No. 1/27 英文エイブン選択センタク課題カダイ @政治セイジ経済ケイザイ記事キジ A文化ブンカスポーツ記事キジ 単語タンゴ 引用インヨウ 分量ブンリョウ 点数テンスウ 行数ギョウスウ
je43 43 私は今回、Darvish could be in for rude awakening with Rangersという記事を選びました。さっそくその感想を書いていきたいとおもいます。”The worst way to start a new relationship of any kind is with a lie.”(あらゆる種類の新たな関係を開始するのに最悪の方法は、嘘を使うことです。)確かに、人との新たな関係を築くにあたり、大切なことはいろいろあります。たとえば、積極的に話しかけることや、共通点を見つける、あげればいろいろあると思います。また、それは人それぞれでもあると思うのです。この文で書かれているのは嘘をいうことだと思う、と書かれています。確かにアメリカやほかの国、勿論日本でも嘘を嫌う人はたくさんいます。そのことを考えると嘘をつくのは新しい関係を築くのには向かない方法といえるでしょう。”I think most people would agree with this observation.”(私はほとんどの人が、この考えに同意すると思う。)確かに私もあまりいい方法ではないと考えました。では、この記事とこの文頭の文章は何の関係があるのでしょうか。”Yet there it was, front and center and about as subtle as a cockroach on a white rug, at the introductory news conference the Texas Rangers held for their newly signed pitcher Yu Darvish last Friday.”(まだそれは全面中央の白のぼろきれの上のゴキブリと同じくらいの微妙なテキサスレンジャーズが最後の金曜日に新たに署名したピッチャーダルビッシュ有のために開催された入門記者会見であった。)ダルビッシュ選手は日本ハムファイターズの選手でした。ですが外国への移籍した今、アメリカの記事では彼はどういう存在だとかかれているのか、とても気になります。”The question from one of the assembled media at the Ballpark at Arlington was, "What were your thoughts during the posting process?"”(アーリントンにある組み立て中の球場でメディア報道陣は質問します、転記プロセス中にあなたは何を考えていましたか?")”When the inquiry for the star pitcher was translated, the response came back "I wanted the Rangers to win."”(スター・ピッチャーのための質問が解釈されたとき、「私は、レインジャーズに勝って欲しかったです」との回答が戻ってきました。)”Talk about the height of insincerity.”(不まじめの極みについて話してください。)”Why?”(なぜ?)私にはこの文の意味が分かりませんでした。何故、記者の人は不真面目な行動について質問したのでしょう、私は不思議でたまりませんでした。”Well, a funny thing happened last month shortly after the posting process for the ace of the Hokkaido Nippon Ham Fighters had begun.”(さて、北海道日本ハムファイターズのエースのポスティングプロセスが始まった直後、奇妙なことが先月起こりました。)”Tokyo sportswriters began receiving telephone calls from Darvish's Tokyo-based agent, Don Nomura, who it appeared, had an agenda.”(東京スポーツ記者は、ダルビッシュの代理人(ダン野村)からの通話を受け入れ始め、予定一覧を持っていました”It was a tale then even Walt Disney himself could not have dreamed up.”(それはそのとき物語はウォルト・ディズニーさえ自身夢見ることができなかったでしょう。)”The Seattle Mariners, San Francisco Giants, Oakland Athletics and San Diego Padres are not big spenders on free agents, the Los Angeles Dodgers were in bankruptcy, and the Los Angeles Angels had just broken the bank to sign Albert Pujols.”(シアトル・マリナーズ、サンフランシスコ・ジャイアンツ、オークランド・アスレチックスおよびサンディエゴ・パドレスは、フリー・エージェント上の大金を使いません。ロサンゼルス・ドジャーズは破綻にありました。また、ロサンゼルス・エンジェルスはアルバート・プホールに署名しちょうど破産しました。)”Why did Darvish want to play for a team on the West Coast?”(なぜダルビッシュは、西海岸のチームのためにプレイしたいと思ったのですか。)”Maybe he thought the environment there would make adjusting to life in the United States easier. Fair enough.”(恐らく、彼は、そこの環境はアメリカで生活を調節することをより簡単だろうと思いました。十分に結構だ。)私もダルビッシュ選手がアメリカで活躍してくれることを願っています。But the reason is really irrelevant. When you put your name up for an open bid, like the current posting system requires, you take your chances. You don't try to manipulate matters after the fact.(しかし、理由は実際に無関係です。現在の入札制度が要求するように、一般競争入札のために名前を掲示する場合、賭けをします。事実の後に問題を操作しようとしません。)MLB Network analyst Harold Reynolds said last month that he didn't think Texas would be a good place for Darvish.(MLB回路解析者ハロルド・レナルドは、テキサスがダルビッシュによい場所になるだろうとは思わなかったと先月言いました。)彼はダルビッシュ選手にはよい場所には思わなかったそうです。それは何故でしょう。"Because of the problem with the flyballs in that ballpark" he said. "Everybody knows about it."「その野球場のフライボールに関する問題のために」と彼は言いました。「誰でもそのことを知っています。」Reynolds had a point. There were more home runs hit at the home stadium of the Rangers last season than any of the other 29 MLB teams.(レノルズはポイントを持っていました。他の29のMLBチームのうちのどれよりもレンジャーズのホーム・スタジアムで昨シーズン打たれ、さらにホームランがありました。)この文で私は気づきました。ダルビッシュ選手に良くない環境と考えたのは、その球場にはホームランが打ちやすい環境にあるということです。それはもちろん、ダルビッシュ選手には不向きな環境のように思えます。これから彼がどのようにホームランを打たせないようにするのかに期待したいです。Perhaps this was one of the real reasons that Darvish wanted to stay on the West Coast.(恐らく、これは、ダルビッシュが西海岸のチームを止めたかった実際の理由のうちの1つでした。)Darvish could have rejected the offer by the Rangers, returned to the Fighters, and then hoped a West Coast team signed him when he became a free agent. In the end, the offer from the American League champions was too good to refuse.(ダルビッシュは、レンジャーズによる提供を拒絶することができ、次に、彼がフリー・エージェントになった時西海岸のチームが彼に署名することを望みました。結局、アメリカンリーグ・チャンピオンからの提示はよすぎたので、拒絶することができませんでした。)彼は結局署名することになったのです。Do I think Darvish has all of the physical tools to be a success in the majors?(私は、ダルビッシュはメジャーズにおける成功である、物理的なツールをすべて持っていると思いますか。)Absolutely. He is clearly a very gifted player.(絶対に、彼は非常に才能のあるプレーヤーです。)ダルビッシュは北海道の日本ハムでも有名なピッチャーで人気もありました。それは確かに彼の才能だったのかも知れません。A divorced father of two at 25, which is very unusual in Japan, he seems to have a sense of entitlement when it comes to others.(ダルビッシュがフィールドから正確にともに彼の行為をしていないという感じを得ます。25才の2人の子どもをもち、離婚した父親、それは日本において非常に異常である、彼は他のものはといえば権利意識を持つように見えます。)ダルビッシュには子どもがいてそして、離婚もしています。その関係も複雑なようです。Now this is not entirely unusual in professional sports, because many of the athletes have been told how great they are from a very young age.(今、それらが非常に若い年齢からどれくらい大きいかスポーツ選手の多くが伝えられたので、これはスポーツ専門において完全に異常ではありません。)When the group contacted the team to arrange for Darvish to attend the FSAJ dinner to receive his award, it was stonewalled by the pitcher's handlers.(グループが、ダルビッシュが彼の賞を受け取るFSAJの夕食を伴うように準備するためにチームと連絡をとった時、ピッチャーの取扱い人によって妨害されました。)The team was then informed that each previous winner had personally appeared to accept the honor. Kosuke Kitajima (2005), Mao Asada (2006) and Shizuka Arakawa (2007) had all shown their appreciation by attending the event and spending an evening with the group.(その後、チームは、前の勝利者がそれぞれ個人的に名誉を受理するように見えたと通知されました。北島康介(2005)、浅田真央(2006)および荒川静香(2007)はすべて、イベントに出席しグループを備えた夜を過ごすことにより、それらの感謝を表しました。)As if that wasn't enough, just a month before Darvish was invited, none other than the legendary Sadaharu Oh, who was still recovering from surgery for stomach cancer, had attended an FSAJ event to accept a Lifetime Achievement Award.(あたかもそれが十分でないかのように、Darvishが招待されたちょうど1か月前に、伝説の王貞治(この人は胃癌用手術からまだ回復してない)以外の誰はも、特別功労賞を受理するためにFSAJのイベントに出席したことがありません)Even that wasn't good enough.(それさえ十分にはよくありませんでした。)"Can't you just bring the trophy to the stadium?" came the reply from the team.トロフィーを競技場へちょっと持って来ることができませんか。」チームからの返答。Despite being given multiple dates to collect his award, Darvish never showed up. It was absolutely disgraceful and smacked of narcissism.(彼の賞を集めるために多数の日付を与えられるにもかかわらず、ダルビッシュは現われませんでした。それは絶対に不面目で、ナルシシズムのような感じがしました。)The bottom line here is that it is time for Darvish to grow up and stand on his own two feet. Be honest, accept responsibility and show some respect to others. A touch of humility just might be in order on occasion.(ここの最終結果はダルビッシュが成長し、自立する時であるということです。正直にして、責任を取って、他のものに対するある尊敬を示してください。謙遜のタッチは時々ちょうど整っているかもしれません。)If Darvish doesn't shoot straight with them, the gloves are going to come off pretty quickly. If and when it happens, it will be interesting to see if he steps up and handles it like a man, or hides behind his coterie of protectors(.ダルビッシュがそれらに対して率直に放たない場合、グローブはかなり速く抜けるでしょう。それが起これば、彼が保護者の同人の後ろに隠れるかどうか確かめることは面白いでしょう。)ダルビッシュは日本ではとても有名であり、人気な人物でした。ファンも多く、今回のことも大変惜しまれるものでした。ですが、ファンはダルビッシュ選手がアメリカに行っても頑張って欲しいといっていました。その期待にこたえて彼には頑張って欲しいと思います。 5 5 10 20 45
je82 82 Exporter Japan eyes first trade deficit in 3 decades を読んでまず始めの中文字の“(Reuters) -japan probably produced its first trade deficit last year in more than three decades as energy imports surged to cover for the loss of nuclear power following the Fukushima disaster, a major blow to an economy built on its exports prowess. ”((ロイター) - エネルギーの輸入は、福島県の災害後の原子力発電の損失、その輸出の力で構築された経済に大きな打撃をカバーするために急増し、日本ではおそらく30年以上で、昨年、初の貿易赤字を作り出した。 )を読んで、まず、日本がこれまで貿易をずっと黒字できたことに驚きを覚えたし、赤字が初なんてそれほどひどい被害が貿易にまであったんだなぁと思いました。“For decades Japan used an exports-orientated economic policy to build up global brand names such as Toyota, Sony and Canon and a manufacturing might that was the envy of the world.”(何十年も日本では、トヨタ、ソニーとキヤノンと世界の羨望の的であった??製造業のかもしれないのようなグローバルブランド名を構築するために、輸出志向の経済政策を使用する。 )トヨタ、ソニー、キャノンなど私でも知っているようなとても有名な会社でも経済方針を考え直すことになったなんて大変な事態だなぁと思いました。また、“Economists say Japan's trade will be in deficit for the next few years as it copes with the Fukushima catastrophe that released radiation into the atmosphere and forced most nuclear power stations to shut in the face of a public outcry over safety.”(経済学者は、それが福島の大惨事と対処が大気中に放射を放出し、安全性に対する一般市民の抗議に直面してシャットダウンするように、ほとんどの原子力発電所を強制することとして、日本の貿易は今後数年間の赤字になると言う。)の文を読んで、今まで震災の記事やニュースに触れる際に「原子力発電所は良くない。」、「原子力発電所はなくなるべきだ」などと言ってきましたが、もし、なくなったらそこで働いている人たちの職業はなくなってしまい、路頭に迷うと思うし、原子力エネルギーがなくなったら他の石油や、石炭、灯油などにさらに頼るようになり、ただでさえ今日では自然エネルギーが少ないことが問題になってきているのにこれ以上減ったらどうなってしまうのだろう、すぐになくなってしまうのではないか、と考えました。その他、企業でも“A rise in the yen to a record last year of fewer than 77 per dollar from more than 250 in 1980 is making Japanese exports increasingly uncompetitive and so encouraging manufacturers to move overseas.”(1980年に、250を超えるからドルあたりより少ない77の記録は昨年の円高の上昇は、日本の輸出はますます競争力を作成し、そのメーカーが海外に移動するために奨励している。)や“The argument that Japan can rely on surpluses from its international trade to offset a large public debt could also look less convincing and lead some investors to bet that a funding crisis will come sooner than originally expected.”(日本は大規模な公的債務を相殺するために、国際的な取引から黒字に頼ることができるという主張も説得力を見て、資金調達の危機が早く、当初予想より来ることを賭けることが一部の投資家につながる可能性があります。)の文であるように、日本国内での事業競争が厳しくなり、海外に企業を広げることが多くなってきているなど、影響が出ていおり、また、海外への進出が企業を黒字に戻す鍵のようです。また、“Trade data for December and 2011 as a whole is due on Wednesday at 8:50 a.m. (Tuesday 2350 GMT). Adachi forecasts a 2011 deficit of 2.4 trillion yen ($31.2 billion).”(12月と、全体として2011年の貿易データは、8時50分に午前(火曜日2350 GMT)水曜日の予定です。足立区は2.4兆円(312億ドル)の2011年赤字を見込んでいます。)の文で、聞いた話では、人一人が生まれてから亡くなるまでにかかるお金が約1億らしいので、それの2000倍以上の額の赤字が出るなんて国家を動かすほどの膨大な額をこれからどうやって立て直すのかと思いました。立て直す方法として“Since then Japan has been able to rely on exports of goods, including its iconic autos, MP3 players, computer chips and in recent years games consoles, to produce one trade surplus after another.”(それ以来、日本は相次いで貿易黒字を生成するために、その象徴的な自動車、MP3プレーヤー、コンピュータチップや近年のゲームコンソールを含む製品の輸出、、に依存することができました。)とあるように、電子機器の輸出がその多くを占めるようです。“Liquefied natural gas imports jumped to a record last year as utilities turned to gas-fired power generation to plug the gap left by the shutdown of most nuclear reactors after the March 11 earthquake caused the worst nuclear disaster in 25 years.”(ユーティリティは3月11日地震が25年で最悪の原子力災害を引き起こした後、最も原子炉のシャットダウンによって残されたギャップを埋めるためのガス火力発電に回すとして、液化天然ガスの輸入は、昨年の記録に跳ね上がった。)の文や、先ほど書いたように、原子力という一つのエネルギー源を失っただけで他のエネルギー源への依存が膨大になっています。この文では例に液化天然ガスのことに触れていますが、私は毎日画ぞリンスタンドのレギュラーガソリンの値段を見ているのですが、震災前と震災後の現在とでは約15〜20円の差があります。また、8〜10年前(の一番安いガソリンスタンドのガソリン)と値段と比べると今のほうが、約50円高いのが分かりました。このように、灯油も現在多量に不足してきていることが分かります。“Japan, the world's third-biggest oil consumer, has also seen import values rise due to high crude prices. Assuming that oil prices remain high, this could also keep Japan in a trade deficit for the next few years, economists say.”(日本、世界第2位の石油消費は、また、輸入額は、高い原油価格に起因する上昇見ている。原油価格が高止まりすると仮定すると、これはまた、今後数年間は貿易赤字で日本を保つことができる、経済学者は言う。 )の文で、日本は生産はしないのに消費量はとても多いので、日本はいろんな面で本当に自給自足が少ない国だと思いました。これは将来とても深刻な事態を招くと思うのですこし心配になりました。しかし次の文で“Economists have predicted that as the Japanese population ages and the savings rate falls that these surpluses could swing to deficits.”(エコノミストは、日本の人口の年齢と貯蓄率としてこれらの黒字が赤字に振る可能性が低下すると予測している。)の文で、ひとまずは落ち着いたことが分かり、良かったです。“Nippon Keidanren, the country's largest business lobby, cited uncertainty about energy, a strong yen and the manufacturing shift overseas on Tuesday as reasons why pay raises are out of the question for annual labor union negotiations in the spring.”(日本経団連、国内最大のビジネスロビーには、エネルギー、円高および昇給は、春には毎年恒例の労働組合の交渉のための質問から外れている理由として火曜日の海外生産シフトについての不確実性を挙げている。)などの文から分かるように日本にはまだ、原子力などのエネルギー問題のほか、円高問題、サラリーマンの昇給問題、労働組合問題など様々なことがあります。時事英語の授業を通して少しずつ日本の景気や環境が回復してきていることは分かりますが、膨大な被害を受けた日本はそう簡単にはもとに戻りはしないと思うので、これからも国民一人一人が協力して日本を支えていけたら良いなと思いました。 5 5 10 20 32
je388 38 ここ最近、日本の貿易赤字が目立ってきていることを新聞を見て知りました。2011年の貿易収支が31年ぶりに赤字となったそうです。輸出をして稼ぐという戦後の日本を支えてきた経済成長モデルが岐路に立たされていることが改めて浮き彫りになりました。The aftermath of the March earthquake raised fuel import costs while slowing global growth and the yen's strength hit exports, data released on Wednesday showed, swinging the 2011 trade balance into deficit.「3月の地震の余波は世界の発展また、円に打撃を与え、輸出品がすくなくなって燃料輸入コストを上げたことを水曜日に発表されたデータが赤字の2011年の貿易収支を揺り動かして示しました。」2011年1月から11月までの貿易赤字は2兆3000億円となり、2010年は通年で6兆6000億円の黒字でした。「大きなトレンドとしてこのままでは貿易赤字になっていく傾向にあることを否定はしない」と、枝野幸男経産相はウォール・ストリート・ジャーナルとのインタビューで述べました。このまま赤字が続くと、海外からの配当などを含めた経常収支も赤字になってしまうかもしれません。エコノミストの間では、10年代経常赤字になるとの予想が目立つ半面、黒字は続くとの見方もあります。貿易収支の赤字が問題とされているのは、経常収支の悪化につながりかねないからだそうです。こうなったことの発端は、東日本大震災に伴う自動車などの減産と、歴史的な円高によって輸出が減少したことです。一方で、原子力発電所の事故を受けて国内の原発が相次いで停止し、火力発電の燃料となる液化天然ガス(LNG)などの輸入が急増したことが響きました。Only four of the country's 54 nuclear power reactors are running due to public safety fears following the March disaster.「国の54の原子力発電炉の4つだけは3月の災害後に安全の確認が行われています。」昨年の貿易赤字は、特殊な要因によるところが大きかったのだと思いました。とはいえ、海外経済の悪化による輸出低迷が続いて、貿易赤字が長引く懸念は拭えません。日本は貿易赤字となっても、10兆円を超える海外からの利子・配当収入で経常収支の黒字を確保しています。国内の潤沢な資金が、国債の9割以上を支えています。しかし、貿易赤字が長期化し、経常赤字に転落すると、こうした構図が崩れ、財政危機が一段と深刻化する恐れがあります。政府は危機感を強め、外需獲得に重点を置いた戦略を練り直すべきだと思います。自動車や電機などは、韓国や中国をはじめ新興国が台頭し、価格競争で苦戦を強いられています。日立製作所が薄型テレビの国内生産打ち切りを決めるなど、海外移転が加速してきました。国内では開発や高機能製品など付加価値の高い分野を重点化せざるを得ません。円高のメリットを生かして優良な外国企業を買収し、海外からの収入を増加させるという手段もあります。外需の獲得戦略を進めるには、自由貿易の枠組みに加わることが欠かせません。野田政権は、環太平洋経済連携協定(TPP)への参加実現に全力を挙げるべきだという声もあります。中東情勢は不透明感を増し、LNGなどの資源高が続きそうです。火力発電用の燃料輸入が減らないと、今年も引き続き貿易赤字となる恐れが強いといわれています。仮に貿易赤字が続けば、日本は安定した債権国から純債務国に転じる恐れがあります。日本は、すでにイタリアよりも大きな債務負担を抱えており、将来、債務問題がもっと深刻化するかもしれません。現在、国債は、国内の個人や企業が持つお金での9割以上が消化されており、欧州の重債務国のように国債価格が暴落して金利が急騰する事態にはなっていませんが、こうしたお金は、日本の企業などが海外との取引で稼いで得たものです。経常収支が赤字に陥れば、国内の富が海外に流出して買い支えられなくなり、ギリシャのように国債の消化を海外のお金に頼らざるを得なくなります。ギリシャでは長期金利が30%に、イタリアも危険水域の7%に達しました。日本も金利が上昇すれば、国債の利払い費が膨らみ、財政はさらに悪化するでしょう。財政再建を進める上でも、経常黒字の確保が必要だと思います。Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura said the government wants to closely watch the trend of exports and imports.「藤村修官房長官は、政府が密接に輸出と輸入の動向を監視したいと述べました。」現在円は、高い水準を保っていますが、日本が貿易赤字を続けるとなれば、しだいに円も下落します。弱い円は日本の製造業を下支えするものの、輸入への依存をしている日本の経済に大きな打撃を与えることになります。国内でのもの作りを守ると同時に、海外で稼ぎ、その利益を国内に還元することで、ものだけでなく、海外からの所得も合わせた経常収支で黒字を維持できるかが、今後の日本の成長のカギを握るのではないかと思いました。今回の赤字転落は、東日本大震災に伴う輸出の落ち込みと火力発電用燃料の輸入の急増が主な要因です。震災からようやく復旧したところに、円高に加え、欧州債務危機の影響で海外経済が減速し、輸出の回復のシナリオが崩れたことも響きました。震災の影響は「一時的な特殊要因」といえますが、当面は赤字基調が続く可能性が高いです。欧州危機による世界経済の減速が本格化するのはこれからです。輸出の2割を占め、頼みの綱である中国経済に変調が広がっています。定期検査を終えた原発の再稼働のめどは立たず、燃料輸入は今後も高水準で推移、イランの核開発問題で中東情勢が緊迫化し原油相場が上昇すれば、輸入代金が膨らみ、国外への資金流出が増大します。世界経済が回復しても、黒字に戻る保証はありません。歴史的な円高で生産拠点を海外に移す動きに歯止めがかからないためでしょう。日立製作所が薄型テレビの生産から撤退し、海外メーカーに委託することを決めましたが、その分、国内の仕事は減り、輸出も少なくなります。いつまでも「日本はギリシャやイタリアとは違う」と唱え続けることはできないと思います。貿易赤字はそうした警告であるのだと受け止めるべきです。これから良い方向、または悪い方向に向かうにしても、輸出競争に日本がどれだけ戦っていけるかにかかっていると思いました。  5 5 10 20 25
je78 78 The beautiful game showed its glamorous side at a memorable, star-studded event during which Lionel Messi was again crowned the indisputable king of the sport. This year he will share his throne with a new queen, Homare Sawa receiving the honours pertaining to the women’s game.( リオネルメッシが再びスポーツの明白な王を戴冠した時に記憶に残る美しい試合は、多くの有名人が参加するイベントで、その華やかな側面を示した。今年、彼は王座を新しい女王と共有します。そして、澤穂希が女性のゲームに関係している栄誉を受けます。)この文章にもあるように、澤穂希選手がとても栄誉のある賞を受け取りました。澤選手は去年のサッカーの試合の決勝戦でアメリカと戦いもう少しで負けてしまうというところでずっと粘って最後にPKで勝ちました。最後に点を決め、日本を優勝に導いたのは澤選手じゃなく、ほかの選手ですが、この粘り強く最後まであきらめなかった日本の選手をまとめていたのは、澤選手だと思います。この日本女子がサッカーで優勝したころは、東北地方を中心とした大地震、東日本大震災が起こった後で、被害にあった人たちはもちろんですが、日本のみんなが地震が起こる前より元気をなくしていました。東北地方では、地震の上に津波や原発事故などが二次災害となって、自分たちの家に住めない人も多く、避難所で暮らしたり、どこか違う地域に避難したりとみんな苦しんでいまいた。その時に、なでしこジャパンがアメリカとの決勝戦でになりました。アメリカはほんとに強く、日本もほんとに頑張らないと勝てない相手でした。なでしこジャパンは、試合で1点取られると、1点取り返しと、最後の最後までアメリカに勝とうと粘っていました。延長戦でもう負けると思った時、選手の1人がシュートを決め、PK戦にもっていき、シュートを決めアメリカに勝つことができました。日本はこの試合はほんとに興奮し、たくさんの人がこの試合を見ていたと思います。そして、勝った時は本当に喜んだと思います。私はサッカーにはあまり興味がありませんでしたが、この試合の次の日の朝、優勝したと聞いてほんとにすごいと思いました。President Junji Ogura and women's national team captain Homare Sawa accepted the award on behalf of the Japanese Football Association, which received the accolade for the impressive courage and spirit shown by Japan as they recovered from the terrible earthquake and ensuing tsunami that devastated large parts of the nation on 11 March 2011. “Its a great honour for JFA to receive such a prestigious award from FIFA. We will do our best to continue to prepare in our activities. We are very proud in this award," said a moved Ogura. (会長小倉純二氏および女子の全国チーム・キャプテン澤穂希は日本のサッカー協会を代表して賞を貰いました。それは、2011年3月11日に国家の大部分を荒らした恐ろしい地震から回復したとともに、日本によって示された、印象的な勇気および精神用の賞賛でした。「その、JFAがFIFAからそのような名誉ある賞を受け取るべき、素晴らしい名誉。私たちは、活動の中で準備をし続けるために最善を尽くすでしょう。私たちはこの賞において非常に高慢です」と移動された小倉が言いました。)私はこの賞についてあまり知らなかったので、調べてみました。(佐々木監督は壇上で「このような素晴らしい賞をいただき、少々興奮しております」とスピーチ。「この賞は、なでしこジャパンの総合力、チーム一丸となったことへの評価だと思っております」続けた。また、昨年の東日本大震災で、各国から受けた支援に対する感謝などを語った。和服姿で表彰式に臨んだ沢も、緊張の面持ちで壇上に上り「この賞を糧に、これからも日々精進していきたいと思います」と決意を語った。また、日本サッカー協会はフェアプレー賞も受賞している。)この文にもあるように、賞を2つも受賞しているのはほんとにすごいことだなと思いました。澤選手は、サッカーのチームに中学生のころから入っていて、ずっと中学生のときからやり続けていることはつらいこともたくさんあっただろうし、それを乗り越えて、なでしこジャパンを引っ張り優勝に導いて、賞をもらって、本当に澤選手の努力が実ってよかったなと私は思いました。 The three nominees for the FIFA Women’s World Player of the Year 2011 then arrived on stage, exhibiting wide smiles for the cameras while Colombian superstar Shakira and the FIFA President proceeded to open the all-important envelope. The winner, Homare Sawa of Japan, could not hide her excitement when she addressed the audience.(それから、FIFA WomenのWorldプレイヤー・オブ・ザ・イヤー2011の3人のノミネート候補者はステージに到着しました。そして、コロンビアのスーパースター・シャキーラとFIFA大統領が非常に大切な封筒を開け始める間、カメラのために広い微笑を示しました。 彼女が観衆に講演したとき、勝者(日本の沢穂希)は興奮を隠すことができませんでした。)この文のように、澤選手は みんなが見ている中で賞をもらというのは、ほんとに緊張したと思うし、うれしかったと思います。実際に私たち日本人も賞をなでしこジャパンの澤選手がもらったということでうれしいと思います。なでしこジャパンは、日本中に喜びを与えてくれて、東日本大震災によって心が沈んでいた人たちにたくさんの笑顔を与えてくれました。なでしこジャパンはこれからもたくさん練習などでつらいこともあるだろうけど、これからもあのチームワークで勝って行ってほしいと私は思います。そして、たくさんの人たちに笑顔や喜びを与えていってほしいと思います。私もサッカーには興味があまりなかったけど、なでしこジャパンが優勝したことによって興味がでました。これは私だけではないと思います。前にテレビでやっていましたが、なでしこジャパンが優勝してから、サッカーをやり始める子が多くなったと聞きました。このように、これからたくさんの子がなでしこジャパンのようになりたいと思い、サッカーをはじめ、たくさんのサッカー選手をつくっていくんだなと私は思います。本当になでしこジャパンはいろんな意味でもすごいチームだなと私は思いました。 5 5 10 20 25
je11 11 この話は、サッカー選手の澤選手とリオネル・メッシ選手が FIFAバロンドールという名誉ある賞に受賞されたことの話です。とても名誉のあるものらしいです。As is now the norm in January, Zurich was transformed into the football capital of the world on Monday night, as the men and women whose stars shone most brightly in 2011 were recognised at the prestigious FIFA Ballon d’Or Gala.(今年の1月、星が2011年に最も明るく輝いた男性と女性が名門のFIFAバロンドールで認められたので、チューリッヒは月曜日の夜に世界のフットボール中心地に変わりました。) バロンドールになり、チューリッヒがフットボール界で中心地に変わったということは気づきませんでした。そしてなによりアジア人選手が同賞を受賞することは、男女を通じて史上初の快挙なので日本の澤選手がバロンドールになったということは、日本人として本当に嬉しいことでした。そして、Next to take centre stage was a veritable wealth of footballing talent, as the eleven players selected for the 2011 ‘dream team’ (2011の『ドリーム・チーム』 ― イケル・カシジャス ― のために選ばれる11人のプレーヤーとして、中心の段階がかかる次は、フットボール才能の真実の富でした)という記事に関して、この11人が選ばれたらしいです。イケル・カシージャス(レアル・マドリード/スペイン)、ダニエウ・アウヴェス(バルセロナ/ブラジル)、ジェラール・ピケ(バルセロナ/スペイン)、セルヒオ・ラモス(レアル・マドリード/スペイン)、ネマニャ・ヴィディッチ(マンチェスター・U/セルビア)、アンドレス・イニエスタ(バルセロナ/スペイン)、シャビ・アロンソ(レアル・マドリード/スペイン)、シャビ・エルナンデス(バルセロナ/スペイン)、リオネル・メッシ(バルセロナ/アルゼンチン)、クリスティアーノ・ロナウド(レアル・マドリード/ポルトガル)、ウェイン・ルーニー(マンチェスター・U/イングランド)この中にはサッカーにあんまり詳しくない自分でもわかる人がいて、すごいんだなと感じました。そして、また日本の話に戻りますが、On a night in which coaching excellence was consistently recognised, Lothar Matthaus was given the task of presenting the 2011 FIFA Women’s Football Coach of the Year trophy to Japan coach Norio Sasaki, who guided the Japan women's national team to their first FIFA Women's World Cup. (優秀さを訓練することが一貫して認められた夜に、ローター・マットホイスは日本監督佐々木教雄に2011のFIFA WomenのFootballコーチ・オブ・ザ・イヤー・トロフィーを贈る仕事を与えられました。そして、その人は日本出身の女性のナショナル・チームを彼らの最初のFIFA Womenのワールド・カップへ導きました。 )という記事を読んで自分は1つ忘れていてしまったことを思い出しました。それは、監督の偉大さです。確かに日本が世界1になれたのには、選手がいたからだということは当たり前のようにわかりますが、その素晴らしい選手たちを育てている監督はもっとすごいのではないかということを忘れていました。自分の考えを改める良いきっかけになりました。さらに、The time then came for voting for the FIFA Puskas Award ? recognising the best goal scored during 2011 ? to end, and while the final numbers were being calculated, the FIFA Fair Play Award was handed out.(それから、時間はFIFAプシカーシ賞のために投票のために来ました ? 2011年の間にあげられる最高のゴールを認めること ? 終わるために、そして、最終的な数が計算される間、FIFA Fair Play賞は渡されました。)このように、日本はトータルでトリプル受賞するという快挙を成し遂げたということがわかりました。President Junji Ogura and women's national team captain Homare Sawa accepted the award on behalf of the Japanese Football Association, which received the accolade for the impressive courage and spirit shown by Japan as they recovered from the terrible earthquake and ensuing tsunami that devastated large parts of the nation on 11 March 2011.(ジュンジ・オグラ大統領と女性のナショナル・チーム・キャプテン澤選手は日本サッカー協会を代表して賞を受け入れました。そして、2011年3月11日に国の大部分を崩壊させた恐ろしい地震と引き続いて起こる津波から彼らが復旧したので、日本によって示される印象的な勇気で、それは称賛を受けました)という文は自分もこの記事を読んだとき少し考えたことと同じことでした。自分は、3月に地震で、日本の元気がなくなっているとき澤選手もいる女子サッカーが世界1になったことは、日本にとって本当に大きい喜びになったと思っていました。日本は毎日毎日震災のことで暗いニュースばかりでした。自分自身は被害に遭ったわけではないのですが、日本の人たちが苦しんでいる姿を毎日見るのはつらいものがありました。しかし日本女子サッカーが、強豪アメリカを倒し世界1に輝いたというニュースはとても嬉しかったです。この世界一は、日本にとっても大きなニュースでしたが、世界から見ても震災後の日本の強さというものを感じてくれたのかなと思いました。それは日本人としてとても嬉しいことです。それに澤選手は、ワールドカップで世界一になり、国民栄誉賞ももらって、たくさんの賞を受賞したのにも関わらず、いつも「チームの人たち、監督のおかげ」と口にしている姿を見るととても嬉しいです。たくさんたくさん小さなころから辛い思いをしてきたみたいなのですが、澤選手がこんなにも有名になってくれて自分はとても嬉しいです。日本は震災に苦しめられながらも、とても頑張っているので自分も力になりたいと感じました。自分も自分の可能性を信じて全力で頑張らなければならないなと思いました。  5 5 10 20 23
je26 26 澤穂希選手がまたもやってくれました!FIFA年間表彰式では、アジア人選手初の女子FIFAバロンドール受賞!記憶に強く残っているワールドカップでは、キャプテンとしてチームを勝利に導くと共に、自身は、大会MVPそして得点王に輝きました。その後の、ロンドン・オリンピックのアジア選手権を勝ち抜き、しっかりと出場権を獲得しました。また、所属チームのINAC神戸でもなでしこリーグを制し、充実した1年だったことでしょう。女子サッカーブームの火付け役になったこと間違いありません。大会や日々の練習の他、テレビ出演など多忙ななでしこジャパン。もはや、忙しすぎて1番組に出れる時間がかなり短いとか・・・。すごいです・・・!また、佐々木則夫監督は、FIFA女子年間最優秀監督賞を受賞しました。さらに、「AFC ANNUAL AWARDS 2011」では宮間あや選手が最優秀女子選手賞を受賞しました。そして、またもや監督の登場!最優秀男子監督賞を受賞しました。W受賞・・・素晴らしいです!私は、2011年なでしこジャパンの存在を初めて知りました。元々サッカーには、興味を示していなかったんですが、ニュースでワールドカップを勝ち抜いていると聞いて、少しずつ興味を持ち始めるようになりました。だから、準決勝あたりから見始めたんですが、本当にすごい!とそのとき思いました。ついに、決勝戦となったとき、相手は強豪アメリカでしたね。さすがに敵わないのでは!?と思いつつも、優勝してほしいと願っていました。深夜生中継だったため、リアルタイムで見るのは諦め、朝のニュースを楽しみにその日は寝ました。朝起きて、ニュースを見ると、「金メダル」の文字が目に入りました。最初はなんだか信じられなくてただただぼーっと眺めているだけでした。そして、時間が経つにつれ、実感してきて、激しい喜びが湧き上がるのをはっきりと感じました。大震災で落ち込んでいた日本をまさに元気づけた最高の出来事だったと思います。それからは、なでしこジャパンの選手がテレビに映っていると食い入るように見てしまったり・・・完全にファンになってしまいました。ロンドン・オリンピックに出場できることは、本当に嬉しいし、金メダルを獲って欲しいとも思います。これからも、いっぱい応援し続けてより最高なチームとなってほしいです。テレビで見る限り、メンバー同士、さらには監督ともとても仲が良く、それもこれまでの活躍に繋がっているのではないかと思いました。やはり、団体競技には、人間関係も大切になってくるのだなーと思いました。私は、基本的には団体競技は苦手で個人競技が好きですが、個人競技に関しても、応援してくれる人、サポートしてくれる人、指導してくれる人が必要なわけですから、なにがあっても、人間関係をうまくすることは重要だと思いました。President Junji Ogura and women's national team captain Homare Sawa accepted the award on behalf of the Japanese Football Association, which received the accolade for the impressive courage and spirit shown by Japan as they recovered from the terrible earthquake and ensuing tsunami that devastated large parts of the nation on 11 March 2011. (彼らは2011年3月11日全国の大部分を襲ったひどい地震とその後の津波から回復したとして、小倉純二会長と女子代表チームキャプテン澤穂希は日本で示すように、印象的な勇気と精神のために栄誉を受けた日本サッカー協会の代表として賞を受け取りました。)この時事英語の授業で、何度も大震災のことに関連した記事を読んできました。確かに、日本は勇気と精神を外国から褒めてもらっています。今回、女子サッカーがこのような名誉ある結果を遺してくれたのも嬉しいですが、なによりも外国の人々に認められたことが嬉しいですね!今年もこうした素晴らしい活躍を期待しています!!It’s a huge pleasure to win the third time, a big honour.(第3の時間(大きい名誉)に勝つことは、巨大な喜びです。)これは、メッシの言葉です。大きい名誉というのは、すべての人が手にできるわけではなく、特別な人しか手に入れることができません。その人の巨大な喜びというのは、私には想像出来ないほどの才能、達成感、努力の塊から出来ているのではないかと思いました。メッシはこの喜びを1度だけでなく、今回再び手に入れたわけですから、尊敬に値する人だと改めて思いました。こんな喜びを手にすることはないと思いますが、似たようなものを生涯で得られれば幸いだなと思います。The winner, Homare Sawa of Japan, could not hide her excitement when she addressed the audience.(彼女が観衆に講演したとき、勝者(日本の澤穂希)は彼女の興奮を隠すことができませんでした。)澤さんではない私も興奮した瞬間ですから、本人が冷静だと逆にすごいですよね。きっと、今まで頑張ってきた澤さんは、巨大な喜びを感じたことでしょう。これからも、その喜びを手にするために、もちろん日本のためにも、頑張って欲しいです。応援しています!女子サッカーの勢いに乗ったのか、他のスポーツでの日本人選手の活躍も目立ってきています!テニス界では錦織圭選手が日本人初となる世界ランキングベスト8、そして、野球界では、北海道日本ハムファイターズで投手として活躍していたダルビッシュ有選手のメジャー進出など・・・この調子で日本を元気にしていってほしいです。男子サッカーも頑張って欲しいですね。 5 5 10 20 21
je50 50 今回ダルビッシュがメジャーに行くというのはだいぶ前から注目されていて、私も個人的にニュースなどで見る機会が多く気になっていたのですが、先日の対談会見ではダルビッシュ選手はとても素晴らしいコメントを残してくれたと思います。この本文には書かれていませんが、ダルビッシュ選手はとてもファンの人たちに対しても感謝の気持ちを忘れずに接していました。"I want to become the kind of pitcher that will make people say 'Darvish is the No. 1 pitcher in the world," Darvish said at a news conference on Tuesday.(「私は人々が、ダルビッシュこそ世界で一番だというような投手になりたい。」と火曜日の会見で言った。)このコメントには自信が満ち溢れていると思います。よく考えてみると、ダルビッシュ選手はまだ25歳で、普通の人だったらまだ多くの人は大学を卒業して間もない感じですよね。でもダルビッシュ選手はもう国内で素晴らしい業績を残し、早くも海外に進出しようとしているというのがとてもびっくりです。野球選手の中には、日本でそれなりに活躍していても海外には相手にしてもらえなかったという人だっているし、もし海外のチームが雇ってくれるとしても海外の大柄でパワーのある選手たちの中で最初から遜色なく堂々とやっていけるかといわれると結構大変だと思いますし、行くときは多少なりとも不安は感じるんじゃないかなと思いますが、まずこのコメントからは全く不安が感じられませんしなんだかすごいなあという印象を受けます現に、レンジャーズの入団会見では不安は全くないといってましたし。あと、自分のことを冷静に分析するようなクールなコメントをしてましたよね。また、ダルビッシュ投手にはとてもファンが多いなあと思います。Over 10,000 fans attended Tuesday's event at Sapporo Dome, where Darvish spent his entire professional career playing for the Hokkaido Nippon Ham Fighters.(一万人以上のファンが、ダルビッシュが選手時代のすべてを過ごし た札幌ドームでその日のイベントに出席した。)この数字もとても驚きです。ドームはテレビなどで見る限りかなりの人であふれかえっているのでびっくりしました。球団全体としてのイベントではなくて一人の投手の退団会見のためにそれだけの大人数が集まるというのはすごいですよね。しかも北海道の人ではない人もいるらしいです。その中には、選手が東北高校の生徒だった時から応援していた人もいたようで、会見中には涙する人もいました。会見のために朝の5時から外で並んでいた人もいたそうですよね。また、会見の最初のコメントでは、寒い中ありがとうございますとか、感謝しきれないくらい感謝してますとかいう、ファン想いのコメントもありました。野球界に入ってからその選手時代のすべての時間をずっと日本ハムで過ごしてくれたことにも感謝ですよね。野球の世界では移籍なんてたくさんあると思いますし、実際、所属しているチームよりいい年俸を出してくれる球団に移って行く人もいますよね、(たしか私が小学生くらいのときに日本ハムにもそういう人がいました、、、)そう考えると、私も日本ハムを応援する一人として、というか北海道民の一人としてもさみしい話です。泣いてしまう人の気持ちもわからなくはないかもしれません。しかし私が一番びっくりしたというか、いろんな意味ですごいなあと思ったのはこのコメントでした。"I want to feel the thrill of pitching against the world's best hitters," Darvish said. "It was becoming harder to stay motivated in Japan."(「世界の強い打者と戦ってスリルを感じたいんです」とダルビッシュは言った。「日本ではモチベーションを保つのが難しくなっています。」)この言葉には心底驚かされました。この言葉は端的に言い換えると、もう日本には自分の敵になるような打者はほとんどいないということですよね。ここまで言い切ってしまえるのはもう驚きですね。やっぱり自信があって、かつこの言葉を証明するような高い実績があるからこそ言えることだと思います。(私から言えば、ダルビッシュがせっかくいたのに最近不調の時期が続いたりした日本ハムは、ほかの選手の、とくに打者のさらなる努力が必要だなと思ったんですが、ここではあまり関係ないので、、、)この自信とダルビッシュ選手らしい投球を、テキサスに行っても忘れないでほしいなと思います。向こうの監督も、彼は競争心の高そうな選手だから期待できるといっていたらしいのでこれからの活躍に期待です。そして全体を通して私が一番感じたのは、日本のスポーツは最近ますます盛り上がっていて、それも若い世代の活躍が目立つなあということです。野球は田中投手、斎藤投手、ダルビッシュもいますし、そのほかにもスキージャンプや卓球、フィギュアスケートなどたくさんの協議で私たちと同世代、そして私たちより年下の人たちが頑張っています。それはとてもいいことだし、そういう人たちを中心に日本がもっと元気に明るくなっていけばいいなと思います。そして野球に関して言えば、ダルビッシュ以外の選手は、さらに自分の技術に磨きをかけてダルビッシュの作った記録とかもどんどん更新していってほしいなあと思います。そしていつの日かダルビッシュが帰ってきて、その人たちと日本でプレイするのを楽しみにしています。 5 5 10 20 21
je51 51 日本人ならず世界中に記憶されたあの大災害の日からもうすぐ1年が経とうとしています。日本は、2011年3月に強大な自然災害とそれによって引き起こされた原発事故による核危機にあいました。それらが要因の一つにでもなったのか、円高の歴史的な上昇、およびヨーロッパの金融危機から生じる世界経済の影響で、日本は30年間以上ぶりの貿易赤字を受けました。“According to Finance Ministry statistics released Wednesday, exports were down by 2.7 percent from the previous year, slipping to \65.55 trillion. Imports, meanwhile, grew by 12 percent, to \68.05 trillion, for a trade deficit of \2.5 trillion.”(水曜日に発表された財務省の統計によれば、輸出品は65兆5500億円に傾斜している前の年から2.7パーセントずつ下がっていました。輸入品はその間に、2兆5000億円の貿易赤字のために、12パーセント上昇して68兆500億円になりました。)1980年から現在まで数十年にわたり、日本は製造業の力と輸出に主眼を置いた貿易政策によって、世界中の市場に自動車や家電、セミコンダクターなどの工業、電化製品を海外へと進出させてきました。ですがその時代が終わりつつあるのです。日本政府は今月25日、1980年以来初めてとなる貿易赤字を発表すると予想されています。仮に円高が続き、世界経済も弱いままであれば、日本は向こう数年間、貿易赤字を抱えることになるだろうと経済学者は警告しているのです。例の震災がこのような状況を生み出した原因かのように見えますが、もともと去年の地震災害が決定打を押しただけで、遅かれ早かれ輸出大国日本が年金生活者の国へと変化していくことは目に見えていたようでした。企業の競争力低下のような、長年にわたり水面下で進行してきた傾向を、地震はただ速めただけだったのです。今、生産部門を海外へ移す日本企業は増え続けています。かつて日本は世界中の国を自分たちの勢いに従わせていましたが、今、この島国・日本は自身のコントロールが及ばないほど強い国際圧力によって大きく影響を受けているのです。中国やブラジルといった新興国の急激な成長が、カメラや携帯電話、また自動車などの製造に必要な石油・ガスからレアアースなど輸入品すべての価格を吊り上げてきたのです。“The last trade deficit occurred in 1980, amid the second oil crisis. Japan had a \6.63 trillion trade surplus in 2010.Rather than signaling the end of an era for the export-oriented country, analysts suggest the deficit is largely attributable to one-time factors, such as the disruption of supply chains after the March 11 quake-tsunami and the historic rise in the yen's value.However, they also cautioned that the trade balance may not tip the other way until the yen weakens and global demand picks up.”(以前に起こった貿易赤字は1980年の第二次石油高騰の時でした。ですが、日本は2010年には6兆6300億円の貿易黒字になるほど回復していました。輸出国のための時代の終了を示すのではなく、分析者は、赤字が3月11日の震動津波および円高の歴史的な上昇の後のサプライ・チェーンの混乱のような、一度だけの要因に大部分が起因することを示唆します。しかしながら、さらに、それらは、円が弱まり、世界需要が増加するまで、貿易収支が別の方法を傾けないかもしれないと警告しました。)日本は使用されている主な化石燃料は自国で産出できないので、他国からの資源輸入を頼るしかありません。それに対して生産した製品を海外に輸出することで、貿易の均衡関係を保っていたのです。“Overall in 2011, Japan imported 78.5 million tons of liquefied natural gas, the most ever in terms of quantity and cost, according to the Finance Ministry. Imports of crude oil and petroleum also grew in terms of cost, rising 21.3 percent.The greatest imbalance ― at \10.87 trillion ― was with Middle Eastern countries, including oil exporters such as Saudi Arabia and the United Arab Emirates.”(財務省によれば、全体として、2011年には、日本は、量とコストの点から7850万トンの液化天然ガスを最もかつて輸入しました。原油と石油の輸入品は、コストでの21.3パーセントによって、同様に成長しました。最も大きなインバランス(10兆8700億円で)が、サウジアラビアとアラブ首長国連邦のような石油輸出国を含む中東諸国とありました。)こうしたなか、日本銀行は24日、2011年度の実質国内総生産(GDP)伸び率の予想を従来の前年度比プラス0.3%からマイナス0.4%に下方修正した。日本銀行は、海外経済の減速や円高が引き続き景気の重しになっているとしている。これは日本にとって不吉な展開だ。仮に貿易赤字が続けば、日本は安定した債権国からさらなる債務国に転じる可能性がある。日本は、経済規模に対する比率で比べると、すでにイタリアよりも大きな債務負担を抱えており、将来、債務問題が一段と深刻化しかねない。円は現在、天空をつくような高水準にあるが、日本が貿易赤字を続ければ、やがて円も下落する。弱い円は日本の製造業を下支えするものの、輸入への依存度を高めつつある経済に打撃を与えることになる。 5 5 10 20 21
je13 13 この記事を選んだ理由はサッカーに興味があり、メッシや日本人で初めて澤選手がバロンドールを取ったことに興味があったからです。Next to take centre stage was a veritable wealth of footballing talent, as the eleven players selected for the 2011 ‘dream team’ - Iker Casillas; Daniel Alves, Gerard Pique, Sergio Ramos, Nemanja Vidic; Andres Iniesta, Xabi Alonso, Xavi; Lionel Messi, Cristiano Ronaldo, Wayne Rooney - received a standing ovation from the gallery. (次に、センター舞台に出るのは、フットボール才能の本当の富でした、2011‘ドリームチーム'のために選ばれた11人のプレーヤーとして--イケル・カシージャス ダニエルAlves、ジェラードPique、セルジオ・ラモス、ネマーニャVidic。 アンドレスIniesta、Xabiアロンゾ、シャビ。 ライオネルMessi、クリスティアーノ・ロナウド、ウェイン・ルーニー--ギャラリーから総立ちの喝采を受けました。)この文章で世界でのベストイレブンを知りました。選ばれた選手のうち5人がバルセロナの選手です。リーグ別に見るとリーガエスパニョーラで戦っている選手が9人もいます。これはすごいことだと思います。プレミアでは2人、セリアAでは0人でした。このことからリーガエスパニョーラは世界で一番のリーグだと言うことが証明されています。いま、国別ランキングで1番であるスペインのメンバーが6人受賞しています。世界1の強さを示しています。いつか日本の男子が受賞することがあればいいなと思います。本田圭祐や香川真司などが・・・。“I would like to share this award with Mr. Mourinho and Sir Alex Ferguson. I would also like to thank all the people who, through the years, have helped build the magnificent, unbelievable club that is Barcelona,” he said.(「Mourinhoさんとアレックスファーガソン殿とこの賞を共有したいと思います。」 「また、何年間もにわたってバルセロナであるすばらしくて、信じられないクラブを建設するのを助けているすべての人々に感謝申し上げます。」と、彼は言いました。)1年を通して一番の監督に選ばれたのはバルセロナの監督であるグアルディオラでした。彼はすばらしい監督です。リーグ優勝やヨーロッパチャンピオン、世界一になったこともあり彼が選ばれるのは当然だったかと思います。彼も話しているようにモウリーニョやファーガソンもとても有名な監督です。ですがグアルディオラは彼らを上回ったのです。この事はとても彼にとってもうれしかったことだと思います。この2つの文章からも去年のバルセロナは歴代でも1だったと思います。このチームの勢いを止めるのは難しいでしょう。今年はレアルが現在リーグ1位ですが、バルセロナとの直接対決(クラシコ)では負け越しています。今年もバルセロナが世界一になってベストイレブンを総なめするのか、阻止するチームが現れるのか注目していきたいです。“It’s a huge pleasure to win the third time, a big honour. I want to thank the teammates, players and coaches that voted for me. I want to thank my Barcelona and Argentina teammates, without them this would have been impossible. But most of all, I want to share the award with Xavi: you deserve this as much as I do,” said the happy recipient of the golden ball-shaped trophy.(「3回目、大きい名誉を得るのは、巨大な喜びです。」 私に投票した、チームメート、プレーヤー、およびコーチに感謝申し上げます。 これが不可能であることを彼らのいない私のバルセロナとアルゼンチンのチームメートに感謝申し上げます。 しかし、特に、シャビと賞を共有したいと思います: 「あなたは私とこの同じくらい多くに値します。」と、金色のボール形をしているトロフィーの幸福な受取人は言いました。)バロンドールに選ばれたのはバルセロナのリオネル・メッシでした。2位がクリスチアーノ・ロナウドであり3位がシャビでした。メッシはこれで3年連続の受賞です。クリスチアーノ・ロナウドは1度だけ受賞しています。やはり3年連続受賞するとなるとここ最近のサッカー界はメッシが中心だと思います。ですが、クラブでは優勝出来るが国に戻るとあまりいい結果が出せていません。国での結果を出している選手といえば3位でもあるシャビです。彼はバルセロナの選手でもあり、スペイン代表の選手でもあります。このように考えるとシャビが受賞するのもおかしくありません。ですが、やはりメッシが受賞するということはクラブでの輝きが凄すぎるからではないかと思います。メッシは大事な試合で必ず結果を出しています。とくに、クラシコや決勝戦などです。メッシはコメントでシャビとバロンドールを共有したいと言っていました。それはやはりメッシのゴールへのパスやメッシをフォローしている存在の中心がシャビだからです。そのほかにもメッシを支えている人はたくさんいます。いつまでメッシの時代が続くのか楽しみです。私はまだまだ続くと思います。来年も楽しみです。 5 5 10 20 20
je37 37 この記事は、日本ハム投手、ダルビッシュ有さんが、今オフ、米大リーグ・レンジャーズへの移籍を決めた、という内容でした。このニュースについてはちらりと耳にしましたが、私はそこまで野球に興味がなく、あまりテレビなどでも目にしないので、特に気にしていませんでした。ですが、今回、この英文を読んでみようと思い、翻訳するうちに、興味がわいてきて、色々と調べるうち、『ダルビッシュってすごい人だなぁ…』と関心したことがいくつもありました。特に私は、ダルビッシュのプロ意識がものすごいと感じました。そのひとつに、''Japanese pitcher Yu Darvish told home fans Tuesday he was moving to the U.S. major leagues to pit his skills against better batters because he wanted to become the world’s “number one pitcher.”''(日本のピッチャーであるダルビッシュは火曜日、より強いバッターに対抗するため技術を上げ、世界一のピッチャーになるためにもアメリカのメジャーリーグへ移動する、ということをファンたちに話した。)と記事にありました。最初読んだ時は『へぇ、そうなのか、』と知っただけでした。しかし、詳しく調べてみたところ、彼はかつてのインタビュー、もしくは会見にて、メジャーに行くことへの執着は全くない、といった態度を示し、「メジャーに行くぐらいなら野球をやめる」とまで宣言していました。今回の移動に関しても、「もともとメジャーには行きたくない。行くなら野球をやめますと昔、言いました。いまもその気持ちはそんなに変わっていません。」と話しました。過去に海を渡った選手のほとんどは、メジャーへの憧れを口にしました。もちろん、イチローや松井秀も、例外ではないです。ところが、ダルビッシュは、メジャーには行きたくない。「行かなきゃいけないのかなという感じ」と表現したのだから驚きでした。では、何故今回アメリカに行くことを決めたのか。それは''“I used to feel that Japan provided the best environment for me. But I came to believe that I needed to change that environment and move to the majors,” he said.''(「私は、日本は私にとって最高の環境を提供していることを感じていました。しかし私はその環境を変更し、メジャーに移動する必要があると信じて来た、」と彼は言った。 )によるものでした。まるで、本来なら日本でやりたいが、メジャーでやるしかない、とでも言うような理由であったため、最初はいまいち理解できず、『どういうことだ??』と思ってしまいました。つまり彼は、 『自分が仕事をする上で、場所を変えないといけない』と思った、ということでしょう。彼は、本文中にもあるとおり、“I want to be the kind of pitcher about whom everyone in the world will say, ‘the number one pitcher is Darvish,’”(私は、世界中の誰もが、「ダルビッシュが一番だ」、と言ってくれるようなピッチャーになりたい。)と、自分の夢を語っています。ですが、なぜアメリカに行く必要があるのか。それは、意外なことに彼のモチベーション、テンションの問題でもありました。ずば抜けた才能を持つ彼は、もはや日本での試合なんて 『勝つのが当たり前』、になってしまい、「モチベーションがなくなってきた」、そしてなにより、一番の要因は、彼は野球選手として、『相手打者を倒したい…!!』と、強い気持ちで向かっていくのが好きであり、相手球団の選手から『無理だよ』、『彼の球なんて打てない』、などと冗談であったにしろ聞いて、「ダルビッシュを倒したいという気持ちはないのか、フェアな対戦をしていないんじゃないか」、という気持ちがあったからだそうです。「野球をやるモチベーションを保つのが難しかった」、すなわち、一人のアスリートとして、「さらなる高みを目指したい」、という欲が、メジャー嫌いの気持ちを上回り、今回の移動につながった、と考えられます。この自分の周りの環境に、このままではいけない、と早くに気づき、また、そこで驕ったり得意になったりせず、更なる高みを目指すためにも違う世界に飛び込む、という彼の勇気と精神はすばらしいものだとかんじました。わたしも、今の状態に満足し、状態をキープしようとするのではなく、彼のようにさらに上へ、上へ、と進んでいけたら、と思いました。そして、ダルビッシュに、そんなふうに思われてしまった日本のプロ野球は情けないものだな、と思います。野球に限っての事ではないですが、何事も手ごわいライバル、もしくは越えられそうもないような壁があってこそ、張り合いがでて、「頑張ろう、」と思えるものですから、もっともっとお互いを高めあえるような関係というのが重要になってくるんだなぁと、改めてかんじました。(私たちの生活に近いものだと、部活動などでしょうか…。)自分を高める、ということを常に考えたいです。そして、まだ25歳であるダルビッシュは、 「最高クラスの投手が全盛期にアメリカで投げるなんて初めてのことだ。」、ということで、 アメリカに行ってしまう、という寂しさと同時に、多くの人から期待を集めているようです。ぜひとも向こうでもガンガン活躍して欲しいな、と思います。 5 5 10 20 20
je21 21 I want to become the kind of pitcher that will make people say 'Darvish is the No. 1 pitcher in the world, Darvish said at a news conference on Tuesday.”’(私は、人々が「ダルビッシュは世界で一番の投手です。」と言うような投手になりたいです、とダルビッシュは火曜日のニュースで言いました。)“The 25-year-old right-hander agreed last week to a six-year contract with the Rangers guaranteeing him $56 million.”(25歳の右投げ投手は先週、5600万ドルの全額補償のレンジャーズに6年契約で合意しました。)テレビのニュースでこの事実を知りました。まず、25歳でメジャー進出ということに驚きです!5600万ドルとは、日本円で約46億円だそうです!一人の人物に対して46億円にもなるなんてびっくりです。私は今まで、ダルビッシュ投手がこんなに凄い人物だと思っていませんでしたが、ここまで高額な補償金がかけられるということは、それだけ野球界では偉大な人物として認められている存在なんだなと感じました。あるテレビで耳にしたのですが、「46億という高額な補償金がかけられるということは、その分、ダルビッシュ投手にはプレッシャーもかかる。」確かに・・・と思いました。もちろん、お金が全ての話ではありませんが、莫大な金額がかかっているのだから、活躍しなければ・・・という大きなプレッシャーが彼にはあると思います。ファンの彼への期待も大きいと思います。でも、世界で一番の投手になりたい、という強い意志が彼にはあるので、きっとメジャーでも活躍してくれるんじゃないかなと思っています。札幌に住んでいる身としては、ダルビッシュという大きな存在が、日本ハムファイターズからいなくなってしまうのは少し寂しい気もしますが、メジャーという舞台へ進出出来るのは素晴らしいことなので、これからますます頑張ってほしいです。“Darvish had a 93-38 record with a 1.99 ERA in 167 games in the past seven seasons in Japan, where he was a two-time MVP of the Pacific League and a five-time All-Star.”(ダルビッシュは日本で過去7回のシーズン、167回の試合で1.99の防御率の93-38の記録があり、彼は2回パ・リーグのMVPと5回のオールスターをとりました。)私は全くと言っていいほど野球について詳しくないので、防御率の成績などをみても正直よくわかりませんが、彼はプロとなってから今までに、最優秀選手、最優秀防御率、最優秀投手、ベストナイン・・・などほかにも数多くの賞を受賞しています。WBC日本代表や北京オリンピックにも選抜されています。8本ものCMにも出演しています。これを聞くと、やはり凄い投手なんだな・・・と改めて感じました。それに彼は、宮崎県口蹄疫被害への寄付 や東日本大震災への寄付なども行っています。自身で獲得した賞金などをこのような形で還元するのはとても良いことだと思います!多くのファンがいるのは、このような活動も積極的に行う、彼の良心に惹かれることも一つの理由なのではないでしょうか。“Over 10,000 fans attended Tuesday's event at Sapporo Dome, where Darvish spent his entire professional career playing for the Hokkaido Nippon Ham Fighters.”(10000人以上のファンは、火曜日、ダルビッシュが北海道日本ハムファイターズでの、彼がいままでプロ選手としての経歴を過ごした札幌ドームのイベントに出席しました。)“Early in his career, Darvish said he had no desire to go to Major League Baseball, saying it would be bad for Japanese baseball if all of the top players went overseas.”(彼の経歴の初期に、ダルビッシュは、もし全てのトッププレーヤーが海外へ行くなら、日本の野球が悪くなってしまうだろうと言い、メジャーリーグへ行くという熱望はなかったと言いました。)“But after seven seasons in Japan, Darvish said he needed a new challenge.”(しかし、日本の7回シーズンのあと、ダルビッシュは新たな挑戦が必要だと言いました。)日本でプロとして活躍していても、新たな挑戦が必要と感じるものなんだなと思いました。今の時点で満足せず、さらなる進歩を遂げたいと思う彼の信念はすごいと思います。“"I want to feel the thrill of pitching against the world's best hitters," Darvish said.”(ダルビッシュは「私は世界の一番の打者に対抗して、投球のスリルを味わいたいです。」と言いました。)メジャーには強い選手がたくさんいます。その選手と戦うことでの刺激を求めているのだと思います。今よりさらに成長するための良い機会であると思うので、頑張ってほしいです。日本国民からの彼への期待はとても大きなものです。この期待を胸に、日本ハムファイターズで学んだことを生かして、メジャーという大きな舞台でどんどん活躍していってほしいなと思います。 5 5 9 19 19
je61 61 今週の火曜日、ダルビッシュの退団会見が札幌ドームで行われました。私はそのその会見に行き、生でダルビッシュ会いました。彼は会見で「もし帰ってくるならファイターズに帰ってくる」と言っていましたが、あんなに優秀なピッチャーが戻ってくるとはあまり思えないので、きっと生で会えるのは最後だったと思います。ダルビッシュに会える最後の機会であることと、ダルビッシュの口から直接メジャーへ挑戦するという報告を聞きたかったので、私はその日スキーで疲れていましたが、札幌ドームへ行きました。そんなこの会見の様子とダルビッシュがメジャーリーグに挑戦した理由とはこの記事の本文で"Japanese pitcher Yu Darvish told home fans Tuesday he was moving to the U.S. major leagues to pit his skills against better batters because he wanted to become the world’s “number one pitcher.”"(日本人のピッチャーのダルビッシュ有は、世界の「ナンバーワンのピッチャー」になりたかったので、技術をよりよいバッターと戦わせるために、米国の大リーグに彼が移ると火曜日にホームのファンに伝えました。)と書かれています。会見の会場を札幌ドームに決めたのはほかでもない、ダルビッシュだったそうです。彼はホームである札幌のファンに直接感謝とお別れを伝えたくて、札幌ドームを会見の場に希望したという話を本人の口から直接聞いて、本当にダルビッシュは私たちファンのことを考えてくれているんだなと感じました。最初は正直、やっぱり才能があるから日本を出るのはしょうがないけど、ファイターズから離れてしまうような気がしてなんとなく複雑な気持ちでした。ですがダルビッシュのこの札幌ドームを会見の場に選んだ理由を聞いて、ダルビッシュがファイターズのことをまだ考えていてくれることが分かり、きっとメジャーに行っても彼の気持ちは離れないだろうと思い、私のもやもやした気持ちはすっきり晴れました。そして彼はこの会見で、メジャーリーグに移籍する理由をこう言いました。"Darvish, who had previously said he had no wish to move to the majors, said he changed his mind because he wanted a new challenge."(メジャーリーグに移る希望を持っていなかったと以前は言っていたダルビッシュは、新しい挑戦を望んだので考えを変えたと言いました。)最近ニュースで過去のダルビッシュのインタビューやニュースを見るのですが、確かに高校時代から注目されていたダルビッシュは、メジャーリーグへの挑戦にあまり積極的じゃなかったというか、むしろ消極的でした。そんな彼が考えを変えたのは、彼が日本のバッターに自分を倒すために向かってくるバッターがいないのでモチベーションを保つことが難しく、新しい環境で新しい挑戦を望んだからと、周りの人たちにメジャーに行くことを期待されていたので、自分はそれに応えなければいけないという責任感から移籍を決めたそうです。本人はまだメジャーに移籍することに関して積極的ではない様子でしたが、「周りの期待に応える」という行為は素晴らしいものだと思いました。そして、これだけ期待されるダルビッシュはすごいと思いました。そして彼は、"“As a baseball player, I wanted to fight real battles,” he said, adding that he also wished to showcase the quality of Japanese baseball to the Americans."(「野球選手として、私は本当の戦いをしたかった」と彼は言い、さらに、アメリカ人への日本の野球の質を披露したかったと付け加えて言いました。)と書いてあるように、彼は自分のためだけではなく日本の野球界を背負ってメジャーに行くと言いました。ダルビッシュは日本で一番のピッチャーだと思うので、メジャーでのダルビッシュの成績イコール日本に野球のレベルという風になると思います。でもこれは自分の評価だけではなく日本の野球の評価にも影響してくることなので、ダルビッシュのプレッシャーは並大抵のものではないと思います。けれど彼は、テキサスで行われた入団会見で、「プレッシャーはあまり感じていない」と言いました。私はこれを聞いて驚きました。もし普通の人だったら、プレッシャーに負けてしまって本来の自分の実力が出せなかったりするものだと思います。ですがダルビッシュはプレッシャーを感じていないと言っていたので、彼はメジャーに行っても、日本と変わらず素晴らしいピッチングを見せてくれると思います。彼のピッチングは十分メジャーでも通用するし、むしろそれ以上のものであるとも思います。ダルビッシュが日本の野球界からいなくなるのは正直寂しいし、来年のファイターズがどうなってしまうのかとても心配です。ですが、ダルビッシュにはメジャーで思いっきり投げてもらって、たくさん勝利を重ねてほしいので、私はメジャーに挑戦するダルビッシュを日本から応援したいと思います。ダルビッシュには本気で頑張ってほしいです。 5 5 9 19 19
je720 72 ‘Japanese pitcher Yu Darvish told home fans Tuesday he was moving to the U.S. major leagues to pit his skills against better batters because he wanted to become the world’s “number one pitcher.”’(日本人ピッチャーのダルビッシュ有は、世界の「一番のピッチャー」になりたかったので、彼の技術をより優秀なバッターと対抗させるために、米国のメジャー・リーグへ移っていると火曜日に地元のファンに語りました。)ダルビッシュ有選手の移籍のニュースはテレビで何度も報道されていたので知っていました。多くの球団が彼を引き抜こうとしていたらしくて、ダルビッシュ選手は世界に誇ることができる日本人選手なのだと感じました。‘“I want to be the kind of pitcher about whom everyone in the world will say, ‘the number one pitcher is Darvish,’” he told a farewell news conference at Sapporo Dome stadium, home to the Nippon Ham Fighters, where some 10,000 fans had come to see their hero.’(「私は、世界中の誰でも『一番のピッチャーはダルビッシュです』と言うそういうピッチャーでありたいです。」と、日本ハムファイターズの本拠地である札幌ドーム・スタジアムで彼は別れの記者会見で言いました。そしてそこには約10,000人のファンが彼らのヒーローに会いに来ていました。)彼の目指すところはズバリ世界一のピッチャーなのであって、そのことを堂々とファンの前で宣言することができろというのは、かなりの自信やプライドがあるんだろうと思います。‘Darvish, who had previously said he had no wish to move to the majors, said he changed his mind because he wanted a new challenge.’(メジャーに移りたいという願望はないと以前は言っていたダルビッシュは、新しい挑戦を望んだので彼の心を変えたと言いました。)この文章を読んで意外にも、ダルビッシュ選手が以前はメジャーに移る気が無かったと知り驚きました。てっきりプロ野球選手の人はメジャーに移りたいという目標を持っているものだとばかり思っていたのですが、そうではなくて国内で野球をすることを望む選手がいるということ、そしてダルビッシュ選手もその一人だったということを知ることができました。‘“I used to feel that Japan provided the best environment for me. But I came to believe that I needed to change that environment and move to the majors,” he said.’(「日本が私のために最も良い環境を提供してくれているのを私は感じたものです。しかし私はその環境を変えてメジャーに移る必要があると思うようになりました。」と彼は言いました。)ダルビッシュ選手は日本の良い環境に満足せずに、メジャーに移ろうと決心したというのに感心しました。さらに上を目指して妥協しない姿勢は私も見習うべきだなと感じました。‘Darvish, born to an Iranian father and a Japanese mother, joined the Fighters in 2005 after high school and became the highest-paid player in Japanese baseball, earning an estimated 500 million yen a season.’(イラン人の父親と日本人の母親の間に生まれたダルビッシュは高校の後2005年にファイターズに加入し、1シーズンにつき5億円を稼いで日本の野球において最も高給取りの選手になりました。)ダルビッシュ選手はアメリカ人とかのハーフかなぁなんて思っていましたが、イラン人と日本人のハーフなのだと今知って驚きました。しかも日本人の野球において最も高い給料の約5億円を稼いだなんて、とてつもない額すぎてもうお金の感覚がよく分からなくなってきました。野球選手は大金を稼ぐことができますが、その分失敗は許されないし、世界中のファンからの声援に応えなくてはいけないというプレッシャーも凄まじいと思うので、やはり大変な仕事なんだろうと思います。同じ日本人としてこれから世界で活躍していくダルビッシュ選手を心から応援していきたいです。ダルビッシュ選手がますます技術を向上させて、世界の名選手たちと戦っていく姿を想像すると、日本人も世界に通用するんだという強い希望をもらうことができます。私も彼のように今いる場所に満足しないで、自分の力を信じてさらに上のステップへと進んでいきたいと思いました。それはなかなか難しいことですが、彼のように第一線で活躍している人たちを見ていると、自分にもなにか出来るのではないかと思えてきます。そういう人たちを目指して私も頑張っていきたいです。 5 5 9 19 18
je88 88 SAPPORO ― Japanese pitcher Yu Darvish told home fans Tuesday he was moving to the U.S. major leagues to pit his skills against better batters because he wanted to become the world’s “number one pitcher.”(札幌で日本のピッチャーのダルビッシュ有は火曜日にホームでファンに彼は世界で「ナンバーワンのピッチャーになりたい。」だからよりよいバッターと対決するのにアメリカのメジャーへ移籍するといった。)私は、この記事を見て札幌ドームでのダルビッシュ投手の会見は生で見ることはできませんでしたが、ニュースで見ました。世界でナンバーワンのピッチャーになるのはとても大変なことだろうなと思いました。日本でダルビッシュ投手に勝てる選手はほとんどいないと思います。ですが、メジャーは日本人のようにいろんな国から野球選手が集まっていると思うので、いろんなチームや人と戦って勝っていかなければならないなと感じました。また、ニュースでは、日本にはもう自分と張り合うことのできる選手が少ないということも言っていたと思います。これを聞いたとき、ダルビッシュ投手がすごく強いのはもちろんだと思います。しかし、他の日本の選手ももっと頑張っていかなければいけないと思いました。日本の野球選手全員がダルビッシュ選手と張り合うことはできないと思いますが、もう少し強い選手がいたら良かったのかなと感じました。He said it had become increasingly easy for him to take on Japanese hitters, and it had got difficult to stay motivated.(日本の打者は彼に対してますます簡単になってきてやる気持ちを持ち続けることが難しくなってきた。と述べている。)日本の打者がダルビッシュ投手に対して簡単になったのではなく、ダルビッシュ選手が強過ぎてしまったんではないかと思うので、この言葉は少し言いすぎかなと感じました。しかし、ダルビッシュ選手がこのような言葉を言ったことで、他の日本の野球選手ももっと頑張らなくてはという気持になってくれれば日本の野球の試合はもっと楽しいものになるのかなと感じました。また、ダルビッシュ投手の気持を持つのは難しくなってきたと言っていますが、ファイターズのチームメイトといて楽しかったのかなという疑問を持ちました。ファイターズファンとしては、試合では他の打者はダルビッシュ投手としては簡単で張り合いのないものだったかもしれませんが、試合以外でトレーニングなどでチームメイトといるときは楽しかったりすごく頑張ろうという気持ちになってくれていたのかなと思いました。そういう風に思っていてくれてればいいなと私個人では思いました。Darvish, born to an Iranian father and a Japanese mother, joined the Fighters in 2005 after high school and became the highest-paid player in Japanese baseball, earning an estimated 500 million yen a season.(ダルビッシュはイラン人の父と日本人の母の間に生まれて2005年に高校を卒業してチームに入り日本では最高額の5億円プレイヤーになりました。)2005年にファイターズに入団して少し経ったときに未成年なのにたばこを吸ったというニュースがきっかけで私は、ダルビッシュ投手を知りました。なので、正直最初の印象は良くありませんでした。しかし、年々試合でたくさん見るようになって、いろんな賞をとるようになって、ファイターズの日本一にもたくさん貢献するようになっていたので、本当はすごい選手だったんだと考えを改めました。そして、日本選手での最高額5億円プレイヤーになった時は、こんな選手が北海道の野球チームのエースでうれしいなと思いました。メジャーでは、ダルビッシュ投手の評価がどのようなものなのかはよく分かりませんが良いものだったら良いなと思います。もし、あまり良くなくてもダルビッシュ投手のこれからの活躍によってその印象は変わってくれると思います。なので、メジャーでも頑張ってほしいと思います。そして、ワールド・ベースボール・クラシックなどが開催される年には日本に帰ってきて、日本のエースピッチャーとして日本の優勝に貢献してほしいと思いました。また、何年または何十年後かに野球選手として日本に帰ってくるなら、また北海道日本ハムファイターズのピッチャーになって帰ってきてほしいと思います。とにかく今は、メジャーで良い成績を残して夢である世界一のピッチャーになってほしいと思います。そのためにも、いろんな試合に勝てるようにけがをしないように体調には気をつけて頑張ってほしいと思っています。そして、私は一生懸命応援していきたいと思います。 5 5 9 19 18
je69 69 澤穂希選手は本当に同じ女として尊敬する人となりました。そして女からみても、とてもかっこいい人だと思います。サッカーなんてもともとあまり私には興味がなかったスポーツでした。ましてやサッカーチームは男子しかないものだと思い込み、女子サッカーなんて存在自体知らず、何年か前にテレビが「なでしこジャパン」と言っているのを耳にはさんだくらいでした。小学校の時に、サッカーをやりたい、といっている女友達の、心が理解できませんでした。はじめて「なでしこジャパン」という言葉を聞いた時、まさか女子サッカーチームの代名詞とは思いませんでした。そんな日本女子サッカーチームがワールドカップで優勝した事を聞いたとき、本当にびっくりしました。そして、試合を見たとき、感動しました。自分より頭一つ大きいくらいの外国人選手を相手に戦っているなでしこたちには、心の底から応援しました。そのチームのキャプテンである澤選手に、名誉な賞が贈られたようです。As is now the norm in January, Zurich was transformed into the football capital of the world on Monday night, as the men and women whose stars shone most brightly in 2011 were recognised at the prestigious FIFA Ballon d’Or Gala.<そのスターが2011年に最も明るく輝いた男性および女性が有名なFIFAバロンドール祝祭で認識されたので、今、1月は標準であるように、チューリヒは月曜夜に世界のフットボール首都に転換されました。>バロンドールという言葉自体、はじめて聞きましたが、すばらしい名誉ある賞のようです。Wikipediaによると、<1956年にフランスのサッカー専門誌「フランス・フットボール」が創設した年間最優秀選手に贈られる賞。"Ballon d'Or"はフランス語で「黄金の球」という意味で、受賞者には金色のサッカーボールを模したトロフィーが贈られる。『フランス・フットボール』が選定した候補者の中からサッカージャーナリストの投票で受賞者が決定する。>ということで、フランスのサッカージャーナリストの投票でどうやら受賞者が決まるようで、歴史ある賞のようだ。ここ最近では、リオネル・メッシが3位までにずっと入賞しています。そして、今回もまた受賞したようです。The beautiful game showed its glamorous side at a memorable, star-studded event during which Lionel Messi was again crowned the indisputable king of the sport.<美しいゲームは、リオネル・メッシが再びスポーツの確実な王と認定された、記憶すべきでスター勢ぞろいの競技でその魅惑的なサイドを示しました。>試合を美しいと表現するなんて、見ず知らずの私から見たら、めったに聞かない表現だと思いました。本当に美しい試合なんだろうなと思った。President Junji Ogura and women's national team captain Homare Sawa accepted the award on behalf of the Japanese Football Association, which received the accolade for the impressive courage and spirit shown by Japan as they recovered from the terrible earthquake and ensuing tsunami that devastated large parts of the nation on 11 March 2011. <小倉ジュンジさんおよび全日本女子チーム・キャプテン澤穂希は日本のサッカー協会を代表して賞を貰いました。それは、日本が恐ろしい地震から回復したとともに、日本によって示された、印象的な勇気および精神用の賞賛、および2011年3月11日に国家の大部分を荒らした、続いて起こる津波を浴びました。>あの地震の後、久々のうれしいニュースだ、と被災者の方が言っていたのを思い出しました。本当に、震災でたくさん傷ついた人たちが日本女子サッカーチームからもらった希望は、計り知れないものだと思います。The winner, Homare Sawa of Japan, could not hide her excitement when she addressed the audience.<聴衆に演説した時、勝利者(日本の澤穂希)は彼女の興奮を隠すことができませんでした。>これほどうれしいことはないでしょう。スポーツ選手は人一倍、喜びを大きく表現するでしょう。テレビで、女子サッカー選手は、仕事を掛け持ちしながらやらないと、食べていけないので、ほとんどみんなバイトや、ほかの仕事をしながら、練習してきた、というのを聞いて、私は驚きました。W杯優勝した時に、選手たちはこれからもっと女子サッカーを広めていきたい、と話していたのを覚えています。本当に、選手たちを見て勇気や希望をもらった人たちはたくさんいるだろうし、サッカーって面白いな、と思えたので、これからもっともっと選手たちが活躍していってほしいし、活躍できる環境を整えることをしていくべきだと思いました。 5 5 8 18 18
je20 20 なでしこジャパンがワールドカップで優勝したことは日本に大きな感動を与えました。As is now the norm in January, Zurich was transformed into the football capital of the world on Monday night, as the men and women whose stars shone most brightly in 2011 were recognised at the prestigious FIFA Ballon d’Or Gala.(今月のノルムであるため、チューリッヒはそのすべて、2011年に最も明るく輝いていた一流のFIFAバロンドールガラで認識された男性と女性として、月曜の夜に、世界のサッカーの資本に転換した。)The beautiful game showed its glamorous side at a memorable, star-studded event during which Lionel Messi was again crowned the indisputable king of the sport. This year he will share his throne with a new queen, Homare Sawa receiving the honours pertaining to the women’s game.(美しい試合はリオネルメッシが再びスポーツの明白な王を戴冠した時に記憶に残る、多くの有名人が参加するイベントで、その華やかな側面を示した。今年は澤穂希が女子の試合に関連する栄誉を受けて、新女王と彼の王位を共有することになります。)澤穂希選手は、メッシ選手と並び、日本人・日本選手とは無縁の夢舞台であるFIFAバロンドール(年間世界最優秀選手)を受賞しました。また、それだけではなく女子最優秀監督賞をなでしこJAPANの佐々木則夫監督が受賞、さらにFIFAフェアプレー賞を日本が受賞しました。FIFAバロンドールという賞自体は、フランスのサッカー誌がジャーナリスト投票によって選考していた欧州最優秀選手賞「バロンドール」と、FIFAが選考していた「FIFA最優秀選手賞」とを統合したもので、FIFA加盟の世界各国の代表監督・キャプテン、世界のサッカージャーナリストの投票によって選ばれるサッカー界最高の栄誉です。このような賞を受賞することは男女通じて、アジア人史上初の出来事です。また、FIFAバロンドール以外にもなでしこジャパンは2011年に国民栄誉賞を受賞しています。私は、とてもすごいなと思いました。このような賞をもらうためには、とても努力をしてきたんだろうなと思います。President Junji Ogura and women's national team captain Homare Sawa accepted the award on behalf of the Japanese Football Association, which received the accolade for the impressive courage and spirit shown by Japan as they recovered from the terrible earthquake and ensuing tsunami that devastated large parts of the nation on 11 March 2011. “Its a great honour for JFA to receive such a prestigious award from FIFA. We will do our best to continue to prepare in our activities. We are very proud in this award," said a moved Ogura. (2011年3月11日に彼らはの大部分を襲ったひどい地震とその後の津波から回復として会長小倉純二氏と女子代表チームキャプテン澤穂希は日本で示すように、印象的な勇気と精神のために栄誉を受けた日本サッカー協会の代表して賞を受け取りました。FIFAからそのような権威ある賞を受け取るためにJFAのためのその偉大な名誉。私たちの活動で準備を続けるために全力を尽くす。我々はこの賞では非常に誇りに思って、"移動した小倉は言った)なでしこジャパンは、日本中にたくさんの感動を与えたと思います。2011年は東北に大きな地震があり、その後も原子力発電所の問題などが起こり、家族や友人を亡くしてしまった人もいて大きな悲しみを感じた人もたくさんいると思います。そんなときに、なでしこジャパンがワールドカップで優勝したという久しぶりの明るいニュースは被災者の大きな励みになったと思います。また、特に決勝戦ではなでしこジャパンの最後まであきらめない気持ちで戦っているのを見て、大きな感動と困難に立ち向かう勇気をもらった人もたくさんいると思います。ほんとにすばらしいことだとおもいます。また、今年はロンドンオリンピックが開催されます。日本中が「優勝してほしい」という強い期待を持っていて、とてもプレッシャーを感じると思うけど、優勝を目指して頑張っていってほしいなと思います。 5 5 9 19 16
je62 62 Japanese pitcher Yu Darvish told home fans Tuesday he was moving to the U.S. major leagues to pit his skills against better batters because he wanted to become the world’s “number one pitcher.”(日本人ピッチャーダルビッシュは、世界の「第1のピッチャー」になりたかったので、技術がよりよいバッターと対抗させるために、米国の大リーグに彼が移籍した、と火曜日にホーム・ファンに伝えました。)ダルビッシュが移籍したということは、テレビのニュースやインターネットで知りました。云十億という契約金でメジャーリーグチームに移籍したと聞きました。関係ないのですが、最近は離婚問題なども小耳にしました。“I want to be the kind of pitcher about whom everyone in the world will say, ‘the number one pitcher is Darvish,’” he told a farewell news conference at Sapporo Dome stadium, home to the Nippon Ham Fighters, where some 10,000 fans had come to see their hero.(「私は、「ナンバーワンのピッチャーはDarvishだ」と世界中がいうようなピッチャーになりたい。」と彼は札幌ドーム・スタジアム(日本ハムファイターズの故郷)で行われた送別の記者会見で述べました。そこでは、約10,000のファンがヒーローに会うために来ました。)この会見も、テレビで生中継でやっていたところを見ました。「日本人の選手の評価が、すごくアメリカでも低くなってしまって。日本の野球が下に見られているのは、すごく嫌だったし、それが重なったっていうのもあります」と言っていました。とても意識が高いと思います。同時に、アメリカへの期待と、日本の野球の誇りも感じられました。Darvish, who had previously said he had no wish to move to the majors, said he changed his mind because he wanted a new challenge.He said it had become increasingly easy for him to take on Japanese hitters, and it had got difficult to stay motivated.Darvish has kept an earned-run average under 2.00 for the past five seasons in Japan. (ダルビッシュは日本で過去5シーズンの間2.00以下で防御率を維持しています。ダルビッシュは、以前は、メジャーリーグに移ることをあまり望んでいなかった。しかし、新しい挑戦を望んだので考えを変えた、と言いました。彼は、それが、彼が日本人打者を打ち取ることは、もう容易いことになってしまったと言いました。また、このモチベーションのままでいることは難しくなりました。)確かに、ダルビッシュはかなりの好成績でした。MVPなどの賞を何度も受賞し、最優秀防御率、最多奪三振、最優秀投手などの表彰も何度もされていました。7年間で93勝38敗、防御率1.99。沢村賞など数々のタイトルを手にし、国内では別格の存在になっていました。海外からスカウトが来るのは、自然な流れだったのかもしれません。そして、彼自身も、世界最高峰の舞台に目が移るというのは自然なことでした。“I used to feel that Japan provided the best environment for me. But I came to believe that I needed to change that environment and move to the majors,” he said. “As a baseball player, I wanted to fight real battles,” he said, adding that he also wished to showcase the quality of Japanese baseball to the Americans.(「私は、日本が私に最良の環境を提供してくれる、とかつては思っていました。「しかし、私はその環境を変更する必要があり、メジャーリーグに移る必要がある、と確信しました。」と彼が言いました。「野球選手として、私は本当の戦いをしたかった」と、彼が、さらに、アメリカ人へ、日本の野球の質を見せたかったと付け加えて言いました。)実に、自分に正直な発言に「日本男児」を感じました。メジャーで日本人の評価が落ちてきているので自分が何とかしたいと言う思いもあったようです。それに伴い、メジャーに行きたい訳ではなく、行かなければいけないのかなと思うようになり決断したそうです。更なる高みを目指して頑張って欲しいです。北海道民として北海道を盛り上げてくれたダルビッシュ投手に感謝です。清々しく喜んで送り出したく思いました。 5 5 9 19 16
je39 39 私がこの記事を選んだ理由は錦織選手に興味があったからです。錦織圭選手は数年前にニュースを見て知っていました。でもそのニュースは流し見をしていたのであまり興味を持っていませんでした。「エア圭」というのをニュースキャスターが言ってたのを覚えてたくらいです。錦織選手を詳しく知ったのは最近のあるバラエティ番組で知りました。その番組のレギュラーコンビが錦織選手と松岡選手が対戦するゲームで錦織選手を見て、その番組では手加減をしていましたが、高い技術で好プレーをしていたのでこの選手に興味を持ちました。Murray, who hasn't dropped a set since the first round, broke seven times in all, although he plans to work on his serve after only managing a 44 percent success rate with his first serve."He's really tough to play because he never misses," Nishikori said of Murray.(錦織選手の最初のサーブで44パーセントの成功率を獲得した後にサーブを重点的にし、攻めることを計画しますが、マリーは第一ラウンド以来セットを落としていないので、錦織はすべてで7回破れました。「彼が失敗しないので、彼を倒すことは実際のところ困難です」と錦織がマリーについて言いました。)錦織選手は今回の全豪オープンでベスト8に入る活躍を見せてくれました。私はこの試合を見ることが出来なかったのですが、新聞の記事で少し読みました。これはとてもすごいことだと思います。この若さでこのレベルならば、今後の活躍に期待といったところだと思います。ですが彼が準々決勝で対戦した相手のマリー選手にはストレート負けでした。上の英文で述べたように錦織選手は調子悪かったというわけではないようで、ただ相手のマリー選手がミスせずに終わったということだそうです。私はバドミントンを昔に部活で経験していますが、ミスするかしないかでは大きく勝敗を分けると思います。また、ミスをしてしまうと自分の精神的に追いやられてしまう場合があるので流れが相手に向いてしまうという可能性があると思います。錦織選手の今後の目標は技術を向上させることもそうですが、自らのミスを防ぐこと事だと思います。Sato was the last Japanese male player to reach the Australian Open semis (1932).(佐藤次郎は、全豪オープン(1932)で銀メダルに達する、最後の日本の男性の選手でした。)佐藤次郎選手は過去に日本の男子で初めて準決勝に進んだ選手です。その記録が錦織選手は80年ぶりに塗り替えるというこということは叶いませんでした。ですが、錦織選手がこれを塗り替えることがでるようになってほしいと思います。"I once again realized I need to have a great ability to achieve my goal of winning a Grand Slam tournament," Nishikori said.(「私は、グランド・スラム・トーナメントで優勝するという私のゴールを達成する、素晴らしい能力を持つ必要があることをもう一度理解しました」と錦織が言いました。)錦織選手は今回の試合で敗北してしまいました。ですが負けたことによって新たに見つけ出せることが出来ます。試合での好プレーはよりよくし、また見つかった欠点のところを反省改善すれば必ず次の試合に繋がります。また、相手のいいプレーは盗んで学び、自分の技術に取入れることもできます。なにごともそうですが、反省、改善しなければまた同じことを繰り返すだけです。敗北の経験は必ずその選手が前に進むための1歩に、力になります。現在世界ランク24位の錦織選手は「トップの選手に勝つにはまだ実力が足りない。次は15位を目指して頑張りたい」と述べていました。目標を立てることは大切です。ぜひ目標に向かって頑張ってほしいです。そして、私も失敗したら反省、改善し、目標を立てて先に進もうと思います。 5 5 9 19 15
je65 65 (Reuters) - Japan probably produced its first trade deficit last year in more than three decades as energy imports surged to cover for the loss of nuclear power following the Fukushima disaster, a major blow to an economy built on its exports prowess.((ロイター)-エネルギー輸入が福島災害に続く原子力の損失の代わりをするために急増したとともに、日本は恐らく昨年、30年間以上でその最初の貿易赤字を生産しました、1つの、主、その輸出品優れた能力に構築された経済に吹きます。)この文を読んで最初に驚いたのは、近年日本の貿易額は30年間ずっと黒字だったことに驚きました。最近は不景気のため私はとっくに赤字になっていたのだと勝手に思い込んでいました。私はもっと世間に目を向けなければならないと思いました。しかし赤字になった理由が福島災害に続く原子力の損失の代わりをするためのエネルギーを補うためならばこの赤字は全然惜しくないと思いました。これからは貿易や原発に頼らずに日本でエネルギーを蓄えられるように新たな発電方法などを見つけていかなければならないと思いました。また、これからはエネルギーの節約にも心がけていかなくてはいけないと思いました。Economists say Japan's trade will be in deficit for the next few years as it copes with the Fukushima catastrophe that released radiation into the atmosphere and forced most nuclear power stations to shut in the face of a public outcry over safety.(経済学者は、それが大気へ放射線をリリースし、ほとんどの原子力発電所がやむを得ず安全性に関する一般市民の抗議に直面して閉じた福島大災害に対処するとともに、日本の貿易が次の数年の間赤字だろうと言います。その後、貿易は余剰に返るでしょう。しかし、長期傾向は、余剰がとにかく弱まるだろうということを示唆します。)やはりあの福島第一原子力発電所の事故から一般市民の思考は東日本大震災が起きる前の原子力発電で得たエネルギーに頼って生きていた生活とは打って変わって事故後改めて原子力の恐ろしさを知り、もうこのような危険でリスクの高いものは使用してはいけないという講義が起こるまでとなった。それほどまでに今回の大震災で失ったものがどれだけ大きかったのかを思い知らされました。日本の貿易が次の数年の間赤字だろうというのを聞き、これからまた市民のせいかつは増税や国税の上昇があり、厳しくなっていくことが予想されているということである。今後は一刻も早くこの問題を解決していかなければいけないとおもった。Adachi forecasts a 2011 deficit of 2.4 trillion yen ($31.2 billion).That would be the first shortfall since a 2.6 trillion yen deficit in 1980, one ironically also caused by a jump in oil import costs when world prices rose.Since then Japan has been able to rely on exports of goods, including its iconic autos, MP3 players, computer chips and in recent years games consoles, to produce one trade surplus after another.(安達は、2兆4000億円(312億ドル)の2011年の赤字を予測します。それは1980年の2兆6000億円の赤字以来最初の不足になるでしょう、皮肉にさらに1、世界相場が上昇した時、石油輸入コストの急増によって引き起こされました。その時以来、日本はその像の自動車を含む品物の輸出品に頼ることができました、MP3プレーヤー、コンピューター・チップ、そして近年、ゲーム・コンソール、貿易黒字を次々に生むために)日本の工業品は世界でも人気があり、その人気を頼りに日本は輸出することができていたが、結局その原料は海外から輸入している。今この現状が続くと生産数は限られてくると考えられる。よって日本の経済は衰退していくと考えられる。 5 5 9 19 15
je87 87 私は去年は、とてもさまざまなことがあった一年だったと思いました。そして、東北地方をはじめ、日本全体が地震で悲しいニュースばかり流れていたときに日本に希望を与えたのがこの「なでしこジャパン」だと思います。なでしこジャパンは今までは男子サッカーほど有名ではなくていままでは圧倒的に男子サッカーが注目を浴びていました。そして、去年、なでしこジャパンが決勝にのこり一躍注目を浴びました。そして、相手は強豪ではっきりいって多数の人が日本は負けると思っていました。しかし、日本は強豪に勝ち世界一になりました。それから、なでしこジャパンの人たちは、有名になりたくさんのテレビで見かけたりするようになりそれほど、すごいことだったのだと思います。そして、それによってなでしこリーグは、皆さんに知られるようになりどんどん盛んになっていると聞きました。しかし、まだまだスポンサーなどが足りないという事実もあるらしいのでもっといろんな企業が支援してあげれればいいのにな、感じました。そして、今年の一月に女子バンドロールの賞をもらって、アジア初の快挙になりました。それはすごいことだと思うし、個人的にはそれほど大変な苦労をしてきたんだなと思いました。The beautiful game showed its glamorous side at a memorable, star-studded event during which  Lionel Messi was again crowned the indisputable king of the sport. (議論の余地もないスポーツの帝王になったライオネル・メッシは再びスター揃いのイベントでその美しいゲームを印象的に華やかに見せてくれた。)This year he will share his throne with a new queen, Homare Sawa receiving the honours pertaining to the women’s game.(今年彼は新しい女王と王座を共有する、澤 穂希は女性の試合に関する賞を受け取った。)“I have been a very, very lucky manager to have had such great players from the start all the way up until the present. You don’t always win in football, but we at Manchester United always try to win,” said the veteran Scottish coach.(『私は最初から現在までずっと偉大なプレーヤーがいたとても幸運な監督でした。あなたはサッカーで必ず勝つわけではない、しかし私たちはマンチェスターユナイテッドでいつも勝とうとします。』とベテランのスコティッシュ監督がいった。)アメリカのワンバック選手などを差し置いて澤選手が世界の女プレーヤーの中で一番なのはすごいと思いました。私はあまりサッカーに詳しくなく、バロンドールと言う賞について何も知らないので少し調べてみたところ、FIFAバロンドールという賞自体は、フランスのサッカー誌がジャーナリスト投票によって選考していた欧州最優秀選手賞「バロンドール」と、FIFAが選考していた「FIFA最優秀選手賞」とを統合して2010年度から発足したもので、バロンドール歴代の受賞者にはクライフ、ベッケンバウワー、プラティニらが名を連ね、FIFA最優秀選手賞にはバッジョ、ロナウド、ジダンといった有名なスターたちがいます。そうした栄光の系譜に、アジア人で日本人の澤穂希が初めてその名を刻んだのです。このようなとても歴史のある賞をいただけたという事実は、本人にとっても日本にとっても誇りだしそれを励みに日本全体ががんばっていければいいと思いました。今年は、震災の被害を受けた人々が去年よりもいい生活や以前の生活に戻れるようになればいいと思いました。あと、私が感じたのは、いままで成績が伸びなくてもあきらめずにずっとサッカーを続けてきた澤選手は素晴らしいと思うし、私はその忍耐力を参考にして部活や受験勉強など学校生活にいかしていきたいと思いました。このことによって学ぶことはたくさんあるので、それを今後に生かしていければいいなとおもいました。 5 5 9 19 15
je8 8 タイトルYu Darvish's goal: World's best pitcher(ダルビッシュ有のゴールは世界の素晴らしい投手になること)でこの記事の内容がすぐ予想できました。最近ダルビッシュ投手のメジャー移籍の話題がニュースでたくさん流れています。私はあまり野球に詳しくないし興味もあまりないのですが、ニュースであれだけ騒がれていたらさすがに私も情報をかなり得ました。ですがこの記事を読んでより深くこの件について理解することができました。"I want to become the kind of pitcher that will make people say 'Darvish is the No. 1 pitcher in the world,"( 「私は人々に「ダルビッシュは世界一の投手だ」と言われるようなピッチャーになりたいです。」)彼の夢は冒頭一行目でわかりました。その夢とは大きな夢です。世界一を目指すには、日本にいるよりも海外にいる方が可能性が確実に広がります。しかし叶う叶わない以前に、そんな大きな夢を持てるというのが彼の実力を示しています。もう大人ですし、世界一なんて自分に可能性がない限り言わないでしょう、ましてや公の場で。それをダルビッシュ投手は公言したのです。世界一になるのが夢である、と。それが叶うだろうと多くの人が思ったと思います。今や彼は日本を代表する投手です。海外でも十分通用する実力があるはずです。野球のことをよく知らない私でも何となくわかります。そんなすごい人が札幌の球団日本ハムファイターズにいるというのはとても誇りだったのだなと改めて実感しました。where Darvish spent his entire professional career playing for the Hokkaido Nippon Ham Fighters.(そこ(札幌ドーム)では、ダルビッシュは、北海道日本ハムファイターズでプレーするために彼の全職歴を費やしました。)彼の全職歴=彼の人生は、ここ札幌ドームで創られていたのだと思うと、すごいなと思いました。Early in his career, Darvish said he had no desire to go to Major League Baseball, saying it would be bad for Japanese baseball if all of the top players went overseas.(彼の経歴の初期段階では、ダルビッシュは、もし一流選手がすべて海外へ行けば、日本の野球が悪くなるだろうと言って、大リーグ・ベースボールに行くことを望まないと言いました。)最初は自分の夢などは考えず、日本全体の野球のことを考えて野球をプレーしていたことがこの文から伺えます。彼のこの思いは納得するばかりです。日本から一流選手がいなくなれば日本の野球のレベルは下がっていくばかりなのですから。But after seven seasons in Japan, Darvish said he needed a new challenge.(しかし、7シーズン後に、日本でダルビッシュは、新しい挑戦が必要だと言いました。)7シーズンも後に、自分の夢を叶えたいという思いが強くなったのか、新しい挑戦に踏み込もうと彼は思ったのです。"I want to feel the thrill of pitching against the world's best hitters," Darvish said.(「私は、世界の最良の打者に対して投げるスリルを感じたい」とダルビッシュが言いました。)これが彼の夢です。世界一の投手になる、そして世界有数の素晴らしい打者に投げてみたい、そこでスリルを感じたい。こんな一般人では恐れ多くて言えないような壮大な夢を、彼は叶えようとしているのです。しかし野球をする人は一度はこのような夢を持ったことがあるのではないかと思います。それでもいつかは夢を諦めてしまうのです。彼は諦めずここまでのぼってきました。誰よりも夢への思いが強かったからだと思います。彼も大人ですが、少年の心をもったままなのだなと思いました。 5 5 8 18 14
je599 59 テニスは本当に全然詳しくないし試合とかは見たことがないのにこの記事を選んでしまいました。最近やけに錦織圭がテレビのニュースに出てるなーと思ったらなんだか素晴らしいことになっていました。今まで錦織圭と言えば、エア・ケイの人だーとか福原愛となんかった人だーとかそういう印象しかなくて、私の中でそんなに強くないのにメディアが勝手に持ち上げているテニスプレーヤーというイメージが出来上がっていました。しかし、今回のことで実力は本物だったんだなと思いました。まあ今回の大会がどのくらい凄いものなのかも分からないですけど。世界ランクが1位なの今回の大会で1位なのとではどっちが凄いんでしょうか…。錦織さんは確かそんな高くなかった気がするんですけどそれでも準々決勝までいけるんですね。テニスって難しいですね。"During the first set, Nishikori played a lob shot through his legs on his way to winning the point ? but by that time he was already a break down."(第1セットの間、錦織は点を獲得する途中で自分の足を通してロブショットを打ちました。しかしその時までには彼はすでに崩れていました。)テレビのニュースでこのシュッとを打ってるところを見たんですけど、やっぱりプロというか本物は違うな!と思いました。普通はこういうショットが成功しても打つだけで終わるものだと思うのですが、これで点を決めちゃうんだから凄いですよねー。でも何でわざわざそんな足の間から打とうと思ったのか謎です。足の間から打った方が相手を揺さぶり易いのでしょうか。私がそんな風に打ち返されたら確かにちょっとえ!?となるかもしれません。テニスってずっと敵と向き合ってなくてはいけない競技ですから大変ですよね。あとエア・ケイとかいうやつもtちょっとよく分からないです。"To be honest, I don't think I have a chance against him with my skills for now."(正直に言うと、今のところ技術で彼に対して可能性があると私は思いません。)これは錦織さんが言った言葉なんですが、確かにそうだなと思いました。ストレート負けだったし…。テレビがあんなにいっぱい取り上げるから期待しちゃった分余計にがっかりでした。でもやっぱり凄いことです。"Jiro Sato was the last Japanese male player to reach the Australian Open semis (1932)."(佐藤次郎は全豪オープン準決勝(1932)に達する最後の日本の男性のプレーヤーでした。)佐藤さんが強かったのかこの頃の他の国のプレーヤーが弱かったのかは知らないですけど、80年ぶりの準決勝だったのかもしれなかったというわけで、本当に快挙を成し遂げたんだなと思いました。男子のテニスプレーヤーは松岡修造さんしか知らなかったのですが、この松岡さんを超えた?らしいのでやっぱり記録ってどんどん破られていくものなんだなと思いました。この記事の後半は日本は全く関係なくなっていたし、ちょっと意味が分かりませんでした。日本の中でもっと強い選手が出ていたらもっとテニスが盛んになるんじゃないかなと思いました。テニスをやる人じゃなくて、テニスを観戦する人が増えるんじゃないかなと思います。テニス観戦が趣味って聞いたことないです。それは今まであまり日本人が活躍するような場面がなかったからではないかなと思います。私が知らないだけで実はものすごい人気だったのかもしれないですけど。とにかくこの記事に書いてあるように錦織さん凄いです!世界一なるということは半端なく難しいことですけど頑張って欲しいなと思いました。 5 5 8 18 14
je677 67 Nishikori, ranked 26th in the world(錦織は世界ランク26位です) 今まで日本人のテニス選手でここまで話題になった選手は少ないです。松岡修造選手はウィンブルドンに行くことができましたが、結局世界ランク1位にはなれませんでした。日本人選手のなかでは強い方でしたが、強さとともに弱点も大きく現ていました。サーブが速いと有名でしたが膝が弱く極めることをできずに引退してしまいました。お正月の特別番組で松岡修造選手と錦織選手が芸能人とテニスの試合をするために出演していたとき、外国の選手は松岡選手のことを強いとは言っていませんでした。しかし錦織選手はまだ22歳でデビューしてから5年しか経っていません。これからどんどん強くなっていく可能性がある錦織選手に期待を抱くテニス選手は多いと思います。錦織選手は5歳からテニスを始めたらしいのですがジュニア時代から強かったみたいなので小さいころの努力が今報われ始めているんだと思います。私も小学1年生から5年生までの5年間硬式テニスを習っていたのですが全然上達せず試合も1度しか出場したことがありません。だからテニスの難しさや大変さを考えると錦織選手は本当にすごい選手だと思いました。AI feel I'm stepping up.(私は自分が成長していると感じます) スポーツ選手が自分の成長をじぶんで 感じられるということはすごく大切で良い事だと思います。部活でも習い事でも小さな練習を積み重ねることによって本番でうまく試合を運ぶことができたりしますが、必ずと言ってよいほどスランプというものが待ち受けています。そのブランクを超えられた人が自分の成長を感じられるはずです。日々成長しているということは、日々自分で設けた課題を達成できているのでしょう。スポーツだけでなく勉強や仕事に置き換えてもそれは同じことだと思います。辛い時期に差し掛かったらそこから逃げるのではなく乗り越えなければ次に進む道に向かえないので、試合のときだけではなく練習でも発揮できる強い精神力が必要なんだと思います。試合中に負けそうな状況になっても諦めない強い精神と、自分の苦手な技を何度も根気よく練習する強い精神は同じように見えて違うと思います。練習での精神力がなければ試合で発揮できるわけもないので、練習を怠らずに続けることは試合でその成果を発揮するためのものなんだと思います。BHe kind of destroyed me. But I have no pressure now. He's one of the players I have to play like him. I learn a lot of things.(彼は私を圧倒しました。しかし私は今プレッシャーを感じません。彼は私が目指す選手の1人です。私はたくさんのことを学びます。) プロの選手ほどプライドが高くほかの選手の強さを素直に認められない人が多いと私は思います。しかし錦織選手は自分の戦う相手を素直に認めそこから学習しようとしていました。これが錦織選手の強さの秘訣なんだと思います。練習においても誰かのアドバイスを受けそれを実行できる人は上達が早いです。錦織選手もきっとそうだと思います。そしてプレッシャーを感じないという大きな気の持ち方も試合で冷静な判断をするときに役立っていると思います。ふつう自分より強い選手を相手に試合をすると、自分が今まで思っていた戦法が効かなかったり、決め球をあっさりと返されどんどん焦りプレッシャーがかかってきます。そんな中視点を変え試合を楽しんで学ぼうとする姿勢は本当に素晴らしいと思います。私がもし大人になってからスポーツをまた始めることになったら、錦織選手のような精神力の強い選手を目指していきたいと思います。 5 5 8 18 14
je73 73 私はこのニュースを読んで、永久的に成長する経済システムは存在しないのだと思いました。終戦直後からの日本経済は加工貿易による外需拡大と政府保護下での競争による内需拡大という二つの需要によって支えられてきました。しかし、今、内需は震災や失われた20年とよばれる長期不況によって収縮し、外需も“Japan suffered its first trade deficit in over three decades in 2011”「日本は2011年に以前の30年間で始めて貿易額が赤字になった。」というように、加工貿易による外需の確保も難しくなってきています。また、以前では輸出国の一つであった中国が、今では“Trade with China resulted in a deficit of \1.73 trillion, as exports fell by 1.4 percent while imports grew by 9.1 percent.”「輸入は9.1%増加した一方、輸出は1.4%減少したことによって、1兆3700億円の貿易赤字額を抱えることになった。」とあるように、最大の輸入国になってしまっているのです。確かに、中国は都合の良い一例ですが、これは全世界的な傾向であり、日本貿易方針は変えざる終えないのだと思います。また、個人的には去年の震災で、日本は工業や商業などの面での脆さが現れたと思ったのですが、意外に“Manufacturers' supply chains and domestic production recovered after the quake”「工業系のサプライチェーンと国内生産は震災後に回復した。」と書かれているように案外脆くなかったらしいのです。これは驚きでした。では、何がここまで日本経済に大きな打撃と影響を与えたのか。それはヨーロッパの債務危機とタイの大洪水だそうです。個人的には対岸の火事として、静視していたのですが、日本経済に結構な影響を与えているそうです。“by the end of the year exports were being influenced by Europe's sovereign debt crisis”「年の終わりに輸出は欧州債務危機の影響を受けていた」などに書いてあります。私はこのような世界経済や一国の経済に日本経済が振り回されないようにする為に、国家で貿易を保護し、安定的な経済運営を目指すべきだと思います。そこで、貿易管理局なるものを設立するのも良いかもしれません。これは貿易を国家政策として推進していく部署です。貿易を国家体制で管理する。これは今の国際貿易体制に反するかもしれませんが、投資家たちによって通貨相場が動かされるような状況下よりはましかもしれません。最後に、私がこの中で言ったことは極論です。現実的に考えると、この状況下は震災や欧州危機、アメリカ発の世界同時不況などの副次的原因が重なった状態であると思います。だから、この状況の原因を一つ一つ取り除いていけば、解決すると思います。また、私は長内さんの言う“While there is concern that exports won't recover as quickly as desired, Osanai said a return to a trade surplus is the most likely scenario.”「輸出が早く必要に応じて回復しないことに懸念がある一方で、小山内さんは貿易黒字への復帰が最もありそうなシナリオであると述べた。」という考えに賛成です。しかし、このような加工貿易と海外市場にだけ頼る状況が今の時代に長続きするでしょうか。私はしないと思います。私は今の円高を利用して、日本企業は海外企業の買収や海外用地や市場の買収を進めておくべきだと思います。いつか、日本の高齢化社会が進み、日本だけでは経済が賄われなくなった時の為にも私は戦略的な経済運営を今のうちに確保すべきだと思います。 5 5 8 18 14
je32 32 ダルビッシュが大リーグにいってしますのはいろいろと自分としてはさみしいのですが、彼のことを思うとやはり新しいことに挑戦するのも必要かと思います。しかし、過去の彼は「日本の一流選手がすべてアメリカに渡ってしまったら球界に悪い」といって、メジャーへの意欲はないと言っていたのに、七年たった今いくのであれば、過去の若いあの時に、行かせてあげたかったと思うのは私だけだろうか。現在の彼の年齢は知らないがそろそろ二十代の後半にさしかかったところだろうか。彼くらいの実力のある選手であれば若いうちにアメリカでもまれて、少しこなれてきてから日本に帰ってきてもらって活躍してもらう。それが日本の球界としては面白い展開だったんじゃないかと思います。まぁしかしこれから彼がアメリカでプレーするとしても日本の球界は変わらず存在するし、満足するまでアメリカでプレーしてきて、そのあと日本に帰ってきたとしても、やはり彼にとってもファンにとっても胸が熱くなるプロ野球界があると思います。それに彼本人を好きだというファンたちは彼がどこのチームでプレーしていようと関係なく彼のプレーを見続けるし、好きでい続けると思います。現に私は彼のことを見守り続ける一人です。アメリカにいこうと関係なく彼の投球をみて楽しみたいと思います。その間の日本球界の楽しみが半減するのは否めないですが、それはこれからの新人さんや、彼がいなくなることでの穴を埋めようとする中堅の選手たちのプレーで楽しむのがベストでしょう。しかし、最近気になっているのはあまり新人選手に私の心を躍らせるようないいキャラとか実力を持った選手がいないことです。最近本当にあまりに興味をそそられなくてさみしくなってきたくらいです。これで日本球界大丈夫でしょうか。これからの日本球界をちょっと心配になってきます。あと、話はかなり外れますが巨人がことしどんなことをしでかしてくれるのか楽しみでしかたないです。昔から渡辺オーナーは好きじゃないんですが、今回の件でもうすっかり嫌いになってしまいました。どうやったら好きになれるのかよくわからないです。そしてかろうじて普通だった原監督も今回の件で少し嫌いになりました。どうしましょうか。逆に彼が抜けることで今年は若手と中堅が奮闘するであろうファイターズは気になっています。今年は梨田さんから監督が変わるということで、はたしていい監督になるのかも心配ではあるのですがまぁ日本ハムにいたってはあまりに悪い監督にあたることはないと思っています。I want to become the kind of pitcher that will make people say 'Darvish is the No. 1 pitcher in the world(私はファンの皆さんに「ダルビッシュはすごい」といわれるプレーをしたいです)と彼は入団会見で語りました。かっこいいです。自分からこんなことを言える彼は本当にかっこいいと思います。The 25-year-old right-hander agreed last week to a six-year contract with the Rangers guaranteeing him $56 million. (二十五歳の右腕投手はレンジャーズとの六年契約に先週同意した)という記事もきになりました。六年間はむこうにしばられるのですからやはり契約期間は大事だとおもいます。しかし六年だと日本に帰ってくるまでに三十代になっていますね。He led the league in strikeouts three times and ERA twice, and averaged 205 innings pitched over the last five seasons(彼は過去の獲得タイトルでパリーグにおいて、奪三振で三回、ERAで二回、二年間で合計二百五回の登板になりました)というのも気になりました。これからも彼の奪三振ショーがみたいです。 5 5 8 18 14
je27 27 The beautiful game showed its glamorous side at a memorable, star-studded event during which Lionel Messi was again crowned the indisputable king of the sport. This year he will share his throne with a new queen, Homare Sawa receiving the honours pertaining to the women’s game.(リオネル・メッシが再びスポーツの疑いの余地のない頂点に立った忘れがたい、スターが揃うイベントで、美しいゲームは、その魅力的な側を示しました。 今年、彼は王座を新しい女王と共有します。そして、澤穂希が女子の試合で活躍した栄誉を受けました。)Dutch football legend Ruud Gullit and reporter Kay Murray then took up the reins of the ceremony, introducing a video montage looking back at the best moments from one of the biggest events of the past year, the FIFA Women’s World Cup Germany 2011?.(それから、オランダのフットボールの伝説ルート・フリットとリポーター・ケイ・マレイは式典の手綱を巻きとりました。そして、昨年(FIFA Womenのワールド・カップ・ドイツ2011?)で最も大きいイベントの1つから最高の瞬間を振り返っているビデオ・モンタージュを持ち出しました。) a review of the highlights of the year took place, and the nominees for the two main footballing awards of the evening were presented to the audience.(その年のハイライトのチェックが起こりました、そして、夕方の2つの主要なフットボール賞のノミネート候補者は観衆の前に現れました)まずアルゼンチン代表のFCバルセロナに所属しているリオネル・メッシ選手はもはや誰もが認める世界のスーパースターです。小さい子どもたちはみんなメッシを目指して日々練習に励んでいます。メッシは今年でバロンドールを3年連続で獲得しました。これは本当に歴史的なことで過去には3回獲得した選手は3人しかいません。しかもメッシはその3人の中でも最年少の24歳という若さで獲得したのです。メッシのポジションはFW です。これまでバルセロナではメッシが多くの得点を奪いたくさんのタイトルをもぎ取ってきました。しかしながら、まだアルゼンチン代表でのタイトル獲得はありません。メッシはまだまだ若いのでこれからも今まで以上に頑張ってほしいです。また、女子でバロンドールを獲得したのは日本代表の澤穂希選手です。日本人でバロンドールを獲得したのは彼女が初めてです。正直私も驚きました。澤選手は日本代表として去年女子のワールドカップに参加しました。そのワールドカップという大舞台で優勝という結果を残し、キャプテンとしてチームに大健闘しました。本大会では得点王とMVPを獲得し、名を刻みました。ちなみに男子でベスト監督賞を受賞したのは、ジョゼップ・グアルディオラです。彼は2008年にバルセロナのトップチームの監督に就任し、数々のタイトルを獲得しました。彼が指揮するサッカーはとても美しいものです。パスで相手を切り崩していく現代のbPのサッカーだと思っています。そのサッカーには誰もが魅了され、応援したくなるようなものです。今ではアンドレス・イニエスタやシャビ・エルナンデスを中心とした中盤の支配から、今回バロンドールを受賞したリオネル・メッシらFWがたくさんのゴールを量産しています。このバルセロナというチームはきっとこれからも伸びていくと思います。  5 5 8 18 13
je76 76 サッカーで一年間一番輝いた人に贈られるバロンドールは、僕も毎年とても注目していました。昔から素晴らしい選手たちが受賞してきて、最近でもロナウジーニョやロナウドなどの選手たちが受賞してきました。その栄誉ある賞がどの選手に贈られるというのは、今年は特に気になっていました。その理由は二つあり、一つ目は男子の受賞者です。男子はメッシが二年連続で受賞していて三年連続になるのかと、大きな話題になっていました。長い歴史のあるこの賞でも三年連続受賞はほとんどいません。ですが、私は一年の活躍を見る限りメッシになるだろうと思っていました。二つ目は女子の受賞者です。個人的にはこちらのほうがはるかに注目していました。理由は候補者のなかに日本人の「沢穂希」がいることです。このような舞台に日本人の名前があがるとは思ってもいなかったので本当に楽しみにしていました。”The beautiful game showed its glamorous side at a memorable, star-studded event during which Lionel Messi was again crowned the indisputable king of the sport."「美しい試合はリオネルメッシが再びスポーツの明白な王を戴冠した時に記憶に残る、多くの有名人が参加するイベントで、その華やかな側面を示した。」男子は予想通りメッシが受賞しました。予想通りですが、三年連続受賞というのは素晴らしと思いました。個人的には候補者に入っていたシャビに受賞してほしかったです。そして注目の女子受賞者は日本人の「沢穂希」が受賞しました。”This year he will share his throne with a new queen, Homare Sawa receiving the honours pertaining to the women’s game.”「今年は澤穂希が女子の試合に関連する栄誉を受けて、新女王と彼の王位を共有することになります。」これは本当にうれしかったです。受賞者が呼ばれたときは興奮しました。日本人が世界最高選手を受賞することは近い将来はないだろうと思っていましたし、この賞はヨーロッパや南米の選手が受賞するものというのが頭の中にあったので、素晴らしく良い意味で期待を裏切ってくれました。”Next to take centre stage was a veritable wealth of footballing talent, as the eleven players selected for the 2011 ‘dream team’ - Iker Casillas; Daniel Alves, Gerard Pique, Sergio Ramos, Nemanja Vidic; Andres Iniesta, Xabi Alonso, Xavi; Lionel Messi, Cristiano Ronaldo, Wayne Rooney - received a standing ovation from the gallery."「センターステージを取るために次は、2011年"ドリームチーム"のために選択した11人として、サッカーの才能の真の豊かさだった - イケルカシージャス、ダニエルアウヴェス、ピケジェラール、セルヒオラモス、ネマニャヴィディッチ、アンドレスイニエスタ、シャビアロンソ、シャビ、ライオネルメッシ、クリスティアーノロナウド、ウェインルーニーは - ギャラリーからスタンディングオベーションを受けた。」このようなサッカー界を代表する人たちと同じ舞台に日本人がいうことがとても感激しました。今回の受賞で世界の日本に対するサッカーの見方が変わったと思いますし、いろいろと期待されることが多くなったと思います。これを機に日本サッカーがレベルアップして世界の強豪国と肩を並べるような国になっていってほしいです。 5 5 8 18 13
je33 33 年間で最も最高のパフォーマンスをしたといわれる選手に贈られるバロンドール賞。男女ともに1つずつあり、サッカー選手なら誰もがほしがる賞です。アルゼンチン代表、スペイン・バルセロナに所属するリオネル・メッシは3年連続でこの賞を受賞し、歴代でプラティニに次ぐ2人目の快挙を成し遂げました。そして何よりアジア勢で初の受賞となった、なでしこサッカー日本代表の澤穂希は今では日本中で知らない人はいないと思います。[This year he will share his throne with a new queen, Homare Sawa receiving the honours pertaining to the women’s game.]<今年は新しい女王である澤穂希が女子の試合で関連する栄誉を受け取るとでメッシの王位を共有することとなりました。>日本人がこの賞を取るのは最低でも50年以上先といわれていたなかで今回、異例のなでしこ日本人が選ばれたのは、間違いなくワールドカップ優勝、得点王、MVPを勝ち取ったのが最大のアピールポイントだったと思います。また、[President Junji Ogura and women's national team captain Homare Sawa accepted the award on behalf of the Japanese Football Association, which received the accolade for the impressive courage and spirit shown by Japan as they recovered from the terrible earthquake and ensuing tsunami that devastated large parts of the nation on 11 March 2011. ]<2011年3月11日、日本中を襲ったひどい地震とその後の津波からの回復をした日本の印象的な勇気と精神を示すように、会長小倉純二氏と女子代表チームキャプテン澤穂希は日本サッカー協会の代表して名誉の賞を受け取りました。>とあるように、なでしこジャパンは本当に大きな力を日本の人々に与えてくれました。それに流行語大賞にまで選ばれました。話を男性部門に戻しますが、今年はバルセロナを中心に、多くの選手が活躍の幅をひろげた年でした。[Next to take centre stage was a veritable wealth of footballing talent, as the eleven players selected for the 2011 ‘dream team’ - Iker Casillas; Daniel Alves, Gerard Pique, Sergio Ramos, Nemanja Vidic; Andres Iniesta, Xabi Alonso, Xavi; Lionel Messi, Cristiano Ronaldo, Wayne Rooney - received a standing ovation from the gallery.]<センターステージを取るために、2011年"ドリームチーム"のために選択した11人として、サッカーの才能が本当に豊かである - イケルカシージャス、ダニエルアウヴェス、ピケジェラール、セルヒオラモス、ネマニャヴィディッチ、アンドレスイニエスタ、シャビアロンソ、シャビ、ライオネルメッシ、クリスティアーノロナウド、ウェインルーニーは - ギャラリーからスタンディングオベーションを受けた。>この発表は僕自身かなり興奮しました。これらの選手は世界でトップレベルのプレーヤーで、来年は長友や本田圭介もノミネートの可能性があるとも言われています。今年もたくさんの選手のスーパープレイや日本人の活躍を期待しています。また、僕は近い将来に日本人(男)がバロンドールを手にする日を楽しみにしてます。  5 5 8 18 12
je52 52 I want to become the kind of pitcher that will make people say 'Darvish is the No. 1 pitcher in the world, Darvish said” (「世界中の誰もが、ナンバーワン・ピッチャーは、ダルビッシュだと言ってもらえる、そういうピッチャーになりたい。」とダルビッシュは言いました。)札幌で会見が行われ日はたまたまスキー授業で早く家に帰ることが出来、リアルタイムで会見を見ることができました。“Over 10,000 fans attended Tuesday's event at Sapporo Dome, where Darvish spent his entire professional career playing for the Hokkaido Nippon Ham Fighters.”(10000人を超えるファンは火曜日にダルビッシュが北海道日本ハムファイターズで、プロとしてのキャリアを積んできた札幌ドームで記者会見が行われました。)札幌ドームには、前日から並び始めた人もいて、公式発表では10811人だとか…。平日にこれだけのファンが集まるということで、ダルビッシュ投手がどれだけ日ハムの勝利に貢献していたのか、どれだけファンに愛されていたのかが証明されたのだと思います。ダルビッシュ投手の会見は北海道のファンだけでなく、全国のファン、もはや野球を知っている人…そんなのも乗り越して、日本中が注目していました。次の日の新聞も一面ダルビッシュ投手の記事でした。“"I want to feel the thrill of pitching against the world's best hitters," Darvish said. ”(世界の最高の打者を相手に投手のスリルを感じたいのです。とダルビッシュは言いました。)今まで、なぜダルビッシュ投手はメジャーへ行くことを決めたのか疑問に思っていました。本人も理由は北海道のファンの前で話すと話していました。その理由は、 「一番の要因は、僕は野球選手であって、相手打者を倒したい、と強い気持ちで向かっていくのが好き。それが仕事だと思っています。その相手球団の選手から『このカードで投げないで』『無理だよ』『打てない』と冗談でも聞いていて、フェアな対戦をしていないのでは、というのがひっかかっていた」ということでした。とても驚きました。まさかこんなに深いことだったとは思わなかったので衝撃的でした。普通メジャーに行きたくて行く選手のコメントは、世界での自分の実力を試したいとか、もとからメジャーに行くのが夢だったと今まではそれが普通だと思っていました。実際これが普通ですが、ダルビッシュ投手は違いました。さらに、アメリカでは日本の野球選手の評価が下がっています。確か日本で活躍してメジャーに行く選手はたくさんいますが、実際活躍している選手…と考えるとなんとなく数人しか思い浮かばないような気がします。ダルビッシュ投手は日本を背負ってアメリカに行くような気がします。やっぱり他の選手とは違います。考えていることのレベルが違うような気がします。こんな素晴らしい選手がいままで身近だったと思うとなんだかいなくなって寂しい気がします。しかし、ダルビッシュ投手は、今日本が送り出せる最高の選手であることは間違いない。メジャーが驚愕する成績を残すことを期待したいです。 5 5 8 18 12
je711 71 私は北海道日本ハムファイターズの大ファンです。もともとは私の父が野球が大好きでその父の影響で私も野球が大好きでした。もし男の子に生まれてたら絶対野球をやってると思います。そのくらい野球が大好きな私は子供のころお父さんに札幌ドームに連れてってもらったことがあります。その試合で勝ったのが北海道日本ハムファイターズでした。それから日ハムが大好きになりずっと応援しています。日ハムのエースであったダルビッシュ有選手は投げたら勝つって言う安心感がありました。ファンの一人としてダルビッシュ選手の試合は勝つだろうなと思うようになり、自信がつくようになりました。そしてダルビッシュ選手はたくさんの栄光をつかみました。次の英文からそれがわかります。Darvish had a 93-38 record with a 1.99 ERA in 167 games in the past seven seasons in Japan, where hewasa two-time MVP of the Pacific League and afive-time All-Star.(ダルビッシュには日本の過去7つの季節に167ゲ ームにおいて1.99のERAとともに93-38の記録がありました,そこ彼はパシフィック・リーグと5回All-Starの二度のMVPでした。)やっぱりダルビッシュ選手はすごい選手ですね。でも驚くことにプロになって初期にはこんなことを言っていたようです。Early in his career, Darvish said he had no desire to go to Major League Baseball, saying it would be bad for Japanese baseball if all of the top players went overseas.(彼 の経 歴の初 期 に、ダ ル ビ ッ シ ュ は彼 に はメ ジ ャ ー リ ー グへ行 き た い と い う願望がな い と言 い ま し た 。 そ し て 、ト ッ プ ・ プ レ ー ヤ ー全 員 が 外 国に行 く な ら ば 、そ れ が日 本 の野 球に と っ て良 く な い と言 い ま し た。 )今ダルビッシュ選手はメジャーへの挑戦します。このときの言葉はいまどう感じているのでしょう。ダルビッシュ選手はこの前の札幌ドームでやった会見でI want to feel the thrill of pitching against the world's best hitters,"「私は、世界最高の打者に対してピッチングのスリルを感じたいです」や"It was becoming harder to stay motivated in Japan."「日本で動機づけされてとどまるのはより難しくなっていました。」と言っていました。まあ仕方ないですよね。日本でダルビッシュは勝ってしまうから!私もダルビッシュ選手のように能力のある選手は日本からバンバンメジャーに挑戦してほしいと思います。そして日本の野球はメジャーを目指す選手が多くなって活気がつくと思います。そしてずっと応援し来て日本ハムファイターズのエースであったダルビッシュ選手にはテキサスに行っても日本に居たときの何百倍も努力して頑張ってテキサスのエースにもなってほしいです。そして強力なエースをなくした日本ハムファイターズももっともっと頑張ってほしいです。私はダルビッシュ選手個人も日本ハムファイターズも応援し続けます!!!!!! 5 5 8 18 12
je74 74 “Japanese pitcher Yu Darvish told home fans Tuesday he was moving to the U.S. major leagues to pit his skills against better batters because he wanted to become the world’s “number one pitcher.””「彼は「世界一のピッチャー」になりたかったので、彼の技術でより良いバッターと大戦するために米国大リーグへ移ると、日ハムのピッチャー、ダルビッシュ有は、火曜日にファンに話した。」なんと、ついにあのダルビッシュ有投手がメジャー入り決定となりました!おめでとうございますと祝福いたします。このときを私はずぅっと待っていました。やはり、地元チームの日本ハムファイターズからエース投手ダルビッシュがいなくなるのはさみしいです。チームからメンバーがいなくなるということはプロの世界ではよくあることです。理由は今回のダルビッシュのようにメジャー挑戦であったり、他にも他球団に移るためであったり、また、戦力外通告をうけて解雇されるというケースも珍しくありません。なににしても球団からメンバーがいなくなるのはそのチームの雰囲気に大きく関係します。ましてやダルビッシュはファイターズの絶対的エースです。今現在、彼と肩を並べる投手はファイターズにはいません。だからこそダルビッシュが抜けたあとのファイターズが心配です。投手陣も野手陣も個々の能力は皆あります。野手陣は稲葉選手や金子誠選手がキャプテンや選手会長としてメンバーを引っ張っています。投手陣は今までダルビッシュがその役割を担っていました。個人的にはそのあとを継ぐのは武田久投手ではないかと思っています。いずれにせよ、ダルビッシュという存在がなくなったとき投手陣がまとまることができるかがファイターズの命運を大きく分けると思います。ダルビッシュが抜けて何もできないようじゃ優勝はあり得ない。斉藤投手ら若手が自立し、武田久、勝投手らベテランが引っ張っていかなければならないと思いました。ダルビッシュ不在のファイターズの今後に注目していきたいです。さて、メジャー初挑戦となったダルビッシュですが、期待が大きいだけに彼自身も不安を感じていると思います。しかし、““I used to feel that Japan provided the best environment for me. But I came to believe that I needed to change that environment and move to the majors,” he said.”「『私は、日本が私のために最高の環境を提供してくれたと感じています。 しかし、私は、その環境から移り、メジャーへ行く必要があると思いました』と、彼は言いました。」から、不安があったとしても常に先に挑戦するというダルビッシュの向上心が見られる一言です。今の段階で満足しない。上へ上へと登りつめていく!そのような心が僕は素晴らしいと思います。“Darvish has kept an earned-run average under 2.00 for the past five seasons in Japan. ”「ダルビッシュは、日本の過去の5シーズンで、2.00以下の防御率を残しました。」さぁ、いよいよあと2カ月後にはダルビッシュがメジャーで投げます。メジャーでも最強の成績を残してくれることを僕は期待します。 5 5 8 18 12
je75 75 I want to thank my Barcelona and Argentina teammates, without them this would have been impossible.(私はバルセロナやアルゼンチンのチームメートのおかげで世界一になれたことをとても感謝したい。)確かにメッシはすごいけど、シャビやイニエスタの活躍があってこそゴールが生まれたといっても過言じゃないと思います。もちろんゴールを決めるメッシはすごいですが、その裏ではシャビの絶妙なパスがあり、ヴィジャも一生懸命に走り、イニエスタが相手を引き寄せるという影の活躍もあるのです。影があるからこそ光は輝く。光がとても強いならその分の影も濃い。バルサのパスサッカーには向いていないかもしれないメッシは本当にすごいと思います。そのまま仲間を感謝し続けていただきたい。Next to take centre stage was a veritable wealth of footballing talent, as the eleven players selected for the 2011 ‘dream team’ - Iker Casillas; Daniel Alves, Gerard Pique, Sergio Ramos, Nemanja Vidic; Andres Iniesta, Xabi Alonso, Xavi; Lionel Messi, Cristiano Ronaldo, Wayne Rooney - received a standing ovation from the gallery(またバロンドールの候補にノミネートされた2011年ベストイレブン「夢のチーム」の一員として選ばれた選手は、イケル・カシージャス、ダニエル・アウヴェス、ジェラール・ピケ、セルヒオ・ラモス、ヴィディッチ、アンドレス・イニエスタ、シャヴィ・アロンソ、シャビ、リオネル・メッシ、クリスティアーノ・ロナウド、ウェイン・ルーニーはギャラリーに立って受賞しました。)こんなにもノミネートされたんですね。いつか日本人選手もこの舞台に立てるといいですね。そういう意味では澤選手は本当にすばらしと思います。日本人でありながらワールドカップで世界の舞台にたち、そこで優勝して大会のMVP二もなることができたあげくの果てにはFIFA年間最優秀選手つまりバロンドールを受賞するとは本当に驚きです。“I have been a very, very lucky manager to have had such great players from the start all the way up until the present. You don’t always win in football, but we at Manchester United always try to win,” (私はとてもとても幸運な監督です羽島からすばらしい選手だったわけではないのに最高のプレゼントです。サッカーではいつも勝利するとは限りませんが、マンチェスター・ユナイテッドの選手たちはいつも勝利に挑戦しています。)ファーガソン監督はすばらしいですね。何十年もマンチェスター・ユナイテッドの監督をし続け、リーグ優勝はもちろん、世界ナンバーワンにまでチームを導かせた名指揮官だと思います。グアルディオラ監督も現役時代はとてもすばらしい選手でいまじゃ世界1のバルセロナを率いる指揮官となってます。ところでザックジャパンは北朝鮮に負けてしまいましたね。無敗記録ストップになってしまって本当に残念です。 5 5 8 18 12
je81 81 I want to become the kind of pitcher that will make people say 'Darvish is the No. 1 pitcher in the world, Darvish said at a news conference on Tuesday.[「僕は人々に『ダルビッシュは世界でNO.1のピッチャーだ』と言わせるようなピッチャーになりたい。」ダルビッシュは火曜日の記者会見でそう言った。]ダルビッシュ有投手は、今では日本ハムファイターズだけでなく、日本の野球界のエースと呼ばれています。私はたまに野球を見ますが、ダルビッシュ投手が投げるときはほぼ勝つことが多く、すごいピッチャーだという感想を前々から持っていました。ダルビッシュ投手は、普通の試合だけでなくWBC(ワールドベースボールクラシック)やオリンピックなどでも活躍をし、その存在感を世界に現わしてきました。昨年のシーズン中にもメジャーリーグのスカウトの人などがダルビッシュ投手の活躍を見るためにアメリカからやってきていたそうです。ダルビッシュ投手がメジャーリーグに挑戦すると初めてニュースで聞いたとき、私はそれほど驚きませんでした。ダルビッシュ投手のメジャー行きの噂は前々からひそかに言われていたことだったし、本当にすごい選手だったのでメジャーリーグという大舞台でどこまで通用するのか知りたいというきもちも あったからです。ダルビッシュ投手の契約金は日本人選手最高額の六億円と言われていて、私は初めてその額を見たときにはダルビッシュ投手への期待の高さがはっきりとわかりました。Over 10,000 fans attended Tuesday's event at Sapporo Dome, where Darvish spent his entire professional career playing for the Hokkaido Nippon Ham Fighters.[一万人を超えるファンがダルビッシュが日本プロ野球界にいる間ずっと所属していた北海道日本ハムファイターズの本拠地である札幌ドームで行われた火曜日の会見に参加しました。]私はニュースでこの会見の模様を見ました。ダルビッシュ投手の一番の支えとなったファンの人たちは、涙を流したり、大きな声を出してダルビッシュ投手を応援したりしていて、ダルビッシュ投手をこんなに大切に思って応援していたんだなぁと思い、そんなにファンに愛されているダルビッシュ投手がすごいなぁと思いました。"I want to feel the thrill of pitching against the world's best hitters," Darvish said. "It was becoming harder to stay motivated in Japan."[「僕は世界を代表する打者の前で投げることでスリルを感じたい。」ダルビッシュはそう言った。「日本ではその気持ちがより高まっていった。」]私はダルビッシュ投手が強いことをよく知っているので、これから世界に対してどこまでやっていけるかということについて注目していきたいです。私はダルビッシュ投手が目標にしている世界で一番のピッチャーになるということは決して不可能でないと思います。なので、これからもダルビッシュ投手を応援していきたいと思います。 5 5 8 18 12
je83 83 ダルビッシュは偉大な投手である。he has been the strikeout king three times and twice been named the Pacific League’s Most Valuable Player.Darvish has kept an earned-run average under 2.00 for the past five seasons in Japan「彼は、3回奪三振王で、2度パシフィックリーグの最優秀選手に指名されました。Darvishは日本で過去5シーズン間2.00以下で防御率を維持しています。」身長196センチ体重105キロの体でしなやかに腕をスイングし球速150キロの球をキャッチャーミットにおさめる。また速球だけでなく多彩な変化球で相手打線を封じ込める。昨シーズン232イニングに達して、276の三振および36の死球と共に、それらのイニングに許可された156のヒットを含んでいた支配的な比率をまだ維持して、しっかりと彼の仕事量を増加させました。」残念ながら沢村賞には選ばれなかったが、日本のエースと言って過言ではない成績を残している。、’” he told a farewell news at Sapporo Dome stadium, home to the Nippon Ham Fighters, where some 10,000 fans had come to see their hero.「"彼は札幌ドーム・スタジアム(日本ハムファイターズの故郷)で送別の記者会見で述べました。そこでは、約10,000のファンがヒーローに会うために来ました。」日本ハムのファンは選手を暖かく見守っていると思う。他のどの球団よりも熱い応援をしていると思う。ファンと選手との関係は素晴らしい。選手はファンから力をもらい、ファンは選手から勇気をもらう。ダルビッシュはチームに貢献しファンから信頼されている。“As a baseball player, I wanted to fight real battles,” he said, adding that he also wished to showcase the quality of Japanese baseball to the Americans.「野球選手として、私は実際の戦いをしたかった」と彼が、さらに、アメリカ人への日本の野球の質を披露したかったと付け加えて言いました。野球人は本場アメリカで一度はプレーしてみたいとおもうものだ。自分も日本のプロ野球のレベルの高さや駆け引きはとても勉強になり、見ていて飽きないが、メジャーリーグは日本とは違うすごさや豪快さがあり、ついつい見とれてしまう。それに魅了されて、メジャーに行きたいという人が多い。おそらくダルビッシュもそう思ったはず。残念ながら、メジャーでは通用せずに日本に戻ってきたり、やめてしまう人もいるが、野茂をはじめとする、イチロー、松井、など今も活躍し続けている人がいる。ダルビッシュは日本人離れの体格、体力、柔軟性を持ち、日本人ならではの、投球術を持っていると思う。豪快さがある中にも、投球の丁寧さが持ち味。それを生かして、メジャーリーガーを封じ込めてほしい。また、けがには気をつけてほしい。日本人のほとんどの人は、けがで投げれなかったり打てなくて、解雇されてしまう。ダルビッシュは体調管理も一流だから大丈夫だと思うが、気をつけてほしい。自分も一人の野球人として、ダルビッシュのファンとして応援したい。 5 5 8 18 12
je86 86 “I want to be the kind of pitcher about whom everyone in the world will say, ‘the number one pitcher is Darvish,’” he told a farewell news conference at Sapporo Dome stadium, home to the Nippon Ham Fighters, where some 10,000 fans had come to see their hero.(「私は世界中のみんなからナンバーワンのピッチャーはダルビッシュだと言われるようなピッチャーになりたい」彼は日本ハムファイターズのホームである札幌ドームでのお別れの記者会見で彼に会うために来た約10000人のファンに伝えた。)もともと約6000人分の座席しか準備してなかったけど、たくさんの人がきたので急遽席を増やしたらしいです。この会見のために前日の夜中から並んでいた人も多くいるらしく、彼が日ハムで過ごしてきた6年間のすごさがよくわかりました。私も日ハムのファンでよく試合を見に行っていたので、もし学校がなかったら見に行きたかったです。もうダルビッシュが日本に帰ってくるまでは見れなくなるのでとても残念です。Darvish, who had previously said he had no wish to move to the majors, said he changed his mind because he wanted a new challenge.(以前ダルビッシュはメジャーには行きたくないと言っていたが、彼は新しい挑戦したかったので、考えを変えた。)メジャーに行きたくないと言う野球選手がいたことにびっくりしました。てっきり野球選手はみんなメジャーに行きたいものだと思っていたので…。He said it had become increasingly easy for him to take on Japanese hitters, and it had got difficult to stay motivated.(彼は日本の打者をますます簡単に打ち取ることができるようになり、モチベーションを保つのが難しくなったと言った。)“As a baseball player, I wanted to fight real battles,” he said, adding that he also wished to showcase the quality of Japanese baseball to the Americans.(「野球選手として、私は本当の戦いをしたい」彼は言った、更に彼はまた、日本の野球の質の高さをアメリカ人に見せ付けたいとも言った。)私は記者会見の様子をテレビで見ていたのですが、これを聞いた瞬間この人は本物だ、と思いました。常に上を目指していて、さらに周りから求められたからメジャーに行くなんてプロだなあ、と思いました。このひとこそこれからの日本を背負って立つ男だと思います。The 25-year-old signed a six-year deal worth $60 million last week to join the Texas Rangers’ starting rotation.(25歳でテキサスレンジャーズの先発ローテーションに参加するために先週6000万ドルで6年契約を結んだ。)25歳という若さでこれだけの年俸を獲得し、素晴らしい才能を持っている選手はなかなかいないと思います。まだまだ若く、現役を続ける期間も長いのでこれからたくさん活躍していって欲しいです。そして世界一のピッチャーになって日ハムに帰ってきてくれたらうれしいです。 5 5 8 18 12
je5 5 この文章を読んで、経済のことが書いてあってとても難しいなあと思った。ただ、今世の中でどんなことが起きているのかが気になったので、この記事に挑戦してみようと思いました。But the trade figures underscore a broader trend of Japan's declining global competitive edge and a rapidly ageing population, compounding the immediate problem of increased reliance on fuel imports due to the loss of nuclear power. 「しかし、貿易数字は、日本の傾くグローバルな競争的優位のより広い傾向を強調します、そして1つの、急速に、老齢人口、燃料に対する増加した信頼の差し迫った問題を悪化させることは原子力の損失により輸入します。」まずこの記事を読んでいても、なんのことを言っているのかさっぱりわかりませんでした。よく読んでいると、何となくわかってきたような気もしました。このことは、日本の地震のことに関係しているのかもなあと思いました。ただ、この問題はとても難しいなあと思いました。Japan logged a trade deficit of 2.49 trillion yen ($32 billion) for 2011, Ministry of Finance data showed, the first annual deficit since 1980, after the economy was hit by the shock of rising oil prices. 「2011のために日本が2兆4900億円(320億ドル)の貿易赤字を記録したことを財務省のデータは示しました、1980年以来の最初の年間赤字、経済が石油価格上昇の衝撃で打撃を受けた後。」今日の授業で日本の借金は二兆のもなると聞いたばかりだったので、この文に興味がわきました。こんなにも日本が借金を抱えているとは思ってなかったので、とても驚きました。Much like China today, Japan's bulging trade surplus became a source of friction with the United States and other advanced economies, who pressed Tokyo to allow the yen to rise more rapidly in order to reduce the imbalance. 「中国によく似て、今日、日本の膨れる貿易黒字は、アメリカおよび他の先進経済との摩擦の源になりました。この人は円がインバランスを縮小するためにより急速に上昇することを可能にするために東京を押しました。」中学校の時などに、貿易摩擦について勉強したことがあります。そのことについてがこの文に書いてありました。貿易において今中国と日本が黒字らしく、そのことで主にアメリカやほかの国とすれ違っているらしいです。このように、経済的なことでいろいろ問題が起きていて、その影響は日本国内だけでなく、他の国との関係にまで影響しているということが分かりました。これからもこのような問題にも目を向けようと思いました。 5 5 8 18 11
je49 49 今回は錦織選手についての記事です。彼は、先日全豪オープン準々決勝でアンディ・マレー選手にストレート負けしてしまいました。しかし、その前の試合で彼は世界ランキング6位と格上のツォンガ選手を倒し、日本人選手80年振りベスト8という快挙を成し遂げました。その錦織選手がこの勝利についてどのように感じたのか気になったのでこの記事を選びました。錦織選手は現在22歳で、私と5年しか年が離れていません。しかし、彼は数年前から世界テニス4大会のいくつかに出場するなど、以前からその活躍はすばらしいものであったと思います。また、彼の競技技術はとても高く、代名詞となった『エア・ケイ』をはじめとして色々な部分でその技術が評価されています。今回の試合で戦ったツォンガ選手も次のように述べています。〈"It's tough to play against him because he run a lot of and everything's coming back,"Tsonga said.[「彼(錦織)は多くの事を実行し、すべてのものが戻ってくるので、彼を相手にするのは難しい」とツォンガ選手は言った。]〉自分より格上の選手からも技術が評価されているので、彼は本当にすばらしい選手なのだと感じました。さらに、彼はテニスを通して震災の被害が残る日本を元気にしようと考えています。〈"Hopefully people,espesoally kids,start playing tennis,"he said.[「うまくいけば、人々、特に子供たちはテニスをし始める」と彼(錦織)は言った。]〉〈"First of all I have to play well and I have to give them good news,to Japan.You know,if that helps Japan,I'm really happy."[まず第一に、私は上手に試合をする必要があり、私は日本にそれらのよいニュースを提供しなければならない。そのことが日本を助けると知れば、私は本当に幸せです。]〉どんなに技術の優れた選手であっても、ファンをはじめとする国民に愛されなければ、本当によい選手とはいえないでしょう。錦織選手は試合で勝利することだけでなく、未だに震災被害が残る日本を少しでも元気付けたいと考えています。このことから、錦織選手は技術だけでなく、人としてもすばらしい選手だと感じました。今回の全豪オープンで錦織選手の注目度・期待度は今までよりもさらに上がったと思います。しかし、錦織選手はそのことにプレッシャーを感じていないようです。〈It's honor to make a lot of histories,to be No1 player in Japan.But that never gives me the pressure.[日本でNo1の選手になるため、歴史の多くを作るのは光栄です。しかし、それは私にプレッシャーを与えることはない。]〉これだけの成績を残してもプレッシャーを感じないなんて、とても強い精神を持っているのだなと思いました。次に彼がどの大会に出場するのかはわかりませんが、きっとまた素晴らしいプレーで日本だけでなく、世界を熱狂させることでしょう。錦織選手の活躍にこれからも期待して、声援を送り続けたいと思いました。 5 5 8 18 11
je53 53 ”Japan suffered its first trade deficit in over three decades in 2011, a year that saw natural disasters and a nuclear crisis, a historic rise in the yen and a sharp drop-off in global demand stemming from the European financial crisis”(日本は2011年(自然災害と核危機を味わった年)に、円の歴史的な上昇や、ヨーロッパの金融危機から生じる世界の需要の低下による、三十年前以来の貿易赤字で困っている。)この記事からわかることは、逆に言うと日本はこれまでの三十年間貿易において黒字を出し続けていたということだ。日本は、加工貿易などで世界でも注目されるような貿易国であり、2011年まで経済成長を続けていた。これは、すごいことだと思った。しかし、2011年3月11日、歴史的な大震災である東日本大震災をはじめ、それに伴う原子力発電所の事故などにより、日本の成長の勢いはストップしてしまった。風評被害による外国人観光客の減少や、放射線や津波による農作物や海産物の被害、そして建物の修理など、入ってくるお金は減り、使うお金は莫大になった年だった。そんな年だったので貿易赤字が出たというのもそこまで驚くことではなかった。”Speaking ahead of the expected announcement of the trade deficit, he stressed it was a passing occurrence caused by the March 11 disasters.”(貿易赤字の予期された発表に先立って話して、彼はそれが3月11日の災害によって引き起こされた、一過性の出来事であると強調しました。)やはり、私の予想通り、この貿易赤字は東日本大震災による影響であったようだ。しかしこの記事によると、これは一過性の貿易赤字らしいので、少し安心した。とはいっても、このまま時間が経てば経済状況が良くなっていく訳ではないので、少しずつでも改善されていくことが大切だと思った。”The monthly trade statistics for December, also revealed Tuesday, showed Japan had a deficit of \205.1 billion for the month”(火曜日に明らかにされた12月の毎月の貿易統計は、日本がその月は2051億円の赤字をだったことを示しました。)正直、2051億円の赤字というのがどれ程のものなのかはわからないが、日本の円高により貿易がうまくいかず、莫大な損失を出しているということはわかる。しかも、よく見ると、この赤字は一年間のものではなく一月のものなのだ。こんな状況なら、日本が不景気だというのもうなずける。2011年は三十年ぶりに貿易赤字を出してしまったようだが、それが今年、そして来年とどうなっていくかに関心が集まるだろう。私たちが就職する頃には、日本が好景気になっていて欲しいと思った。 5 5 8 18 11
je54 54 錦織選手が全豪オープンでベスト8に入ったというニュースは僕も見ました。日本人では松岡修造のウィンブルドンベスト8以来の快挙です。テニスのことをよく知らない僕でもとてもうれしく思いました。テニスに限らず、こういう大会で日本人が好成績を修めるということをあまり想像できないというか、そんなことできるわけないと思っていましたが、実際には違いました。最近だと野球のWBC優勝、サッカーワールドカップでなでしこJAPANの優勝など日本人は実はすごい奴らだと実感しました。"The only other Japanese player to make a grand slam quarter-final is Shuzo Matsuoka, who played in the Wimbledon quarter-finals in 1995."(他のグランドスラム準々決勝へ進んだ日本人選手は松岡修造だけです。彼は1995年ウィンブルドンの準々決勝で戦いました。)錦織選手はもともと松岡修造のテニススクールみたいなところで練習をしていたそうです。だからこそ錦織選手もあそこまで上手になったんだと思います。ツォンガ選手との試合では3時間半もの間戦っていたというのが驚きです。よくあんな激しい運動を長時間続けていられるなと思います。僕は体育会系ではないので、そんなに運動したら死にます。本当に。テレビの解説では彼の問題は体力面にあるとかなんとか言っていました。3時間半も試合を続けられる体力を持ちながらそれでもまだ足りないとなると、トップクラスの選手の体力はいったいどうなっているのでしょうか。"A 2008 finalist in Melbourne and a semi-finalist at Wimbledon last year, Tsonga is one of the most talented, if occasionally erratic, players in the game." (2008年メルボルンの決勝出場選手、去年のウィンブルドンの準決勝出場選手であるツォンガはもっとも優れた選手のうちの1人です。)そんな強い選手に勝ったなんてすごいことだと思います。まったく関係のない僕でも、同じ日本人として誇りに思います。"He's made the quarters 10 times and has been a finalist three times, including the past two years in Melbourne."(マレーは過去のメルボルンの2年間を含めて準々決勝に10回進み、3回ファイナリストになっています。)ツォンガ選手に勝った錦織選手なら、次の試合も勝てる!と思いましたが、残念ながら世界ランク4位のマレー選手に負けてしまいました。試合中の映像を見ましたがすごいものでした。対角線側から飛んできた球を真正面に打ち返していました。僕も授業でテニスをやっていたのですが、球をろくに打ち返すこともできませんでした。やっぱりプロはすごいなと思いました。今回は負けてしまいましたが、彼はまだ若いのでこれからの活躍に期待したいです。 5 5 8 18 11
je566 56 Japan suffered its first trade deficit in over three decades in 2011, a year that saw natural disasters and a nuclear crisis, a historic rise in the yen and a sharp drop-off in global demand stemming from the European financial crisis.(日本は自然災害と原子力危機に見舞われた2011年から30年間で貿易赤字に見舞われ、ヨーロッパの経済危機からの世界の需要の急激な低下と歴史上重大な円高を受けた。)According to Finance Ministry statistics released Wednesday, exports were down by 2.7 percent from the previous year, slipping to \65.55 trillion. (経済省の水曜日の統計値の発表によると、輸出は前年度より2.7%減少し、65.55兆円の損失を出した。)Imports, meanwhile, grew by 12 percent, to \68.05 trillion, for a trade deficit of \2.5 trillion(その一方で輸入は12%増加し、68.05兆円となり貿易赤字は2.5兆円に上る。)昨年の3月の大震災がいかに日本の経済へ影響を与えたかがとてもわかる。しかし日本の外需への依存度は他国と比べてあまり高くないうえに、現在多大な被害を受けている金融業についてもあまり規模が大きいわけではないためこの点については被害が少ない。外需の低下以上に大震災によって生じた内需の低下が深刻な問題である。電力などの問題を改善することで一刻も早い日本の経済を回すことが大切である。そのためには消費税を上げることはどう考えても障害にしかなり得ないことは一般的な経済の知識があれば誰でもわかることであり、愚策であるようにしか思えない。Meanwhile, Bank of Japan Gov. Masaaki Shirakawa stressed that the current account, consisting of trade and interest earnings from investments abroad, remains sound, thanks to large inflows from Japan's investments overseas(一方で日本銀行総裁の白川氏は海外の投資からの利子所得と貿易からなる当座預金は日本の海外の投資からの多大な流入で良好なままであると強く主張している。)日本に対して多額の投資が行われているということは円に対しての信頼度が高いということではあるが円の価値がそうやって高まっていくということは円高に繋がってしまう。円高であったとしても内需で経済は十分に持つし、海外からの個人輸入がしやすくなったりとメリットはあるが、輸出業の人々は少し上がっただけでも大きな影響を受ける。とくに町工場のような世界で必要とされるが規模の小さい企業は工場を閉めるかどうかさえ迫られる程度に大きな被害を受ける。このようなことを避けるためには一刻も早い対策が必要だと思う。 5 5 8 18 11
je60 60 Japan's pride in its export sector has suffered a dent after trade figures for 2011 revealed that a collapse in sales to Europe coupled with the after-effects of the tsunami on the east coast created the country's first deficit in 32 years.(東海岸での津波の余波と結びついたヨーロッパへの需要の破綻が32年ぶりの国の赤字額を生み出すことを2011年の貿易数字が明らかにした後日本のその輸出部門での誇りは下落に苦しみました。)"What it means is that the time when Japan runs out of savings ? 'Sayonara net creditor country' ? that point is coming closer," said Jesper Koll, head of equities research at JPMorgan in Japan.(「それが意味することは日本が貯蓄を使い果たす時-'さよならネット債権国'-その段階が近づきつつあるということです。」と日本のJPモルガン証券株式会社のジェスパーコール証券調査部長が言いました。"It means Japan becomes dependent on global savings to fund its deficit and either the currency weakens or interest rates rise."(「それは赤字に資金を提供するために世界の貯蓄に依存するようになり通貨が下がるか利率が上がるかのどちらかを意味します。」)日本はずっと貿易黒字で、外国にお金を貸していて、債権国家だったけれど、東日本大震災や原発事故の影響による火力発電量の急増などで、貿易赤字になってしまうのも無理ないなと思いました。実はわたしは、貿易赤字の意味すらわからずに、いろいろと調べてみたのですが、あんなに繁盛しているアメリカもずっと貿易赤字だそうで、貿易赤字と聞いたらマイナスなイメージだけれど、必ずしもいけない時期ではないのかなと思いました。安住淳財務大臣は「一時的にそうなった(赤字になった)のか、それとも日本経済の中で輸出産業自体の体力が本当に落ちているのか、しっかり分析して対策を立てないといけない」と円高や大震災という特殊要因が重なった一時的なものか、あるいは輸出産業の競争力の低下による長期的なものなのか、背景を詳細に分析する姿勢を示しているそうです。でも、考えてみれば今は、円高で物がたくさん買える時期で輸出しにくいので、貿易赤字になってしまったけれど、それによって通貨が下がって、物が安く売れて、今度は輸出しやすい時期が来るのではないかと思いました。だから、貿易赤字も長くは続かないのではないかと予想します。東日本大震災があってから、日本は経済破綻するのではという声があがっているそうですが、私は貿易赤字は一時的なものだと考えます。 5 5 8 18 11
je70 70 私はこの文章を読んで、初めて1980年代以来初の貿易赤字であることがわかりました。この授業で初めて知ることが本当にたくさんあるのでとても勉強になります。テレビでニュースをみるだけでは、しれないことがたくさんあるので新聞を読むことを始めようかと思いました。また、”Japan suffered its first trade deficit in over three decades in 2011, a year that saw natural disasters and a nuclear crisis, a historic rise in the yen and a sharp drop-off in global demand stemming from the European financial crisis.”(日本は2011年に30年以上で初めての貿易赤字、自然災害や核の危機を見た年、欧州の金融危機に端を発した世界的な需要の歴史的な円の上昇と急激なドロップオフに苦しみました。)という文章で、2011年はほんとうに不幸なことが沢山あった年だなあ、と思いました。でも、このたくさんの事件で学んだこともたくさんあるし、今まで知らなかった地震や津波の恐怖や原発の恐ろしさを思い知らされましたし、これのおかげで次の自然災害を防ぐこともできるようになったのではないかと思います。また、貿易赤字もすごく問題になったんだなあ、と思いました。また、”Rather than signaling the end of an era for the export-oriented country, analysts suggest the deficit is largely attributable to one-time factors, such as the disruption of supply chains after the March 11 quake-tsunami and the historic rise in the yen's value.”(むしろ輸出志向の国の時代の終わりに信号を送るよりも、アナリストは、赤字がこのような3月11日の地震の、津波後のサプライチェーンの混乱、円の価値の歴史的な上昇のようなワンタイム要因によるところが大きいことを示唆しています。)という文章で、やはり地震や津波の後は原発だけではなくこのような貿易などのいろいろな問題が生じていたのだな、と思いました。ニュースなどでみることがなかったのでとても勉強になりました。また、”"Exports were hurt by the March 11 earthquake, as well as the strong yen and the frail economy overseas," a Finance Ministry official said, noting Japan also had to rely heavily on imported energy due to the Fukushima No. 1 nuclear crisis.”("輸出は3月11日地震だけでなく、円高と海外の虚弱な経済によって負傷、"財務省の当局者は日本にも福島第1原子力危機による輸入エネルギーに大きく依存していた指摘しました。)という文章で、やはり福島の原子力発電所は大きなエネルギー源であったことがわかりました。その重要なエネルギー源が壊れて使えなくなってしまった今、どのような深刻な問題があるのかとても気になります。 5 5 8 18 11
je6 6 錦織圭がテニスの全豪オープン?でベスト8入りを果たし、世界ランク20位になったらしい。この英字新聞もそのことについて語られた。“Kei Nishikori becomes first Japanese man in 80 years to reach Australian Open last eight”(錦織圭は、80年後ぶりに全豪オープン8強に達するように最初の日本人の男性になります。)この試合を私は何度かニュースで見た。テニスはほとんど見たことなかったが、それでもびっくりするようなところでレシーブを返していたり、興奮するような試合だった。そんな彼が日本人では珍しいベスト8。ベスト8入りが決まった時はかなりニュースでも盛り上がっていた。しかし私が彼を知ったのはニュースではなくとんねるずの番組だった。とんねるずを含む5人対錦織と松岡修三ペアとの試合だった。このときも5対2にもかかわらず驚きのプレーの連続だった。だからこそ、ニュースで彼がベスト8入りを果たしたと聞いたときは私もびっくりした。また、この番組で錦織が松岡修三のかつての教え子だったということも分かった。“He is the first Japanese male player to reach the last eight of one of the four majors since Shuzo Matsuoka at Wimbledon in 1995.”(彼は最後の 8 つの 4 つのメジャーの 1 つのウィンブルドンで松岡修造以来 1995 年に最初の日本人男性の選手です。)教え子がこうして追い越すようにして記録を残すというのもすごいなと思った。“"It's an honor to make a lot of histories, to be the No. 1 player in Japan.”(「多くの歴史を作るのは、日本のNo.1プレーヤーであるためには名誉です。」)“But that never gives me pressure," said Nishikori, who is a graduate of the Nick Bollettieri academy in Florida which has produced many top players such as Andre Agassi, the Williams sisters and Maria Sharapova..”(「しかし、それは圧力を私に決して与えません。」と、Nishikori(アンドレ・アガシや、ウィリアムズ姉妹やマリア・シャラポワなどの多くのトップ選手を生産したフロリダのニックBollettieriアカデミーの卒業生である)は言いました。)インタビューの中でこんな風に彼は語った。あれだけ期待をされてプレッシャーを感じないとはすごいと思った。彼の眼には世界、前にしか向いていないように思えた。今まで強いと思われていなかった日本人のテニス選手、このように色んなスポーツで日本人が活躍していて素晴らしいことだと思った。これからもいろんな分野で日本人が活躍してくれたら嬉しい。そうしてみんなに夢を与えていってほしい。 5 5 8 18 10
je41 41 This year he will share his throne with a new queen, Homare Sawa receiving the honours pertaining to the women’s game.(今年彼は、彼の王座と新しい女王を分け、澤穂希は名誉が適用された女性の試合を受け取った。)FIFA女子年間最優秀選手賞で、日本人の澤選手が選ばれて、やっぱりそうだろうなと思いました。なぜなら、今まで世界一も、二位も三位にもなったことがなかったのに、大きな大震災があり、暗くなった日本を元気づけるという絶対勝つというかなり強い思いで、粘り強く素晴らしい試合をし、見事優勝し、被災者の人たちを感動させ、日本を元気づけたすごい人たちだからです。もちろん日本の流行語大賞ともなり、FIFA女子年間最優秀選手賞もとり、日本だけではなく、世界にも影響を与えたのかと実感しました。On a night in which coaching excellence was consistently recognised, Lothar Matthaus was given the task of presenting the 2011 FIFA Women’s Football Coach of the Year trophy to Japan coach Norio Sasaki, who guided the Japan women's national team to their first FIFA Women's World Cup. (コーチとして優秀だと一貫して認める一夜、ローターマテウスは2011FIFA女子フットボールコーチの年トロフィーを贈呈し、日本のコーチ佐々木則夫は日本女子チームにとって初めてのFIFA女子ワールドカップを導いた。)監督もアジア人初となるFIFA女子世界年間最優秀監督賞をもらい、本当になでしこジャパンは凄いなと思いました。President Junji Ogura and women's national team captain Homare Sawa accepted the award on behalf of the Japanese Football Association, which received the accolade for the impressive courage and spirit shown by Japan as they recovered from the terrible earthquake and ensuing tsunami that devastated large parts of the nation on 11 March 2011.(会長の小倉純二と女子日本チームのキャプテンの澤穂希は日本人のフットボール連合の支持の賞を受け取り、印象的な勇気の称賛とひどい地震と2011年3月11日の国の広い部分を荒らした津波から彼らは回復するという日本の見せる精神が容認された。)なでしこジャパンを通して、日本の勇気や精神が認められて、とてもうれしく思いますし、なでしこジャパンは凄いなと思いました。  5 5 8 18 10
je58 58 Economists say Japan's trade will be in deficit for the next few years as it copes with the Fukushima catastrophe that released radiation into the atmosphere and forced most nuclear power stations to shut in the face of a public outcry over safety.(それが空気へ放射線を放出した福島大災害に対処して、大部分の原子力発電所に安全について一般の抗議に直面して閉まることを強いたので、日本の取引がここ数年の間赤字であると、経済学者は言います。)東日本大震災の影響はこんなところにも出るんだなと思いました。今の状況では、福島の原子力発電所が止まってしまい、電力供給に困っていますが、永い目で見て、今回の震災の影響で与えた原発のイメージを考えると、これから先、日本にある原子力発電をいつかは全て停止させなければいけない日が来ると思います。それを考えると、目には見えない被害もたくさんあるんだなと改めて感じました。"Last year I thought we could continue to finance our debt for 10 years. Now I think it's seven years," Adachi said.(「昨年、私は、我々が10年の間負債の資金を出し続けることができると思いました。 現在、私は、7年であると思います」と、足立は言いました。)Assuming that oil prices remain high, this could also keep Japan in a trade deficit for the next few years, economists say.(その石油価格が高いままであるならば、ここ数年の間日本を貿易赤字のままだろう経済学者は言います。)現代文の授業で化石燃料に関連したことについて勉強していますが、石油には限りがあります。使えば使うほどなくなっていくので、このままではさらに値上がりすることが予想できます。そうしたなか、日本が石油を買い続ければ、書いてあるように赤字のままだと思います。だから、化石燃料えお使わず、自然エネルギーに頼っていく時代が来たのではないかと感じます。しかし、自然エネルギーを使うことは、今の段階では化石燃料を使うより、お金がかかってしまうそうです。なので、これを機会に日本は自然エネルギーを上手に利用できるような施設や環境を整えていき、世界の中でも先を行く国になるべきではないかと思いました。日本は化石燃料に恵まれていないからこそ、努力をする価値があるのではないかと思います。私は世界の現状ついてあまり知らないので、書けることかも知れませんが、もしここで、他国よりもリードでできれば、エネルギーを上手に作り出す技術を伝えたり、作り出したエネルギーを運ぶ技術を開発したり、エネルギーを売ったりといろいろな可能性がでてくるのではないかと思います。 5 5 8 18 10
je66 66 Japan suffered its first trade deficit in over three decades in 2011, a year that saw natural disasters and a nuclear crisis, a historic rise in the yen and a sharp drop-off in global demand stemming from the European financial crisis.(自然災害と原子力危機にみまわれた2011年に日本は、円の歴史的高騰とヨーロッパの金融危機からなる国際的需要の下落により30年以上ぶりの貿易赤字に悩まされました。)わたしはこのニュースを知るまでは2011年におこった東日本大震災の影響が経済にもあったなんてわかりませんでした。日本の輸出を支えている自動車の生産が震災の影響で減ってしまったので輸出額が減り、それと同時に福島の原子力発電所で起こった事故により日本内の原子力発電所は相次いで停止して、火力発電の燃料である液化天然ガスの輸入が急増したことで輸入額増えて、輸出額が輸入額を下回ったことで貿易赤字を迎えたようです。"Exports were hurt by the March 11 earthquake, as well as the strong yen and the frail economy overseas," a Finance Ministry official said, noting Japan also had to rely heavily on imported energy due to the Fukushima No. 1 nuclear crisis.(「輸出は、円高および虚弱な海外の経済と同様に3月11日の地震によって傷つけられた」と財務省の職員は言い、福島第一原発事故により輸入エネルギーにさらに依存しなければならなかったと言いました。)前にも書いたように東日本大震災の影響でおこった原子力発電所の事故によって火力発電で賄っていたためにエネルギーの輸入が必要になったので政府はこのように言ったのかなと思います。The monthly trade statistics for December, also revealed Tuesday, showed Japan had a deficit of \205.1 billion for the month.(火曜日に明らかにされた12月の毎月の貿易統計は、日本がその月に2051億円の赤字があることを示しました。)日本にこんなにも赤字があったなんて知りませんでした。このお金はどこから回復されるのでしょうか。一部の人によると日本の貿易赤字は一時的なもので生産ラインが回復すれば、黒字を取り戻せるという人もいるようです。しかしそういう意見もある一方でほかの海外メディアでは日本の時代は終わったと報道している国もあるようです。貿易に黒字が戻ることも復興の一つなのかなと思いました。日本の貿易が黒字になることを期待して、これからのニュースに注目していきたいと思います。 5 5 8 18 10
je844 84 先日にニュースでバロンドール賞のニュースを見ました。日本の澤選手が選ばれたのはとても驚きました。日本人初の快挙だと思います。”The beautiful game showed its glamorous side at a memorable, star-studded event during which Lionel Messi was again crowned the indisputable king of the sport.”(美しいゲームは、リオネル・メッシが再びスポーツの確実な王と認定された、記憶すべきでスター勢ぞろいの競技でその魅惑的なサイドを示しました。)メッシはまたバロンドールをとりました。大体予想はできていたけど彼はこれで3,4回目のバロンドールです。あと一回取れれば記録を更新します。彼は本当に素晴らしいプレイヤーだと思います。おそらく彼の名前を知らない人はいないでしょう。”On a night in which coaching excellence was consistently recognised, Lothar Matthaus was given the task of presenting the 2011 FIFA Women’s Football Coach of the Year trophy to Japan coach Norio Sasaki, who guided the Japan women's national team to their first FIFA Women's World Cup.”(コーチングの卓越性が一貫して認識された夜に、ローター・マテウスは、彼らの最初のFIFA女子ワールドカップに日本女子代表チームを導いた日本代表の佐々木則夫にイヤーのトロフィー2011年FIFA女子サッカーのコーチを提示するタスクを与えられた。)女子日本代表の監督も表彰された。日本のサッカー選手が世界から注目されているのと同時に日本の監督も世界から注目されている。今回選ばれたのは女子日本代表がワールドカップで優勝したのが大きかっただろう。”But most of all, I want to share the award with Xavi: you deserve this as much as I do,” said the happy recipient of the golden ball-shaped trophy.”(しかし、すべてのほとんどを私はシャビと賞を共有したい:私のようにあなたは、この限りに値する、"黄金のボール型トロフィーの幸せな受信者は述べています。)シャビはメッシに劣らないぐらいのすごいプレイヤーです。シャビがいなければバルセロナのサッカーは成立しないといってもおかしくないくらい重要な選手です。彼の判断力やキープ力、パスのセンスは世界トップクラスだと言えます。実際今回のバロンドールの候補にも挙がっていましたがやはりメッシがなりました。来年もこの二人が候補に上がるでしょう。それプラスブラジルのネイマールも頭角を現してくると思います。 5 5 8 18 10
je16 16 この課題文を読んで、東日本大震災の影響は大きいと思いました。被害は日本だけではなく、世界の国々まで与えました。油やガスの値段が急上昇するのも仕方ないように思います。また原子力発電所もFigures for December showed exports fell 8% from a year earlier, owing partly to weak shipments of electronics parts, while imports rose 8.1%, largely as a result of huge liquid gas shipments to offset the closure of 50 out of 54 nuclear power stations. It marked the third straight month of deficits(主に54の原子力発電所中50の終了を相殺する巨大な液体のガス積荷の結果、輸入が8.1%上がる間、部分的にエレクトロニクス・パーツの弱い積荷のおかげで、輸出が以前に1年から8%落ちたことを、12月の間の図は、示しました。それは、赤字の3ヵ月連続を祝いました。)とあるように、大変なことの連続だと思いました。今回のことで原子力の賛否など色々と問題となっていますが、自分は確かに原子力はもれたりなど恐ろしく廃止したいと思うのもありますが、日本の今を考えると原子力は必要だと思いました。"It means Japan becomes dependent on global savings to fund its deficit and either the currency weakens or interest rates rise."(日本が赤字に資金を供給するために世界的な貯金に依存しているようになることを、それは意味します、そして、通貨は弱ります、あるいは、金利は上がります。)このように日本の経済のことを考えると、この先どういう風になっていくのか、どういう風に解決していくのかなど気になることはたくさんあります。ただ今のままでは本当にこの通りになってしまうと思いました。He said the high value of the currency remained a persistent problem for exporters.(通貨の高い値が輸出者のための持続的な問題のままであると、彼は言いました。)この言葉はデイビット・レアという人がいった言葉です。これを読んで自分は今までテレビとかで日本は円高ということは知っていましたが、こういう問題もあるということは知りませんでした。今、日本に核動力炉は54台あるそうです。今動いているのはわずか4台というのは驚きました。これからどのように対応されていくのか気になりました。 5 5 7 17 9
je19 19 この記事は、ついこの間行われたテニスの錦織圭選手のプレーについて書かれた記事です。私はこの試合は見ていないのですが周りでは結構話題になっており注目が集まっている選手であり私も興味があったのでこの記事を選びました。錦織圭選手は、若手ながら粘り強いプレーで有名です。そんな彼については名前くらいしか知らなかったので詳しくもっと知りたいと思いました。 アンディ・マレイ選手という選手は世界でも有名なテニスプレイヤーです。その彼と錦織選手は準決勝で戦いました。Nishikori's previous career-best Grand Slam result was the round of 16 at the U.S. Open in 2008.錦織の前の職業最高グランドスラム結果は、2008年の全米オープンの決勝トーナメント1回戦でした。No Japanese player has advanced to the semifinals in the men's draw of a Grand Slam tournament since the Open era began in 1968. Jiro Sato was the last Japanese male player to reach the Australian Open semis (1932).オープン時代が1968年から始まった時から、日本のプレーヤーはグランドスラム・トーナメントの男の抽選において準決勝へ進みませんでした。佐藤次郎は、全豪オープン準決勝(1932)に達する最後の日本の男性のプレーヤーでした。この二つの文から見て取れることはつまり、佐藤次郎選手が1932年に日本人で最後に準決勝に出場した以来2008年に錦織選手が全米オープンで決勝に出るまで日本人男子テニスプレイヤーが世界で大きく活躍する場面がなかったということです。"I once again realized I need to have a great ability to achieve my goal of winning a Grand Slam tournament," Nishikori said.「グランドスラム・トーナメントに勝つという目標を達成する大きな能力が必要であると、私はもう一度理解しました」と、錦織は言いました。この文は今回の大会で錦織選手が反省した時の言葉です。彼のインタビューはテレビで見ましたがそのとき彼は「僕には彼に(世界に)通用する力はあると思います、なのでこれから練習を積みさらに向上を目指していこうと思います。」と語っていました。自分の可能性を信じて世界の分厚い壁を打ち破ろうとする彼の強い意志と若い力を信じて世界にもっと名を残す選手になってほしいと思います。 5 5 7 17 9
je22 22 先日、テニスの錦織圭選手がベスト8まで進出したというニュースが多く流れていました。ベスト4進出の試合では相手にストレート負けしてしまったものの、アジア人選手がこのような海外の大きな大会でベスト8という結果に至ったことはとても素晴らしいことだと思います。“"I once again realized I need to have a great ability to achieve my goal of winning a Grand Slam tournament," Nishikori said.”(「私はグランドスラムトーナメントで優勝するという目標を達成するためには素晴らしい能力を持つ必要があるということが分かった。」と錦織選手は言いました。)錦織選手が言っていたように日本人選手を含め、アジア人選手とヨーロッパ人選手との間には体力的にも精神的にも大きな差があります。体の大きさから持久力の問題など、どのスポーツにも日本人は少し劣っているように思います。しかし、これを克服しての、なでしこジャパンの優勝や錦織選手のベスト8の活躍があるのだと思います。“"He's really tough to play because he never misses," Nishikori said of Murray. ”(「彼は決してミスをしない、彼は本当にタフだ。」と錦織選手はマリー選手に言いました。)テレビ中継で見る外国人選手同士のテニスの試合を見ることが多いのですが、長いラリーが続いての持久戦に持ち込まれたときの外国人選手の肺活量、フットワークにはいつも驚かされます。さらに、どんなに自分が劣勢の状況においても、決してあきらめずにボールを追いかけ点を取っていく姿には学ぶものが多くあります。“No Japanese player has advanced to the semifinals in the men's draw of a Grand Slam tournament since the Open era began in 1968. Jiro Sato was the last Japanese male player to reach the Australian Open semis (1932).”(1968年の男子グランドスラムトーナメントから準決勝まで進んだ日本人の選手はいませんでした。オーストラリア大会の準決勝(1932年)に進んだ佐藤次郎選手が、最後の日本人選手です。)今、どのスポーツにおいても日本人選手の海外での活躍が期待されています。最近でも、十何年ぶりの勝利などの文字が新聞やニュースで見られることを嬉しく思います。さまざまなスポーツ選手がそのさきがけとなり、期待してくれることを願っています。 5 5 7 17 9
je24 24 この記事はタイトルからして大きな衝撃を受けた。円高が進んで貿易が日本に不利益になりつつあることはわずかながら知っていたけど、今回初めてメディアが日本の貿易大国時代が終わると言っているのを目にした。日本は私たちが生まれる前からずっと貿易大国というイメージが私の中には根強くあったから、いくら円高が進んでも日本が貿易をするという太い軸は消してぶれない物だと思っていました。The aftermath of the March earthquake raised fuel import costs while slowing global growth and the yen's strength hit exports, data released on Wednesday showed, swinging the 2011 trade balance into deficit.「3月の大地震の余波は燃料の調達する輸入のコストが世界的な成長を減速させたり円高が進む中、データは水曜日に2011年の赤字の中で貿易のバランスが揺らいでいることをしめした。」A steady inflow of profits and capital gains from overseas still outweighs the trade deficit.「着実な利益の流入や海外からの資本利益はまだ貿易赤字に勝っている。」"It means Japan becomes dependent on global savings to fund its deficit and either the currency weakens or interest rates rise."「日本は国際的救いに依存しまた為替は弱くなるか利子が上昇するかということをしめしている。」日本は私が知っている限りでもかなりの物を輸入品でまかなっている。燃料や食べ物などは国産でない物ばかりです。また逆に日本から輸出することで利益を得ている物もたくさんあります。いまは円高が進んでいて世間的には海外旅行に行きやすくなっているようですが、経済的に見ればこの円高はかなりマイナスなようです。残念ながら私は経済が苦手なので具体例を挙げたりすることが出来ませんが、このまま円高が進めば本当に日本の経済は衰退してしまうと思いました。日本は私たちが生まれたときから不景気なのでいつか必ず好景気になるときが来ると思っていましたが、経済的に大きな利益をになっている貿易業が危機的状況下にあるということはこのまま不景気に拍車かかかり長引くということを示唆しているのかもしれません。うわべではとても豊かに見える日本ですが、実際は国民からたくさん借金していますし、今後高齢社会のため一人にかかる税金も上がり、消費税も上がりで本当に先が見えないと思いました。 5 5 7 17 9
je28 28 錦織圭選手が全豪オープンですごい成績を残しているというのを最近のニュースで何度も見ました。そのため錦織圭選手の載っているこの記事を選びました。”Kei Nishikori became the first Japanese male to reach the quarterfinals of the Australian Open since 1932 when he held on to earn a shock five-set win over sixth seed Jo-Wilfried Tsonga on Monday.”「錦織圭は月曜日に第六シードのジョーウィルフリード・ツォンガ(フランス、世界6位)を破り、1932年の全豪オープン以来、準々決勝に到達した最初の日本人男性となった」この文のように錦織選手は全豪オープンでベスト8入りしました。日本人男性では80年振りの快挙に加えて倒した相手は世界ランク6位という格上の選手を倒しての準々決勝進出は本当にすごいと思いました。”The 22-year-old, who will next face world No. 4 Andy Murray, beat his previous best grand slam performance -- reaching the fourth round of the 2008 U.S. Open. He is the first Japanese male player to reach the last eight of one of the four majors since Shuzo Matsuoka at Wimbledon in 1995.”「22歳、次の顔の世界4位のアンディマレーは、彼の最高の前のグランドスラムの性能を誰が負かす事になります - 2008年全米オープンの4回戦に達した。彼は1995年にウィンブルドンで松岡修造以来、4大メジャーの一つの最後の8に到達する最初の日本人男性選手です。」次の対戦相手のマレー選手は世界4位の強敵であることがわかります。”Nishikori beat world No. 1 Novak Djokovic in the Basel semis in October before losing to Roger Federer, having learned a lesson in his thrashing by Murray in the last four in Shanghai in his preceding tournament.”「錦織は彼の前の大会で上海の最後の4つのマレーによって彼のスラッシングの教訓を学んだした、ロジャーフェデラーに敗れた前に、月にバーゼル準決勝で世界No.1のノバクジョコビッチを破った。」錦織選手は準決勝にはいけませんでしたがすごくいい試合をして感動しました。 5 5 7 17 9
je40 40 Japan's Kei Nishikori celebrates defeating the sixth-seeded Jo-Wilfried Tsonga in five sets yesterday.(日本の錦織圭は昨日の5つのセットでジョーウィルフリド ツォンガを6シードで破り、祝杯を挙げた。)とまず冒頭に書かれていました。私は錦織圭選手のことは詳しくは知りませんでしたが、日本でとても有名なテニスプレイヤーで「エアケイ」という彼の持ち技があるということは知っていました。テレビのスポーツ中継で彼の姿はよく見かけました。若い選手で海外の強い選手にも立ち向かって闘う姿はとてもかっこいいなと思いました。初めて「エアケイ」を見たとき、意外と簡単そうだなと思って自分も試してみましたが、難しくてできませんでした。"It's tough to play against him because he run a lot and everything's coming back," Tsonga said(「彼の動きに逆らうのは難しい。なぜなら彼はたくさん走るし、すべてのボールに対しても戻ってくるからね。」とツォンガが言った。)と書かれてあるように、相手の強豪選手も錦織圭選手のことをとても評価しています。海外の選手よりも日本人は力の強さや体力が劣っているのにも関わらず、海外の選手以上に運動能力が高いことに驚きました。日本人は力はあまりないけど、体が軽いのでたくさん走れるのかなと思いました。"It's honour to make a lot of histories, to be No1 player in Japan. (「その名誉はたくさんの歴史を作り出す。将来の日本のナンバーワンプレイヤーとして。)But that never gives me the pressure."(しかし私には少しもプレッシャーを与えない。」)日本はスポーツ大国ではないので、もっと日本のスポーツにおける素晴らしい歴史を作り出していってほしいなと思います。そのためには選手自身の体力向上や技術の鍛錬なども関係してきますが、なにより大事なのは周りの応援だと私は思います。選手一人だけではいくら技術があったととしてもそれが十分に発揮できるとは思えません。なので国が一丸となって選手を応援することが私たちにできる一番のことだと思います。私は名誉を生み出していくためにスポーツをするのではなく、自分が満足できるようにスポーツをすることも大切だと思うので、日本人のスポーツ選手には大会などで自分の納得のいくようなプレーを思いっきりして、海外のスポーツ選手をアッと言わせてほしいです。 5 5 7 17 9
je42 42 かたい記事は難しくてわからないので、私もニュースでみたこの記事を選びました。印象に残ったのはダルビッシュのこのセリフです。"I want to become the kind of pitcher that will make people say 'Darvish is the No. 1 pitcher in the world," Darvish said at a news conference on Tuesday.「ダルビッシュは世界でナンバー1投手と言われるような投手のようになりたい、ダルビッシュは火曜日の記者会見で語った。」 プロのスポーツ選手なら、だれもが皆、このように思っていると思います。現に野球をやっている少年たちなど、ダルビッシュに憧れている人もいると思います。なのでそういった人たちからするとダルビッシュはナンバー1なのではないかと思いました。あとはDarvish had a 93-38 record with a 1.99 ERA in 167 games in the past seven seasons in Japan, where he was a two-time MVP of the Pacific League and a five-time All-Star.「彼はパシフィックリーグの二度のMVPと5度のオールスターがどこダルビッシュは、日本では過去7シーズンで167試合の1.99時代との93から38までのレコードを持っていた。」この文も印象に残りました。自分は野球のことを何も知らないので、ダルビッシュがこんなに成績をのこしてたのは知りませんでした。それはただすごいと思います。でも"It was becoming harder to stay motivated in Japan."「 それは日本でモチベーションを保ち続けるのが難しくなってきていた。」このようなセリフを日本で言っていいのかなあと少し思います。今まで活躍してきたのは日本なわけで、日ハムがダルビッシュを育ててくれたようなものなのに、恩を仇で返すようなセリフを記者会見という場で言っていいのかなあと思います。そう思ってたにしろ心の中でとどめておいてほしかったです。これから海外に進出して頑張ってイチローのように皆が知る活躍する選手のようになればいいけど・・・とは思います。また今回離婚という報道もあったように、海外に進出して野球に没頭するのもいいと思いますが、すこしは子供や元奥さんのことも考えてあげられるようなお父さんにもなってほしいです。これからダルビッシュが日ハムからいなくなったら、だれが日ハムの代表選手、だれが日ハムを引っ張っていくのか気になります。他の選手も頑張ってほしいです。機会や時間があれば、テレビででも野球を見てみようかなあ、と思いました。 5 5 7 17 9
je64 64 I want to become the kind of pitcher that will make people say 'Darvish is the No. 1 pitcher in the world, Darvish said at a news conference on Tuesday.「私は人々を言わせるタイプのピッチャーになりたい「ダルビッシュは世界で1位ののピッチャーです。」はダルビッシュは火曜日に記者会見で言いました。He led the league in strikeouts three times and ERA twice, and averaged 205 innings pitched over the last five seasons.彼は、三振でリーグを3回リードしました、そしてERA、2度、また過去5シーズンの間平均205の投球回数となった。Over 10,000 fans attended Tuesday's event at Sapporo Dome, where Darvish spent his entire professional career playing for the Hokkaido Nippon Ham Fighters.。そこでは、10,000以上のファンが札幌ドームで火曜のイベントに出席しました。ダルビッシュは、北海道日本ハムファイターズでプレーするために彼の全職歴を費やしました。まずダルビッシュの移籍するTEXは打線が非常に強力なチームで、援護点ならNYYやBOSにも劣らないものを持っています。さらにチームの守備力、特に内野守備はおそらくリーグ最高です。サードのベルトレ、セカンドのキンスラー、ショートのアンドラスはそれぞれMLB最高クラスの守備力の持ち主です。つまり守備が非常によく、打線も強力という理想のチームに移籍するわけですが、それでも問題はあります。TEXの本拠地はリーグでも有数の打者有利の球場であり、本拠地での登板では成績が悪化することが予想されます。さらにテキサスの夏は猛暑に襲われるために、高校、プロ時代を日本の北部で過ごしてきたダルビッシュはその暑さに余計に苦しめられそうです。一年目は生活環境やプレイ環境の”違い”に適応しなくてはならないので過度な期待は禁物でしょう。しかし彼は適応力も高そうですし、一年目からでもそこそこの成績は残してくれると思います。ですが、玉の違いという大きな難点があります、指にかかる玉の具合が全然ちがうそうですNYYの井川を見てもらえばわかると思いますがかなりの苦戦が予想されます。しかし彼ならばうまくてきごうして成功できると思われます。 5 5 7 17 9
je10 10 この文を読んで印象に残った文が3つありました。1つ目は″ Homare Sawa receiving the honours pertaining to the women’s game.″(澤穂希は女子の試合に関連した名誉を受け取った。)という文です。今までの澤選手の活躍は、なでしこジャパンに優勝をもたらし、震災で深く傷ついた日本を元気にしたと思います。今まであまり注目されていなかった女子サッカーがここまで活発になったのも、彼女の活躍がゆえのものだと思いました。なので、澤選手がFIFAバロンドールを受賞したことを知り、本当にうれしかったです。2つ目は″The beautiful game showed its glamorous side at a memorable, star-studded event during which Lionel Messi was again crowned the indisputable king of the sport.″(その美しい試合は魅力的で覚えやすく見られた、レオナルメッシが再び受賞したスター勢揃いのイベントだ。)という文です。バロンドールを受賞する人は、スター選手ばかりということです。そんな賞を日本人で初めて受賞した澤選手は本当にすごいと思いました。また、澤選手はここまでくるのに、どれだけ努力をしたのだろうとも思いました。3つ目は″The photo for which they subsequently posed together is sure to have elicited a wishful sigh from every coach in attendance. ″(その写真は彼らがお互いに出席したコーチから望んだため息を引き出したものだ。)という文です。澤選手とメッシ選手の写真は、2人とも素敵な笑顔で、見ている私も幸せな気持ちになりました。バロンドールという賞の受賞は、2人を自然と笑顔にしてくれたのではないかと思いました。この英文を読んで、澤選手の偉大さを今まで以上に感じました。澤選手は、男女を通じてアジア人初の受賞ということだそうなので、今後は男性部門でもバロンドールを獲る選手が出てきてほしいです。そうなれば、日本のサッカーがより盛り上がっていくのではないかと思いました。 5 5 7 17 8
je4 4 成人男女の3人に1人が「サンタクロースはいると思う」と考えていることが、靴下の製造・販売を手掛ける「タビオ」(大阪市浪速区)の調査で分かった。20代で最も多く、20代女性は51・0%がサンタクロースの存在を信じているらしい。これは思ったよりも意外な結果だと思った。Former Liverpool FC player Alan Kennedy, boxer David Price and Big Brother winner Craig Phillips all dressed up as Father Christmas to take part in the event.元リバプールFCプレーヤー・アラン・ケネディ、ボクサー・デービッド・プライスと独裁者勝者クレイグ・フィリップスは、すべて、イベントに参加するサンタクロースの仮装をしました。このように大人から子供までみんなで楽しめる日が一年に一度あるというのはとてもいいことだと思います。The 2010 event won the World Santa Challenge title beating a similar event in Las Vegas by about 2,000entries.2010年のイベントは、およそ2,000のエントリによってラスべガスで類似したイベントに間に合わせているWorldサンタChallengeタイトルを獲得しました。海外ではこの様な催しも開催され、日本でももっっと盛大なやるべきだと思いました。One of the participants Martin McElroy, 34, from Speke was running for Wirral's Claire House Children's Hospice in memory of his daughter Beth who died earlier in the year.スピークからの参加者マーティン・マケルロイ(34)の1人は、年の初期に死んだ彼の娘ベスを追悼して、Wirralのクレア・ハウスChildrenのホスピスへ走っていました。また、未婚の男女に今年のクリスマスは誰と過ごすか聞いたところ、「恋人」と答えた男性は67・5%、女性は63・5%で、回答者に聞いた昨年の状況よりそれぞれ12ポイント、9ポイント増加。恋人へのクリスマスプレゼントの平均予算は、昨年より48円アップの1万6735円となった。同社は「『絆婚』という言葉が誕生したように、恋人から家族へと変化を望む気持ちの表れでは」と分析しているらしい。 5 5 7 17 8
je77 77 私がこの記事を選んだ理由は、テレビでよくこのダルビッシュ選手のニュースを見ていたからです。“I want to become the kind of pitcher that will make people say 'Darvish is the No. 1 pitcher in the world”(私は人々に「ダルビッシュは世界のナンバーワンピッチャーだ」と言わせるような、そんなピッチャーになりたいです。)この言葉をダルビッシュ選手は会見で行ったそうです。大きい目標だな、と思いました。まだ若いのに、もう世界に目を向けているなんてすごいと思います。私は野球に全く詳しくないので、良いピッチャーも悪いピッチャーも全くわからないし、ダルビッシュ選手がどんな選手かということも全く知らないです。ですが、たくさんの記者の人たちがいる中でこんな発言を堂々としたみたいなので、度胸がある選手なんだなというのがこの一文を読んでよくわかりました。“The 25-year-old right-hander agreed last week to a six-year contract with the Rangers guaranteeing him $56 million.”(その右利きの25歳は彼に5600万ドルを保証しているレンジャーズとの6年の契約に同意しました。)さっきも書きましたが、私は野球に全く詳しくありません。なので他の野球選手の人たちと比べて、このダルビッシュ選手の5600万ドルというのが、多いのか少ないのかはわかりません。ただ、すごい額だなと思います。日本円に直したら、何十億円にもなります。プロ野球選手のすごさを改めて感じました。そして野球選手の妻は儲かるなと思いました。羨ましいです。“I want to feel the thrill of pitching against the world's best hitters”(私は世界最高の打者と対戦して、スリルを感じたいです)世界最高の打者との対決を恐れない発言、すごいと思いました。さすがプロだな、と思います。自信に満ち溢れてるのだと思います。そんな人間になれる人は本当にごくわずかなので、とても尊敬します。すごく大変なことだとは思いますが、外国で成功して世界一のピッチャーになってほしいと思いました。 5 5 7 17 8
je31 31 〈"I want to become the kind of pitcher that will make people say 'Darvish is the No. 1 pitcher in the world," Darvish said at a news conference on Tuesday.〉「私は人々にダルビッシュは世界一の投手だと言わせるような投手になりたいです。」とダルビッシュは水曜日の会見で話した。〈Early in his career, Darvish said he had no desire to go to Major League Baseball, saying it would be bad for Japanese baseball if all of the top players went overseas.〉早すぎる彼の経歴だが、ダルビッシュは「日本ではだめだ、求めるものは世界中の選手の頂点であるメジャーリーグにある」と話した。〈There is a lot of excitement in Texas, where fans are hoping Darvish is the missing piece that will help lift the Rangers to their first World Series title.〉テキサスには多くの興奮させるものがあるだろう、テキサスのファンはダルビッシュはレンジャースがワールドシリーズで優勝するまで押し上げるために欠けていたものだと待望している。確かに、日本での活躍が目覚ましいダルビッシュ投手だが日本ハムにい来た当初はメジャーへの挑戦はないと自ら豪語していた。しかし今回の件でいち野球ファンとしては日本球界の至宝であるこの投手の投球を生で見ることができなくなったことに少しさびしさを感じる。しかし彼の言うとおり日本球界に彼の刺激や興奮を求める欲望を満たす打者がいるかと問われると多くはいないのも事実である。おそらく日本ハムのファンも同じ気持ちだから会見に一万人以上も集まって温かく見送ったのだろう。そして彼の海外での評価の高さにも驚きだ!年俸はあのイチローと肩を並べメジャーリーグTOP20にも入っている。そしてファンや球団マネージャー、さらにチームメイトまでもがダルビッシュがチームのエースになるであろうことを予想している。この期待の通り日本からの実績と応援を背に頑張ってほしいと思う。 4 5 7 16 8
je2 2 最近メディアで騒がれているダルビッシュ選手のメジャー挑戦の話題について日本で有名な選手の話題だったので気になりました。ダルビッシュ選手は次のように語っています。"I want to become the kind of pitcher that will make people say 'Darvish is the No. 1 pitcher in the world," (「私は人々に「Darvishは世界で1番のピッチャーだ。」と言ってもらえるようなピッチャーになりたいです。)また、ダルビッシュ選手は北海道日本ハムファイターズで納めた素晴らしい成績、記録の持ち主でもある。ダルビッシュ選手のような大投手が日本球界からいなくなってしまうのはとても残念です。He led the league in strikeouts three times and ERA twice, and averaged 205 innings pitched over the last five seasons.(彼は三振でリーグを3回リードして、エラー2回、また過去5シーズンの間に平均205の投球回数でした。)これだけ勝利に貢献していたら、メジャーリーグから声がかかってもおかしくないなと思いました。また、ファンも多く、その人気ぶりは次のような文に現れています。Over 10,000 fans attended Tuesday's event at Sapporo Dome, where Darvish spent his entire professional career playing for the Hokkaido Nippon Ham Fighters.(10,000以上のファンが火曜日の札幌ドームでのイベントに出席し、そこでDarvishは北海道日本ハムファイターズでプレーするため彼の全職歴を費やしました。)メジャーに挑戦しても初心を忘れずアメリカのファンだけでなく、日本にも引き続き希望と勇気を与えてほしいです。  5 5 7 17 7
je3 3 Japan suffered its first trade deficit in over three decades in 2011(日本は30年ぶりに貿易で赤字に見舞われた。)30年間、貿易で赤字がなかったのはさすが経済大国日本だと思った。今年は地震や津波、原発問題があったから仕方がないという見方もできるが、もっとこの30年ぶりの赤字を深く、真摯に受け止めたほうがよい気がした。私たちの国は今まで貿易で国をたててきたし、これからもそうであると思うから、問題を根本的に改善していけるような分析が必要だと感じた。the historic rise in the yen's value(歴史的な円高)私は経済の勉強を深くしたことがないので、その仕組みや対策法はわからないが、しっかり国には対策をしてほしいと思った。the export-oriented country(貿易を重視した国)今の私たちの国は経済的繁栄がないと幸せにはなれないと思われる風潮があると思います。もし経済的繁栄なくして、幸福がないというなら、その幸せは、一時的なもので恒久的なものではないと思います。この前、ブータン国王が来日し話題になりましたが、彼らの国は国民幸福度が世界第一位だそうです。しかし、彼らは経済的にはどうでしょうか。おそらく、日本や中国に比べると経済の規模など比較にはならないと思います。でも彼らは幸せなのです。私たち今の日本人はそこから学び、反省しないといけないと思います。ブータン国王の演説にはこういう言葉があります。「私たちの世代は真の発展とは何かを考え、真の発展をしなければなりません。」このように経済的、物資的繁栄にうつつをぬかしているばかりでなく、本当の幸せとは何か、資本主義のこの世界でどのような精神をもつべきか、考えなければならないと思いました。 5 5 7 17 7
je9 9 私がこの記事を選んだ理由は、最近ニュースで騒がれていたダルビッシュ選手の移籍の話題について興味があったからです。野球に詳しくはありませんが、知っている選手の話題だったので気になっていました。ダルビッシュ選手は次のように語っています。"I want to become the kind of pitcher that will make people say 'Darvish is the No. 1 pitcher in the world," (「私は人々に「Darvishは世界で1位ののピッチャーです。」と言ってもらえるようなピッチャーになりたいです。)また、ダルビッシュ選手は北海道日本ハムファイターズでの成績もいいことで知られています。He led the league in strikeouts three times and ERA twice, and averaged 205 innings pitched over the last five seasons.(彼は三振でリーグを3回リードして、エラー2回、また過去5シーズンの間に平均205の投球回数でした。)これだけ勝利に貢献していたら、メジャーリーグから声がかかってもおかしくないなと思いました。また、ファンも多く、その人気ぶりは次のような文に現れています。Over 10,000 fans attended Tuesday's event at Sapporo Dome, where Darvish spent his entire professional career playing for the Hokkaido Nippon Ham Fighters.(10,000以上のファンが火曜日の札幌ドームでのイベントに出席し、そこでDarvishは北海道日本ハムファイターズでプレーするため彼の全職歴を費やしました。)これからも活躍し続けてほしいと思いました。でも、たまには日ハムのことや北海道のことも思い出してほしいです…。 5 5 7 17 7
je18 18 まずこの文章を読んで思ったことは訳すのも大変でしたが、ほとんどなんのことを言っているのかわからないということです。自分はそれほと世間知らずなんだなと思いました。自分なりにまとめてみようと思います。The governor of the Bank of Japan, Masaaki Shirakawa, supported the ministry's view that trade deficits were unlikely to become a pattern, and did not foresee the country's current account balance tipping into the red in the near future.(貿易赤字がパターンになりそうになくて、近い将来、赤に国の経常収支チップを予見しなかったという省の見方を、日本銀行(白川方明)の総裁は、支持しました。)という文章がありました。今回の震災で人の命だけではなくたくさんのお金も動いているんだなと感じました。A fast-ageing population also means a growing number of elderly Japanese will draw on their savings.(ますます多くの初老の日本人が彼らの貯金を引きあげることを、速い老年人口も意味します)という文章がありました。やはり老人の方々は働き先がない以上お金のことには困ります。職を失った人もたくさんいると思います。みんなで助け合っていかないといけないなと思いました。"What it means is that the time when Japan runs out of savings ? 'Sayonara net creditor country' ? that point is coming closer," said Jesper Koll, head of equities research at JPMorgan in Japan.(「日本が貯金が尽きるとき、それが意味するものは時それです ? 『サヨナラ・ネット債権者国』 ? その点は近づいています」と、イェスパー・コール(日本のJPモルガンの普通株研究の上部)は言いました)これを読んで今日本はまだまだ危機に陥っているのだなと強く感じました。 5 5 7 17 7
je23 23 Japan's pride in its export sector has suffered a dent after trade figures for 2011 revealed that a collapse in sales to Europe coupled with the after-effects of the tsunami on the east coast created the country's first deficit in 32 years.(2011年の貿易収支実績が、東海岸での津波の余波に結びつけられたヨーロッパへの販売における崩壊が32年間で国の最初の赤字を作成したのを明らかにした後に、輸出部門の日本のプライドは、打撃を受けました。)日本は貿易収支実績を30年以上も黒字を保ち続けてきたということが分かりました。それはすごく優秀なことだと思いました。Without savers to buy government debt, the treasury will be forced to seek support from outside investors, which will raise borrowing costs and in a few years time force Japan into the same over-reliance on international money markets as Europe.(財政赤字を買う貯蓄家がいなければ、国庫は投資家の外からサポートをやむを得ず求めるでしょう。その投資家は、コストと時間力の日本数年の後にヨーロッパとして国際短期金融市場で同じ甘えに借入れを上げるでしょう。)日本がこんなにも危機的状況だとは思っていませんでした。しかし、東日本大震災の影響はいまだに計り知れなく、こわいです。Within the next 10 years the ratio of workers to pensioners is expected to decline from the current 2:1 to 1:1, putting huge pressure on welfare budgets.(10年以内に、労働者対年金受給者の比率が現在の福祉援助を受けている巨大な圧力をかける予算から2:1から1:1減退すると予想されます。)こういうところまで地震の影響が出てるのだと思うと本当にすごい地震だったのだと改めて感じさせられます。 5 5 7 17 7
je35 35  "I want to become the kind of pitcher that will make people say 'Darvish is the No. 1 pitcher in the world," 「私は、人々を『ダルビッシュは世界のNO.1ピッチャーです。』と言わせるそういうピッチャーになりたいです。」と、ダルビッシュは記者会見で火曜日に言いました。The 25-year-old right-hander agreed last week to a six-year contract with the Rangers guaranteeing him $56 million.彼に5600万ドルを保証しているレンジャーズとの6年の契約に、25才の右ききは、先週同意しました。But after seven seasons in Japan, Darvish said he needed a new challenge."I want to feel the thrill of pitching against the world's best hitters," Darvish said. "It was becoming harder to stay motivated in Japan."しかし、日本での7シーズンのプレーを終えた後、ダルビッシュは、新しい挑戦をする必要があると言いました。「私は、世界最高の打者に対してピッチングのスリルを感じたいです」と、ダルビッシュは言いました。 「日本で動機づけされてとどまるのはより難しくなっていました。」という記事で、ダルビッシュは日本で一番のピッチャーだと自分は思うのでメジャーに挑戦してもかなりいいところまで通用するのではないかと思う。そしていつかは世界一のピッチャーに将来なれると思う。確か日本人で一番のメジャーへの移籍金だったのでそれだけ世界が注目していることだと思う。なので日本ハムファイターズの一員として頑張ってほしい。ダルビッシュは日本では頭一つ飛びぬけていてバッターからしても打つのは難しいと思って、あの球種を投げられたら打てないとかなんだかんだ理由をつけてダルビッシュとの真剣勝負を避けていたと同時にダルビッシュはそのような動機付けされてつまらなくなってしまったのだと思う。  5 5 7 17 7
je55 55 I want to become the kind of pitcher that will make people say 'Darvish is the No. 1 pitcher in the world, Darvish said at a news conference on Tuesday.(私は「ダルビッシュは世界でナンバー1のピッチャーだ」と人々に言わせるような種類のピッチャーになりたいと火曜日ダルビッシュはニュースの会議で言った。)やっぱりすごい強い人っていうのはとても名誉に対して貪欲でそしてとても大きい夢だなとおもtった。けれどもダルビッシュ選手ならそんな夢も決して夢ではないのかなと思った。Over 10,000 fans attended Tuesday's event at Sapporo Dome, where Darvish spent his entire professional career playing for the Hokkaido Nippon Ham Fighters(10000人以上のファンが北海道日本ハムファイターズのためにプレイしている彼の全体のプロの経験を費やした札幌ドームで開かれた火曜日のイベントに参加した。)10000人以上が参加したということにとても驚いた。その数はダルビッシュ選手がいなくなることに対しての悲しみやメジャーへの期待を表しているのかなぁと思った。"I want to feel the thrill of pitching against the world's best hitters," Darvish said. "It was becoming harder to stay motivated in Japan."(私は世界の一番よいバッターに対してのピッチングのぞくぞくすることを感じたいとダルビッシュはいった。)(日本でモチベーションを維持し続けることは難しくなってきていた。)この記事をよんで本当にダルビッシュはすごいなと思った。もし自分がダルビッシュ選手のような立場だったらもっとすごいバッターをもとめるよりは敵がいないという状況に満足してそれ以上は求められないと思う。ダルビッシュ選手はずっと求め続けていくから強いんだなと思った。  5 5 7 17 7
je688 68 Births taking place outside of the traditional hospital setting increased 29 percent between 2004 and 2009, from 0.56 percent of all births to 0.72 percent ― almost 30,000 births ― according to a new report from the U.S. Centers for Disease Control and Prevention.伝統的な病院という場所で誕生すろことが、2004年と2009年に増加してきていて、0.56パーセントから0.72パーセント、つまり30000もの誕生のほとんどが疾病予防対策センターだとう新しい報告がある。"The increase has been driven by non-Hispanic white women," said lead report author Marian MacDorman, a statistician at CDC's National Center for Health Statistics. "For non-Hispanic white women, home births increased 36 percent."その増加は健康統計国際センターのよって「ヒスパニックの女性のため」家で出産することが36パーセント増え続けているAlthough it isn't clear why the rate is increasing, MacDorman thinks it has a lot to do with individual preference.にも関わらずなぜ増加している割合が明らかではない、マックドーマンはたくさんの基本的な区別があると思っている。。。。この3文から、出産するための場所が変わりつつあることがわかりました。これは、アメリカだけてはなく、今は日本でも出産場所の変化が変わりつつあるのです。そして、多民族国家のアメリカは、ヒスパニックなどの人種によって産む場所や考えが違うのだと思いました。産まれてくる場所によって病気にかかる割合の差があることはしょうががないと思います。しかし、妊婦の気持ちを考えると、やはり、伝統的で、健康的な出産が望める場所がいいのかな感じました。 5 5 7 17 7
je7 7 今年度で一番印象に残り、衝撃的だったのはやはり3月11日に起こった東日本東北大震災だと思います。約2万人の犠牲者が出てしまった震災は10ヶ月経とうとしている今でも日本の経済に大きな影響を与えています。今日の朝刊にも東京電力が値上げをしたという記事がありました。ニュース番組や新聞など、公になる場だけでなく、光の当たらないところでも震災の影響はあるだろうし、今、この瞬間も被災された人たちは私たち以上に懸命に生きていると思います。”Japan's pride in its export sector has suffered a dent after trade figures for 2011 revealed that a collapse in sales to Europe coupled with the after-effects of the tsunami on the east coast created the country's first deficit in 32 years”「2011年の貿易価格がヨーロッパが津波のその後の結果売り上げの崩落明らかにしたあと、貿易部門での日本の誇りは下落を経験をしている。」"But analysts warned that Japan's days of logging huge trade surpluses may be over as it relies more on fuel imports and manufacturers move production offshore to cope with rising costs and a strong yen."「しかし、アナリストは石油の輸入をさらに頼って、上昇する費用と莫大なお金を対処しながら海外の産物を動かすマニュファクチュアは日本の林産貿易赤字に変えるかもしれないと警告した。」”Only four of the country's 54 nuclear power reactors are running due to public safety fears following the March disaster.”「国の54の原子力原始炉のたった4つが次に起きる3月の災害の公共の安全懸念のため運行している」 5 5 7 17 6
je36 36 この内容はタイトルからしてすごい。Nishikori makes Japanese history.(西織は日本の歴史を作る。)西織さんはプロテニス選手である。彼はthe first Japanese man to make the Australian Open quarter- finals in 80 years.(オーストラリアのオープンで80年で初めて準々決勝になった人である。)歴史を変える、作ることは大変すごいことだと思うし、そうそう達成できるものではない。文にも書いているが、苦労した。"I played well end of last year, and now it's like this," he said, happy to be fit again after elbow surgery blighted his 2009 and 2010. "So yeah, I feel I'm stepping up."(「私は昨年よくプレーしました、そして今このようです」と彼は言った、ひじの手術で、彼の2009年と2010年を駄目にした後、もう一度調和して嬉しい。「それで、私は成長している」と。けがを乗り越えて今を手に入れたところがすごいと思った。また彼は日本からだけではなくて、世界からも称賛されている。Nishikori must now get past Murray, a player he said . "I learn a lot of things from him."「西織はいまや選手であるマーライを興奮させて、彼はこう言った「私は彼からたくさんのことを学ぶ」と。そんな彼に今後ますます注目である。彼の力強いコメントを聞くとこれからも期待したい気持ちになる。"It's honour to make a lot of histories, to be No1 player in Japan. But that never gives me the pressure."「それは日本でNo1プレーヤーであるために多くの歴史を作る名誉です。しかし、それは私に圧力を与えません。」 5 5 7 17 6
je85 85 ”Japan suffered its first trade deficit in over three decades in 2011, a year that saw natural disasters and a nuclear crisis, a historic rise in the yen and a sharp drop-off in global demand stemming from the European financial crisis.”「日本は2011年に30年以上で初めての貿易赤字、自然災害や核の危機を見た年、欧州の金融危機に端を発した世界的な需要の歴史的な円の上昇と急激なドロップオフに苦しみました。」これは初耳で本当に驚きました。“According to Finance Ministry statistics released Wednesday, exports were down by 2.7 percent from the previous year, slipping to \65.55 trillion. Imports, meanwhile, grew by 12 percent, to \68.05 trillion, for a trade deficit of \2.5 trillion.”「水曜日に発表された財務省の統計によれば、輸出品は65兆5500億円に傾斜している前の年から2.7パーセントずつ下がっていました。輸入品はその間に、2兆5000億円の貿易赤字のために、12パーセント上昇して68兆500億円になりました。」お金の単位が膨大すぎる上に、知識がないのでわたしの価値観ではひどいことなの良いことなのか判断できません(笑)The monthly trade statistics for December, also revealed Tuesday, showed Japan had a deficit of \205.1 billion for the month.(火曜日に明らかにされた12月の毎月の貿易統計は、日本がその月に2051億円の赤字があることを示しました。)ですが、経済についての知識がない私でも、こんなに赤字になっていると知ると緊迫感を持ってしまいます。 5 5 7 17 6
je34 34 ダルビッシュがすぐれた投手でいられるのはwhere Darvish spent his entire professional career playing for the Hokkaido Nippon Ham Fighters.そこ(札幌ドーム)では、ダルビッシュは、北海道日本ハムファイターズでプレーするために彼の全職歴を費やしました。日ハムのファンやチームメートを第一に考えていることだと思う。しかしそれでいて世界にも目を向け、I want to become the kind of pitcher that will make people say 'Darvish is the No. 1 pitcher in the world," Darvish said at a news conference on Tuesday.私は人々に世界で1番のピッチャーはダルビッシュだと言わせたい」とダルビッシュは火曜日の記者会見で言った。このような発言ができてやはり自信があるんだと思い、すごいと思った。さらにDarvish said he had no desire to go to Major League Baseball, saying it would be bad for Japanese baseball if all of the top players went overseas.日本ではだめだ、求めるものは世界中の選手の頂点であるメジャーリーグにある。と、日本での頂に満足せず、さらなる高みをめざす彼を応援したいと思った。 5 5 6 16 5
je477 47 Blatter and France Football Managing Director Francois Moriniere, in their roles of event hosts, welcomed guests to the Gala. (このイベントの役割を担うブラッターとフランスのサッカー最高経営責任者であるファンコモリナーはこの催しに顧客を招待した。)サッカーでも世界的に有名な彼らは最高経営責任者に選ばれても不思議なことではないのかもしれませんと思いました。The former Germany captain also had the honour of announcing the name of the FIFA Men’s Football Coach of the Year award, which went to Barcelona boss Pep Guardiola. (ドイツの前キャプテンはバルセロナのボスであるペップガーディオラに渡っていたfifaの最優秀監督賞もまた持っていた。)fifa大会で監督の一番誇りある賞を手に入れることができたのならこれ以上のことはないと思う。As the climax of the evening approached, everyone present took a moment to calm their nerves as James Blunt performed his hit single ‘Stay the Night’.(最後の夕方が近づくにつれて、みんなはジェイムズブラントが彼のヒット曲である「ステイ ザ ナイト」を披露するがごとく静かにその瞬間を送っていた。)戦いの火ぶたが今、切って落とされようとしている!!感動の瞬間だ・・・ 5 5 6 16 5
je46 46 アルゼンチン代表でFCバルセロナに所属しているリオネルメッシ選手は世界中の誰もが知っていると言っても過言ではないサッカー界のスターです。そのメッシと肩を並べて世界最優秀選手に選ばれたのが、なでしこジャパンの澤穂希選手だと改めて考えてみると本当にすごいことなんだなと思いました。“This year he will share his throne with a new queen, Homare Sawa receiving the honours pertaining to the women’s game.”(今年、メッシは王座を新しい女王と共有します。そして、澤穂希が女性部門において栄誉を受けます。)同じ日本人として鼻が高いです。昔からあまり女子サッカーは注目されていませんでしたが、今回の女子サッカーワールドカップで優秀な成績を収めたので国内のみならず世界からも注目されてとてもうれしいです。 “Dutch football legend Ruud Gullit and reporter Kay Murray then took up the reins of the ceremony, introducing a video montage looking back at the best moments from one of the biggest events of the past year, the FIFA Women’s World Cup Germany 2011?.”(それから、オランダ人のフットボール伝説ルート・フリットとリポーター・ケイ・マレイは式典の手綱をとりました。そして、昨年(FIFA Womenのワールド・カップ・ドイツ2011?)で最も大きいイベントの1つから最高の瞬間に振り返っているビデオ・モンタージュを持ち出しました。)これからももっと世界へ日本の強さを示していってほしいと思いました。 5 5 6 16 5
je57 57 ダルビッシュ有選手がアメリカでメジャーリーガーとして、活躍することは日本人、特にここ地元北海道では素晴らしいことだ。アメリカでも素晴らしい活躍を期待したい。’’Absolutely. He is clearly a very gifted player.(絶対に。彼は明らかに非常に才能のある選手です。)’’という文があるがそれは間違いないだろう。WBCで日本代表として、ピッチングするなど、輝かしい成績を修めているから、アメリカに行っても素晴らしい活躍をしてくれるだろう。ところで、ダルビッシュ有選手が居なくなる日本ハムファイターズにとってはこれからは大変だと思う。チームのエースポジションの選手が居なくなるから、これからのシリーズ戦は厳しいものになるだろう。これからの日本ハムファイターズの活躍に期待したいところだ。話を戻すが、やはりアメリカでメジャーリーガーになることは素晴らしいことだ。過去には、イチロー選手や松坂大輔選手のように、メジャーリーグでも活躍して欲しいと思う。’’Maybe he thought the environment there would make adjusting to life in the United States easier.(多分彼は環境を容易に、米国での生活への適応があるように思いました。)’’という文にもあるように、これから彼はアメリカという異国に住むわけであるが、おそらくすぐに適応するだろう。これかたの活躍に期待したい。 5 4 6 15 5
je14 14 I want to become the kind of pitcher that will make people say 'Darvish is the No. 1 pitcher in the world," Darvish said at a news conference on Tuesday.(「私は人々に世界で1番のピッチャーはダルビッシュだと言わせたい」とダルビッシュは火曜日の記者会見で言った)とてもすごいと思う。Over 10,000 fans attended Tuesday's event at Sapporo Dome, where Darvish spent his entire professional career playing for the Hokkaido Nippon Ham Fighters(1万人を超えるダルビッシュのファンが火曜日にあった札幌ドームでのイベントに参加した)このことからダルビッシュがどれだけファンから愛されているのかがわかる"I want to feel the thrill of pitching against the world's best hitters," Darvish said. "It was becoming harder to stay motivated in Japan."(私は世界のすごい打者ともっと対戦したい、日本では心を動かされない)と言ったダルビッシュはほんとにすごいピッチャーだと思う。私はダルビッシュがメジャーで絶対に成功すると確信している。  5 5 6 16 4
je29 29 I want to become the kind of pitcher that will make people say 'Darvish is the No. 1 pitcher in the world, Darvish said at a news conference on Tuesday.(私は≪ダルビィッシュは世界で一番のピッチャー≫と人々に言われるピッチャーになりたい。と火曜日の会談で言った。)世界で一番を目指しているのはすごいことだとおもう。頑張ってほしいと思います。He led the league in strikeouts three times and ERA twice, and averaged 205 innings pitched over the last five seasons(彼は5年で205イニング、奪三振で3度、防御率で2度導かれている)ダルビッシュ投手は改めてすごい投手だなあと思いました。The 25-year-old right-hander agreed last week to a six-year contract with the Rangers guaranteeing him $56 million.(25歳 右投げ レンジャースは先週彼を6年で56millionの契約で同意した)お金の額に合った成績を出すのはプレッシャーがすごいかかると思いますが日本にいたときのように頑張ってほしいと思います。 5 5 6 16 4
je30 30 The beautiful game showed its glamorous side at a memorable, star-studded event during which Lionel Messi was again crowned the indisputable king of the sport.(素晴らしい試合はライオネルMessiが再びスポーツの明白な王に戴冠した忘れられなくて、有名スターを揃えている出来事に魅力的側を見せました。)あのなでしこの決勝戦は素晴らしかった。This year he will share his throne with a new queen, Homare Sawa receiving the honours pertaining to the women’s game.(今年、彼は、女子の試合に関係する名誉を受ける新しい女王の沢選手と王座を共有するでしょう。)沢はほんとによくやってくれた。日本全体がなでしこに沸いた。沢選手だけではなくほかの選手も素晴らしかった。The best of the best最善なベストほんとにあの試合は素晴らしかったみんな実力いじょうの力を見せてくれた。 5 5 6 16 4
je45 45 今回は北海道日本ハムのダルについての記事だ。日ハムからレンジャーズに移籍するのは日ハムファンの俺からしたらさみしいものだ。でも、I want to become the kind of pitcher that will make people say 'Darvish is the No. 1 pitcher in the world(人々がダルが世界で一番のピッチャーだと言ってくれるようになりたい。)というのを聞いて頑張ってほしいなと思った。実際、もうナンバーワンだと思う。Early in his career, Darvish said he had no desire to go to Major League Baseball, saying it would be bad for Japanese baseball if all of the top players went overseas.(ダルが球界入りして間もないころ、日本のトッププレイヤーたちが海外に行ってしまうのは日本の野球にとってあまり良くない。僕はメジャーに行く希望はありません。)と前は言っていた。しかし今は、But after seven seasons in Japan, Darvish said he needed a new challenge(日本での7年の選手生活を経て、ダルは新たな挑戦をしたいといった。)とあるように時が経てば考え方は変わるものだなとしみじみ思う御歳17の俺。 5 5 6 16 4
je1 1 Kei Nishikori became the first Japanese male to reach the quarterfinals of the Australian Open since 1932(ケイ・ニシコリは、1932年以降全豪オープンの準々決勝に達する初の日本の男性になりました)日本のテニス界を明るくしてくれた出来事があった。それは、グランドスラムの大舞台でベスト8という好成績を残した錦織圭だ。惜しくも日本史上初となるベスト4には届かなかったものの、きっと近い将来叶えてくれることだろう。Nishikori said he hoped he could inspire Asian men's players, as China's Li Na did for the region's women last year by reaching the Australian Open final and then winning the French Open.(全豪オープンに達して、それから全仏オープンに勝つことによって、中国のリーがアジアの女性として活躍したので錦織は彼がアジアの男子プレーヤーを奮起させることができることを望むといいました。)また、彼は今大会で優勝したノバクにも勝ったので期待も大きくなると思うし、それは日本のみならずアジア中のものだ。 5 5 5 15 4
je48 48 News that Japan last year suffered its first trade deficit in 31 years brought out the usual concerns among Japanese mercantilists that the sky was falling. But probably the heavens over Tokyo will remain in place.日本の 31 年間でその最初の貿易赤字の昨年を負ったことニュース日本 mercantilists の通常の懸念、空が落ちていたをもたらした。おそらく天東京上場所のままになります。A comparison can be made to the Broadway theater district in New York, often referred to as the "fabulous invalid."ブロードウェイ劇場地区にニューヨークで、「素敵な無効として」と呼ば比較を行うことができます。Fabulous because the marquees light up with new shows and new names yearly and "invalid" because of yearly predictions by producers and critics of imminent doom.テント新番組と新しい名年間、「無効な「生産者、批評家の差し迫った懲罰の年間の予測のための光ために素晴らしい。今は世界全体の経済状況が大変なのでどの国にも頑張ってもらいたいが、特に日本は震災もあったので頑張って回復してもらいたい。 5 5 5 15 4
je63 63 ”I want to become the kind of pitcher that will make people say 'Darvish is the No. 1 pitcher in the world,"(わたしはピッチャーのキングになり、多くの人々にダルビッシュは世界でナンバーワンのピッチャーだといわれるピッチャーになりたい。)”The 25-year-old right-hander agreed last week to a six-year contract with the Rangers guaranteeing him $56 million. ”(25歳の右腕は先週、レンジャーズと5600ドルで6年契約をかわした。)”Over 10,000 fans attended Tuesday's event at Sapporo Dome.”(10000人のファンは火曜日に行われた札幌ドームのイベントに参加した。)ダルビッシュはついにアメリカのメジャーリーグにいくことになりました。いつかいくのではないかとおもっていたのですが、ほんとにいくことになるなんてしょうじきびっくりしました。あのくらいになると、にほんのやきゅうだけではものたりないのでしょうか。でもダルビッシュのじつりょくがあれば、アメリカのやきゅうにすぐじゅんのうしてスーパースターになるとしんじでいます。がんばれダルビッビュ!!!!!!!!!!! 5 5 5 15 4
je17 17 錦織圭が2008年全米以来のベスト16そして、今回の全豪オープンではベスト8と大奮闘した。いまでは、かなりの有名人になっているのだが、あまり注目されていなかった。いつもけがでこれまでを棒に振っていたがこれまでを見直し肉体改造をしてこの舞台に臨み最高の結果をだした。’Kei Nishikori became the first Japanese male to reach the quarterfinals of the Australian Open since 1932 when he held on to earn a shock five-set win over sixth seed Jo-Wilfried Tsonga on Monday.(錦織圭は世界6位のツォンガを倒し1932年以来初めての日本人の全豪オープンベスト8を勝ちとった。)と、あるように世界の強豪を倒し勝ちとったベスト8である。Bib up. 5 5 5 15 3
je25 25 ”I want to become the kind of pitcher that will make people say 'Darvish is the No. 1 pitcher in the world," Darvish said at a news conference on Tuesday.”(ダルビッシュは世界で一番の投手と言われるような投手になりたいとダルビッシュは火曜日のニュースで言いました)”Over 10,000 fans attended Tuesday's event at Sapporo Dome, where Darvish spent his entire professional career playing for the Hokkaido Nippon Ham Fighters”(1万人を超えるダルビッシュのファンが火曜日にあった札幌ドームでのイベントに参加した)”It was becoming harder to stay motivated in Japan.”(世界を代表する打者の前で投げることでスリルを感じたい。)ファイターズにとってダルビッシュは存在も大きかったので、メジャーに行ってしまうのはなんだかさみしいなと思いました。  5 5 5 15 3
je15 15 多くの人が注目していた今年のバロンドール授賞式でThe beautiful game showed its glamorous side at a memorable, star-studded event during which Lionel Messi was again crowned the indisputable king of the sport. .「もっとも美しく、魅力的で記憶に残る試合をしたリオネル・メッシは再び王冠を手にした議論の余地のないスポーツ界の王様だろう。」とあるようにせかいが認めるメッシとThis year he will share his throne with a new queen, Homare Sawa receiving the honours pertaining to the women’s game.「今年彼と王座を分け合う新しい女王が生まれた。澤穂希は女性の試合での栄誉を手にした」とあるように日本の澤が世界最優秀選手の栄誉を手にしたというのは大きなことだと思うし、世界の注目を浴びる日本人選手が増えればいいなと思う。 2 5 5 12 3
je79 79 ”As is now the norm in January, Zurich was transformed into the football capital of the world on Monday night, as the men and women whose stars shone most brightly in 2011 were recognised at the prestigious FIFA Ballon d’Or Gala.””一月の平均のような今、チューリッヒは月曜日の夜サッカーの世界の主要に転換した。2011年最も晴れやかに輝いた女子と男子の最優秀者は一流のバロンドール祭の欧州年間最優秀選手賞に認められた”メッシと澤はほんとうにすごいなあと思った。 5 2 5 12 3
je800 80 -          
je44 44 未提出ミテイシュツ01          
87 5.0 5.0 7.6 17.5 11.5