No. 2/21 英文エイブン選択センタク課題カダイ @政治セイジ経済ケイザイ記事キジ A文化ブンカスポーツ記事キジ 単語タンゴ 引用インヨウ 分量ブンリョウ 点数テンスウ 行数ギョウスウ
je43 43 今回私はReform means the world for Todaiという記事を選びました。理由は日本一と呼ばれている東大の記事だったからです。その東大が英文の記事になったのでどのような内容なのかな、と思ったからです。”When Japan's leading university announced in January that it intends to shift undergraduate enrollment from spring to autumn in line with colleges worldwide, the plan created waves far beyond the academic world.”(大学に従って春から秋にかけて大学生の登録を世界的に移すつもりであると日本の一流大学が1月に発表した時、計画は学界のはるか向こうに波を形成しました。)”The University of Tokyo's move would have a far broader and deeper effect on Japanese society and force authorities to amend long-established practices, notably the season when companies recruit graduates and the timing of various national examinations, such as those medical students take in February to qualify for a medical license.”(長く確立している慣習(特に会社が卒業生を募集する季節および様々な国家試験のタイミング)を修正するために、東京大学の動きは、その医学生たちのように、日本の社会および力権威にはるかに広くより深い効果があるでしょう、医師免許状のための資格は2月を取り入れます。)”But the response from government and the business world has so far been favorable, with most officials welcoming the university's efforts to internationalize its operations.”(しかし、ほとんどの職員がそのオペレーションを国際化する大学の努力を歓迎して、政府からの応答および業界はここまで好意的でした。)”The proposed shift comes at a time when fostering a broader global perspective among the nation's youth is increasingly viewed as a priority.”(提案された変更は、国の若さの中のより広いグローバルな展望の促進が優先事項としてますます見られる時に起きます。)”Following the university's announcement, Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura instructed administrative vice ministers to ensure the issue is discussed in every ministry, demonstrating the government's support for the plan.”(大学の発表に続いて、内閣官房長官藤村修は、問題が政府の計画の支援を実証して、すべての省で議論されることを保証するように事務次官に命じました。)”Keidanren, the nation's leading business lobby, also plans to discuss how companies should adjust their recruitment schedules, as well as ways to support high school graduates during the six-month break, or "gap term," that would be created between their graduation and the time they start university.”(経団連(国の総合経済団体)は、さらに6か月の休み中に高校卒業者を支援する方法、あるいは「一学期の隙間」(それは卒業と、大学を始める時の間の時間のこと)と同様に、会社がどのように新人募集スケジュールを調節しなければならないか議論することを計画します。)”At present, students enroll around two weeks after finishing high school.”(現在、学生は高校を卒業した2週間ごろ後に登録します。)”The University of Tokyo, commonly known as Todai, plans to introduce the change within five years.”(東大として一般に名高い東京大学は、5年以内に変更を導入することを計画します。)”The move is intended to boost the university's global competitiveness against its international rivals and lure more outstanding foreign students, and also to develop a more global outlook among its Japanese student body.”(その動きは、大学のその国際的なライバルに対する国際競争力を押し上げてより顕著な外国人学生を誘惑し、かつその日本の学生総数中のよりグローバルな外観をさらに開発するように意図されます。)”Todai has also set a target of raising the number of overseas students to at least 12 percent of its total student body by 2020.”(東大は、2020年までにその学生総数の合計の少なくとも12パーセントまでに海外の学生の数を上げる目標をさらに設定しました。)”But some education experts say the enrollment shift alone will not be enough to realize these goals, arguing that Todai must carry out drastic internal reforms if it truly wants to become a more attractive option for overseas students and to change Japanese students' thinking.”(しかし、何人かの教育エキスパートは、登録変更だけが、本当に海外の学生に対するより魅力的なオプションで、日本人学生の思考を変更する場合に、東大が徹底的な内部改革を行なうに違いないと主張して、これらの実現をするのに十分にならないと言っています。)”"It's not like everything will be fixed if (Todai) shifts to autumn enrollment," Mineo Nakajima, president of Akita International University, told The Japan Times in a recent interview.”(「それはすべてが固定するようではありません、秋の登録に東大は変わる。」秋田の県知事の中嶋嶺雄は言い、インターナショナル大学は最近のインタビューでジャパン・タイムズに伝えました。)”"The important things are its curriculum and factors such as credit transfers (with overseas academic institutions). . . . It also needs to radically change the current mindset of its faculty and employees," he said.”(「重要なものは、そのカリキュラム、および銀行口座振替(海外の学術的な機関を備えた)のような要因です。「さらに、それは、その機能と従業員の現在の考え方を根本的に変更する必要があります」と彼が言いました。)”Nakajima suggested that Todai's leaders might benefit from taking a close look at Akita International University, which has made study abroad mandatory for all its students and enrolls new recruits in both spring and autumn.”(中島は、秋田インターナショナル大学(それは研究を学生にもかかわらず外国へ義務的にしており、春と秋の両方に新しい新人を登録する)をよく見ることから、東大のリーダーが利益を得るかもしれないことを示唆しました。)”His other proposals for Todai include adopting the international codes U.S. colleges use for each curriculum to indicate the subject and level of every class, keeping libraries open 24 hours a day so that students have a place to study at all times, and conducting classes entirely in English.”(Todaiのための彼の他の提案は図書館を維持して、すべてのクラスの主題およびレベルを示すために、米国の大学が各カリキュラムに使用する国際信号を採用することを含んでいます、学生にはいつでも研究する場所も、完全に英語の導くクラスもあるように、1日に24時間を開きます。)”"And considering how many faculty members are able to communicate in English, I believe they have to thoroughly change the (current) way of Japanese professors teaching Japanese students in Japanese," he said. "That's the first step to changing a faculty's way of thinking."”(「また、何人の教職員が英語で通信することができるかを考えれば、私は、それらが日本語の日本人学生を教える日本人教授の(現在の)方法を徹底的に変更しなければならないと信じます」と彼が言いました。「それは、機能の考え方の変更への第一歩です。」)”While Todai is considered the nation's top and most prestigious academic institution, its efforts to internationalize its campuses and student body have lagged behind the world's leading universities.”(東大は国のトップおよび最も有名な学術的な設立と考えられていますが、そのキャンパスと学生総数を国際化するその努力は世界の一流大学より遅れました。)”According to Todai's own data, only 1.9 percent of its undergraduate students were non-Japanese as of last May. At Harvard University the proportion stood at 10 percent in 2009, while 6 percent of undergraduates at Seoul University came from outside South Korea in 2010.”(東大自身のデータによれば、その学部の学生の1.9パーセントだけが先の5月時点で非日本人でした。ハーバード大学では、割合は2009年に10パーセントでした。その一方でソウル大学の大学生の6パーセントは2010年に韓国の外から来ました。)”The same can be said of Todai's faculty, whose non-Japanese members accounted for only 2.3 percent of the total ― just 88 teachers ― as of May 2011.”(同じことが東大の機能について言えます。その非日本のメンバーは、2011年5月時点で合計(ちょうど88人の教師)の2.3パーセントだけを占めました。)これらの記事から分かったことは東大は国際化という点において他の国の大学よりも劣っているということになります。私は大学に入る人が国際的になることにはいいこともわるいこともあると思います。学生にとってはそれだけ入学できなくなりずらくなるということもいえるからです。また、国際化によって日本の良いところや、より活性化した社会を作れるということもいえます。そのメリットやデメリットを考え、よりよい選択をして欲しいと思います。 5 5 10 20 37
je82 82 BOJ targets inflation of 1%, boosts easing\10 trillion more added to asset purchase effort, to go for JGBs を読んで。“The Bank of Japan on Tuesday stepped up its monetary easing measures, breaking with precedent to announce an explicit consumer price inflation target of 1 percent, while plowing a further \10 trillion into its asset purchase program. ”(日本銀行はその金融緩和処置を火曜日に進めました。そして、1パーセントの露骨な消費者物価インフレターゲットを発表するために先例と関係を断ちました、その一方で、更なる10兆円をその資産購入プログラムに投資しました。)で私はあまりニュースはみないので日本の金融のことはよくわからないけれど、緩和とはどういったことをしたのかなぁ、と思いました。また、10兆円という大きすぎて実感がわかない数を一体どうやって投資したのかなぁと思いました。また、たった1パーセントのために今までの業績を断ったなんてそれだけすごいことだとは思うけれどもったいないとも思いました。“The BOJ will continue its virtually zero interest policy until the new 1 percent target is achieved, the central bank indicated in a statement after its Policy Board meeting ended.”(新しい1パーセントの目標が達成されるまで、BOJはそのゼロ関心実質的に方針を続けます。そして、その政策委員会会議が終わったあと、中央銀行が声明において示されます。)や“"For the time being, the Bank will pursue powerful monetary easing by conducing its virtually zero interest rate policy and by implementing the Asset Purchase Program . . . with the aim of achieving the goal of 1 percent in terms of the year-on-year rate of increase in the CPI (consumer price index)," the BOJ said.”(「しばらくの間、銀行は、大いに金融に役立つことによってその実質的にゼロ金利政策をゆるめて、そばにAsset Purchase Programを実行することを追求します... CPI(消費者物価指数)の増加の前年比率に関して1パーセントのゴールを達成する目的で」と、BOJは言いました。)の2文を読んで、最後の1パーセントのゴールを達成するのはとても大変だけれど頑張ってほしいと思いました。また、『ゼロ金利政策』とは何か?と気になったので調べてみました。(以下ネットで調べたこと。)【1998年、日本ではバブル崩壊後最悪の経済状況となる中で、大規模な財政政策が取られた。金融政策においても緩和が求められることになり、1999年2月、日本銀行は短期金利の指標である無担保コール翌日物金利を史上最低の0.15%に誘導することを決定した。この時、当時の速水優日本銀行総裁が「ゼロでも良い」と発言したことからゼロ金利政策と呼ばれるようになった。】 と、いうことだとわかりました。一見「ゼロ」という言葉から負担が軽くなってよいように感じますが、金利が完全にゼロ%になってしまうと、貸手のメリットはなくなり貸さなくなって しまうので、実際には0.001%といったゼロよりも少し高い数値になって結局改善されているわけではないということで一概にいいこととは言えないようです。また、“The central bank's moves come after recent signs of weakness in the domestic economy. ”(中央銀行の動きは国内経済の弱さの最近のサインの後に起こります。)とありますが、わたしは家族全員『ゆうちょ銀行』なのでよくわかりませんが、中央銀行が大きくかかわっているようです。“"There is high degree of uncertainty over the outlook for Japan's economy," BOJ Gov. Masaaki Shirakawa said later Tuesday.”(「不確実性の高い程度が日本経済の見通しに関してある」とBOJ知事白川方明は火曜日の遅くに言いました。)とありますが、経済に関してもなんにしても日本は優柔不断な点が多いと思いました。しかし“The central bank said that announcing a target of 1 percent "to clarify the central bank's monetary policy stance" is intended to help reverse Japan's long-term deflationary trend and create sustainable growth based on price stability.”(中央銀行は、「中央銀行の金融政策運営を明確にする」ために1パーセントの目標を発表することが日本の長期的なデフレ傾向を逆にし、かつ価格安定に基づいた持続的成長を作成するのを支援するように意図されると言いました。) の文で中央銀行はたった一パーセントの可能性にかけて長期戦で挑んでいることは失敗すれば大きな損害だとは思いますが、頑張ってほしいと思いました。その他、“A government report Monday reported that gross domestic product in the October-December quarter contracted at an annualized rate of 2.3 percent, while the BOJ Policy Board had itself revised downward its economic growth forecasts for fiscal 2011 last month.In January, the board reversed its projection of 0.3 percent growth for the year and instead forecast a contraction of 0.4 percent, citing such factors as Europe's sovereign debt crisis and the yen's record appreciation.”(月曜日の政府報告書は、10月〜12月の地域の国内総生産が2.3パーセントの年率で収縮し、その一方でBOJの政策委員会がそれ自体を持った、と報告しました、改訂した、下方へ、2011年度のその経済成長予測、先月。1月に、ボードは、その年の間0.3パーセントの成長のその予測を逆にし、その代り、ヨーロッパの公的債務危機および円のレコード高騰のような要因を引用して、0.4パーセントの短縮を予測しました。)などの文を読むとわかるように様々な政策が採られているようです。“But the BOJ noted in its statement Tuesday that domestic demand has remained firm, due in part to reconstruction-related work to rebuild shattered areas in the disaster-hit northeast.The new monetary easing steps are intended to "further support recent positive developments from the financial side and better ensure the economy's return to a moderate recovery path," the BOJ said.”(しかし、BOJは、一部災害に打たれた北東の粉砕されたエリアを再建する改造関連の仕事により、内需が会社のままだったと火曜日にその声明で述べました。新しい金融緩和ステップは意図されます「金融側からの一層の支援の最近の前向きな進展、またよりよく適度な回復経路に経済のリターンを保証する。」BOJは言いました。)などをみるように経済が安定してきているようであんしんしました。 5 5 10 20 26
je78 78 Did you know you can lose weight without dieting? That’s what one new weight loss product wants you to believe, after claiming you can lose 30 pounds in six months, without changing what you eat.(あなたは、ダイエットなしで痩せることができるということを知っていましたか? あなたを要求することが、あなたが食べるものを変えることなく、6ヵ月で30ポンドを減らすことができたあと、それは1つの新しい体重減少製品があなたに信じていて欲しいものです。)この文にあるように、ダイエットをしないで痩せることができるというのは、体に対しての健康にとてもいいと思いました。現在は、若い人たちが痩せようと、ごはんを食べないでいたり、無理な運動をして、体重を減らそうとします。それは、本当に健康に悪いことだと思います。前にテレビで見たことがありますが、その人も体重を減らそうと、ご飯を食べず無理なダイエットをして体重を落としましたが、自分が知らないうちにその人は、拒食症になってしまって、何も食べることができなくなって、どんどんやせていってしまったそうです。拒食症というのは、自分では痩せてるのに、そういう自覚がなくてどんどんやせていってしまうそうです。そして、1度それにかかると、なかなかなおせない大変な病気らしいです。急激に痩せることは、命の危機にかかわってしまうこともあるし、無理なダイエットは危険だと私は思います。そして、最近の日本では、肥満の人が増えてきています。その背景には、アメリカなどの国の習慣が日本に浸透してきているからだと思います。昔の日本では、ごはんは和食が基本でしたが、現在の日本では、肉をたくさん食べることもおおくなり、そして、マックやケンタッキーなどのファーストフードよく食べるようになりました。それは、肥満にもつながりますが、生活習慣病に大きくつながります。生活習慣病は、肉などを食べすぎたり、仕事を遅くまでしたりと、それらを毎日続けることによっておこる病気です。生活習慣病になってしまうと、心臓病やがんなどで死ぬ確率が高くなります。日本では、それが増えてきていて、検査を実施したりといろいろな対策を行っていますが、これから先どうなってしまうのか、本当に怖いと思います。なので、ダイエットも何もしないで痩せることができるのは、少し痩せたい人にもいいし、今少し太っている人にも痩せるためにすごくいい方法だと思います。It’s called the Sensa Weight Loss System, and it’s one of the most talked-about diet products on the market today ?featured in The New York Times, Time Magazine, and Dateline NBC. Some are calling the Sensa diet “revolutionary” because of its radically new approach to weight loss.(それはセンサ体重減少システムと呼ばれています、そして、ニューヨークタイムズ、タイム誌と日付記入線NBCで大きな位置を占めたことは今日市場に出ている最も論じられるダイエット製品の1つです。 何人かは、センサ・ダイエットを体重減少へのその急進的に新しいアプローチのため、「革命的である」と言っています。)本当にこれを考えた人はすごいと思いました。Our intrigue and skepticism soon turned to excitement as we uncovered what could be the future weapon in the war on obesity.(我々が肥満との戦いの将来の武器でありえたことを見つけたので、我々の陰謀と懐疑論は興奮の方をすぐに向きました。)この文にもあるように、確かにこのような方法で体重を落とすことができると知ったら、みんな興味を持ってすると思います。When Sensa was featured on Dateline NBC, they interviewed a group of study participants who had been asked to sprinkle Sensa on all their normal foods. Shockingly enough, every single person they interviewed had lost weight. None of them ever reported feeling hungry or deprived, because they were still able to eat their favorite foods--they just ate less of them.(センサがDateline NBCの上でフィーチャーされたとき、彼らはすべての通常の食品の上にセンサを撒くよう頼まれた一団の試験参加者と面談しました。 十分にひどいことに、彼らが面談したすべての人は、痩せました。 彼らがまだ大好きな食品を食べることができたので、彼らの誰も空腹であるか貧困であると感じると決して報告しませんでした−彼らはちょうど彼らのより少ないものを食べました。)この文にもあるように、自分が好きな食べ物を食べて、痩せることができるというのは、ほんとうにすごいと思いました。ダイエットをするときに、普段食べているものを食べないで、我慢して痩せると、すぐにまたたくさん食べて、体重がもとに戻ってしまうというのを聞いたことがあります。確かに、ずっと食べたいものを我慢していたら、食べたいという気持ちがすごく出てくるのが私にもわかります。なので、ずっとそれを我慢していたらたくさん食べてしまうのは、当たり前だと思います。The company behind Sensa thought people might be cynical about trying their product, especially when so many diet products fail. But, that’s what we found so interesting about Sensa--it’s not really a diet at all. And, with all of this media attention, we figured it was worth recommending.(特にそれほど多くのダイエット製品が失敗するとき、センサの後の同社は人々が彼らの製品をためすことについて冷笑的かもしれないと思いました。 しかし、それは我々がセンサについてとても面白いとわかったものです−それはまったく本当にダイエットでありません。 そして、このメディアの注目の全てで、我々は、それが推薦する価値があると考えました。)本当にこれからこのダイエット方法が浸透していくんじゃないかなと私は思います。でも、体重を減らすためには、結構な努力をしなくちゃいけないのに、この方法は何も努力しないで、好きなものも食べれて痩せることができるというのは、なにか欠点があるんじゃないかなと疑ってしまう部分も少し有ります。なので、もう少しこの方法の効果が実証されてから使うべきじゃないかなと私は思います。 5 5 10 20 24
je62 62 先日、1999年に山口県光市で起きた光市母子殺害事件の被告人の、死刑が確定したというニュースを見ました。長年ニュースで見てきた事件で、本村洋さんの訴えを目にするたびに居た堪れない気持ちになっていました。The Supreme Court upheld the death penalty Monday for a man convicted of strangling and then raping a young mother and murdering her 11-month-old daughter in 1999 in Yamaguchi Prefecture when he was 18.The Juvenile Law stipulates that someone younger than 18 must not be sentenced to death, but with 20 being the age of majority, the way sentences are meted out to 18- and 19-year-old offenders tends to be controversial.(最高裁判所は、1999年に山口県で、若い妻を殺害、強姦し、彼女の子供である生後11ヶ月の子供を殺した罪に問われていた当時18才の少年に対して、死刑を宣告しました。少年法は、18歳以下の被告人には死刑は宣告されてはならないと規定しています。しかし、成年する年が20で、文章には18,19歳罰せられないということは、論争の的になっています。)光市母子殺害事件とは、1999年に山口県光市で発生した凶悪犯罪です。当時18歳1ヶ月の少年Aにより主婦(当時23歳)が殺害され、その娘も殺害された上、財布を窃盗しました。被告人の元少年Aは事件当時18歳1ヶ月の未成年でありながら死刑判決を言い渡されました。裁判中はその残虐な事件内容と、元少年を死刑にすべきでないと主張する弁護団との衝突がマスコミで大きく取り上げられ、日本国内で論議を呼びました。Motomura's husband, 35, has been urging capital punishment and has effectively been a public figure calling for a rethink of how the judicial system handles juvenile offenders."The death sentence was what I had demanded and therefore is satisfactory. But I don't feel glad. I just solemnly accept the outcome," the husband told reporters Monday."I believe judges weighed whether the defendant showed remorse or had the potential to be rehabilitated much more than merely considering that he was 18," Motomura said, adding he is not sure if age should be where the line is drawn between those sentenced to hang and those who are spared.(本村の夫は死刑を求刑しており、有効な司法制度がどのように少年犯罪者を扱うかということの再考を要求する注目される人でした。「死刑宣告は私が要求したものなので、満足です。しかし遺族として満足しているが、うれしいとか喜びとかは一切ありません。夫は、月曜日に、「私は、厳粛に結果を受理します」とリポーターに伝えました。「私は裁判官を信じ、被告は後悔を示した、あるいは社会的に復帰する可能性を持っていた以上に、単に彼は18歳だった。」本村は言った「加えて、彼は曖昧な線の間にいるため、死刑を宣告されるか、助かるかの間にいた。だから私にはどうしたらいいか分からなかった。)In April 2008, the high court reversed itself and sentenced Otsuki to death, arguing at the time: "There is no reason to avoid capital punishment." Otsuki's counsel then appealed.(2008年4月に、高等裁判所は大月の死刑について判決を言い渡しました。「死刑を回避する理由はありません。」その後、大槻の相談は上告しました。)しかし一方でこのような意見もあります。Amnesty International official Teruo Hayashi said the group opposes the death sentence no matter what the age of the criminal is. "We understand the cruelty of the act and the feeling of next of kin. But we oppose the death sentence because it is against people's right to live," he said.(アムネスティ・インターナショナル公式の林輝夫は、犯罪者の年齢が何歳であっても、死刑宣告について私たちは反対だ、と言います。「私たちは、行動の残酷さ、および親類の気持ちを理解します。「しかし、それは人々の生存権に反対します、従って私たちは死刑宣告に反対します」と彼が言いました。)この裁判は5回の公判という異例の回数の裁判を行っていて、被告人が当時18歳だったこと、また3人以上が死刑という法律がある中、二人を殺したということ、少年法との関係性など多くの着眼点から、社会的に注目されました。過酷な現実、理不尽な結果に打ちのめされながらも事件を語り続けてきた本村さんの辛さが伝わる事件でした。社会でやり直すチャンスを与えることが社会正義なのか。命をもって罪の償いをさせることが社会正義なのか。どちらが正しいのかを考えさせられたようです。同感です。きっとこの答えはないのだと思います。絶対的な正義など誰も定義できないと思います。今までのような被害者の数を基準に、3人以上だったら死刑、2人だったら無期懲役というように機械的な判例主義ではなくて、一つの事件、一つの被告をしっかり見て、反省しているか、社会に出て再犯しないかをしっかり見極めた上での判決だったので、本人も幾分かは納得したようです。やはり被告の言動を見る限り、反省に欠けているところが多々見られたと僕は思います。反省の情があれば死刑にならなかったと思います。人の命について重く考えているということを示すことが死刑だと思います。「人の命を奪った者は、その命をもって償うしかない」。犯罪被害者のこと、日本の刑事裁判の在り方、少年の処罰の仕方についてもっとよく考えるべきだと思いました。 5 5 10 20 22
je26 26 今や日本で知らない人はいないくらい有名になったAKB48、CDはリリースするなり、初日でミリオンヒットを達成するなど、次々と偉業を成し遂げています。今日見たニュースでは、ピンクレディーが成し遂げた5作連続ミリオンヒットを31年ぶりに破り、6作連続ミリオンヒットとなりました。記念すべき連続ミリオンヒット6作目となった新曲、「GIVE ME FIVE」は、AKB初の試みであるバンド形式での演奏となりました。こういう新しい挑戦を取り入れたのは良いことだと思います。元々、AKB48のコンセプトと言えば、「会いにいけるアイドル」。すっかり忙しくなった今でも、そのコンセプトは大事にしてきているようです。度々、握手会を開いたりしています。そんなAKB48生みの親は、秋元康さん。今となっては、地方に派生ユニットを作ったり、私がしっているグループで言えば、SKE48、NMB48、HKT48、乃木坂46ですかね・・・。AKBのお姉さんグループであるユニットは今回全員卒業ということで、もうなくなってしまったのでしょうか・・・?最近ではなんと!外国のジャカルタにも作ってしまいました。名付けて、JKT48!さすがに作りすぎの気がしますね・・・。CDがこんなにも売れているのはすごいことだと思うけど、付録的役割として握手券がついていたり、年に1度行われる総選挙の投票用紙が入っているなど、公正な売り方ではないと思うので、私は少し批判的にみています。人気投票である総選挙の他に、誰にでもセンターになれる可能性のあるじゃんけん選抜もありますね。こういうのも、いつもとは違った新鮮なあKB48をみれるのでいいんじゃないかなと思います。そういえば、〜48といいながら、もう人数は48人をはるかに超えていて、ファンの人も追い付けなくなっているのではないでしょうか。こういう職業の人はファンを大切にすることから成り立っている職業なので、ちょっと秋元さんのやり方は度が過ぎているのではないかと思います。この栄光の裏には、私には考えられないほどの苦悩があると思います。最近ドキュメンタリーとして映画も公開されましたね。年明けにはテレビ番組で特集が組まれるなど、売れる前のことも、人々にみせてきています。ちょっと悪口になってしまうかもしれませんが、昔のメンバーの顔を見る限り今とは化粧の仕方が異なるからといって、あまりにも顔が違う人が何人もいます。きっと整形をしたのでしょうが、整形をして、ちやほやされるのはどうかと思います。韓国は、今や整形大国と呼ばれるほど、国民のほとんどが整形をしています。顔から始まり、なんと手相やふくらはぎなど!驚きの箇所の整形なども行っているようです。そんなに細かいところを気にするというのは、文化間の違いになってくるのかなと思いました。AKB48 has already donated 668,916,085 yen to disaster relief.(AKB48は、668,916,085円を災害救助にすでに寄付しました。)6億なんて、かなりの大金ですよね!!やはりこのくらい稼いでいるんだなと改めて実感しました。こんなに多額のお金をもう他の団体や人から贈られていると思うんですが、まだ寄付を続けているところをみると、本当にひどい大震災が我が国、日本で起きてしまったのだと恐ろしくなると共に、悲しくなります。早いことに、あと3週間ほどで、あの大震災から1年が経ちます。最近、被災地でのニュースを聞かないので、近況はどうなっているのかわかりませんが、確実に復興してきていることは間違いないでしょう。AKBも3月11日にコンサートを開くようです。音楽を通して、一人でも多くの人が元気になってくれることを祈っています。Also, the group has donated a part of their CD sales since last September.(また、グループはこの9月から彼らのCDセールスの一部を寄付しました。)そうだったんですね・・・知りませんでした。まだ若い女の子たちが、こんなにも日本の経済状態を考えて、行動していることに関心しますね。これからも、日本を助けていってほしいです。AKB48 will donate 10 transportation vehicles each to Iwate, Fukushima, and Miyagi for new students.(AKB48は、新しい学生のために各々10台の輸送車両を岩手、福島と宮城に寄付します。)車10台というのもすごいなと驚きました!大震災で家族を失っただけでなく、家はもちろん車などもすべてなくなってしまった人もいるので寄付金ではなく、こういった具体的な物の寄付というのも被災地的には助かるのではないかと思いました。今の自分の生活が安定しているので、被災地の高校生の現実を知って、私は驚きました!学校にいく、授業をうける、友達との会話、部活動に参加する、こういった、私が毎日何気なく行っていることができないということに。一番心打たれたニュースは、甲子園行きを目指している被災地の野球部。部員が足りない、学校のグラウンドが使えないなどの条件から何校かで合体した野球部で試合に臨んでいました。練習が十分にできなかったため、甲子園行きは叶いませんでしたが、みんなが一致団結して野球をしている姿には心を打たれました。このことを聞いてから、今の自分はとても恵まれた環境に育ち、充実した毎日を送っているのだなと実感しました。勢いの波に乗っており、これからの活躍が多いに期待されるAKB48!頑張っていってほしいです。他の派生ユニットもAKB48に追いつくぐらいの勢いで頑張っていってほしいです。 5 5 10 20 21
je88 88 The cover story of the latest edition of England’s Economist criticizes American President Obama and Germany Prime Minister Merkel for avoiding painful decisions about America’s debt and the Euro crisis, respectively, by saying they are “Turning Japanese”.(英誌エコノミスト最新号は、オバマ米大統領やメルケル独首相らが、財政赤字削減やユーロ危機収拾などで痛みを伴う決断を避け続けており、「日本化している」と批判する大見出しの記事を掲載した。)この記事を読んで、日本にでも感じますが、最近の不況は世界にもたくさん影響しているんだなと感じました。日本でも、最近のニュースや新聞で財政赤字を削減するために消費税を上げなどと言って、国会でも対策を考えているようですが、アメリカやドイツも同じなんだなと思いました。今までは、日本のことしか見ていませんでしたが、世界にも目を向けてみると世界でも不況の影響というのはたくさん見ることができるんだなと感じました。また、確かに日本の政治は決断力がなく、いろんな問題を先延ばしにしてしまう傾向があると思います。慎重に審議するのはいいことだとは思うのですが、もう少し決断力というものが必要なのではないかと思います。政治家のやったことに対して国民が不満を言うのも日本では多いと思うのですが国民の不満ばかりに気を取られていては何事も進まないと思います。なので、多少の痛みを伴うのは致し方ないのではないのかなと思いました。日本が痛みを伴わないようにと避けていた問題の例としては、沖縄の普天間基地移設問題などがあるのではないかと思います。この問題は、日本のアメリカ軍の基地を置くという痛みを避けるかのようにハワイ移設などたくさんのことが言われて、決定が先延ばしされてしまいアメリカにもたくさんの迷惑がかかってしまいました。結局、当初の移転先である辺野古になったようですが、このように痛みを伴わないようにと考えてしまうと決めなければならないことが先延ばしされて、他の所にも迷惑がかかってしまうと思うので、アメリカのオバマ大統領もドイツのメルケル首相もしっかり考えて決断してほしいですがあまり決断を避けすぎるのはよくないと思います。 The headline says “Debt, default and the West’s new politics of paralysis” is equivalent to “Turning Japanese”. The magazine ridicules the leaders and says “politicians who are loathe to make decisions are becoming the source of the problem, and their behavior is prolonging the recession.”(記事は、「債務、デフォルト、「麻痺する政治」で「日本化」が進んでいる、との見出しで、「決断をいやがる政治家が問題の根源と化し、景気後退の要因となるような行動をとっている」と言った。)この記事を読んで、まず風刺画はとても面白いなと思いました。また、景気後退はどこも大変だなと感じました。リーマンショックから続いているのだろうこの不況はいつ終わるんだろうなと思いました。この不況の影響は、日本やアメリカ・ドイツだけではないと思います。各国ごとにこの不況に対する政策をとっているとは思うのですが、なかなか改善されていかないんだなと思いました。なので、それだけ、この景気後退の影響は大きなものなんだろうと感じました。また、「政治がマヒしている」や「日本化が進んでいる」ということに対しては確かにこのような決断を避けることは「日本化」なのかもしれませんが、これでも政治家の方たちは日本の経済を立て直そうと頑張ってくれているのだと思います。なので、これからは「日本化」などと言われてしまわないように頑張ってほしいなと思いました。The article warns that “the European and American economic crisis is a reproduction of what happened in Japan after its bubble burst 20 years ago” and calls for the leaders to be more decisive, saying “Japanese leaders taught us that the longer you wait, the harder it becomes to change direction.”(現在欧米で進んでいる経済危機は「(バブルが崩壊した)20年前の日本で起きたことの再現だ」と警鐘を鳴らした。その上で、「待てば待つほど方向転換が難しくなるのは、日本の政治家が身をもって示した教訓だ」と指摘して、指導者に決断と行動を促した。)この記事を読んで、20年前のバブルについては話でしか聞いたことはありませんが、崩壊前と崩壊後ではかなり金銭感覚などが違っているということは聞いたことがあります。崩壊後は経済を立て直すのがとても大変だったのではないかと思います。なので、今バブル崩壊のようなことは起こってしまっては大変だと思います。待てば待つほど方向転換が難しくなってしまうのだったら、早い段階で方向性を決めて決断を下していくしかないのではないかなと思います。それは、アメリカやドイツだけではなくて、日本やヨーロッパの国など先進国だったりこの景気後退の影響を受けてしまっている国だったら言えることなのではないかなと感じています。なので、早いうちに決断を下して、各国の経済が良い方向に向いてくれれば良いなと思っています。しかし、失敗するわけにはいかないと思うので、しっかり話し合いなどをして、どのような方向性で行くのか考えてほしいと思いました。早く、各国がこの景気後退から抜け出せれば良いなと思います。 5 5 10 20 21
je51 51 先日の天皇陛下の手術が行われた18日、京都市上京区にある宮内庁京都事務所には約600人もの人々がお見舞いの記帳に訪れ、陛下のご快癒を祈りました。同事務所での記帳受け付けは17日から始まっており、2日間の記帳者は計約800人にも上りました。特設記帳所が設けられた事務所玄関ホールには、18日午前10時の受け付け開始とともに記帳者が集まり、記帳簿に次々と住所と名前を書き込んでいました。天皇陛下が受けられる手術は決して難しいものではなく、成功率も高く、その上「神の手」と呼ばれている天野篤教授も加わっての完璧な技術面でサポートされているので、手術が成功したと聞いたときは、前もって保証されたような安堵感がありました。“The doctors grafted two blood vessels removed from another part of the Emperor's chest and used them to bypass the obstructed arteries.They used the so-called off-pump method to keep the Emperor's heart beating during the surgery, judging it would be easier on his body than using a heart-lung machine and will allow him to be discharged from the hospital sooner.”(医者は、天皇陛下の胸の別の部分から取り除かれた2つの血管を接ぎ木し、妨害された動脈を回避するためにそれらを使用しました。それらは、それが人工心肺を使用するより彼の体がより控え目で彼が病院からもっと早く退院することを可能にするだろう、と判断して、天皇陛下の心臓を手術中に打たせておく、いわゆるオフポンプ方法を使用しました。)天皇陛下の手術チームに加わった順天堂大の天野篤教授は、3年間の浪人を経て大学に入学し、昭和58年に日大医学部を卒業後、各病院を渡り歩いて“武者修行”を重ね、国内外の評価を獲得してきました。東大医学部が中心となってきた陛下の医療体制の下では異例の起用といえます。「天野君は誰よりも向上心が強かった」と話すのは、平成3年に千葉県松戸市の新東京病院で天野氏を指導した須磨久善医師でした。イタリアで学んだバイパス手術の技術を天野氏に一対一で伝授しましたが、「手術回数を重ねるうちにみるみる上達した。乾いたスポンジが水を吸うようだった」と振り返っていました。“The team of doctors was led by Juntendo University Hospital's Atsushi Amano, who has wide experience in heart bypass surgery."The surgery will be called a great success when the Emperor returns to his daily life and his official duties," a confident Amano told a news conference after the operation. "I'm looking forward to seeing the Emperor's return."The Emperor should be able to leave the hospital in about two weeks if there are no complications, the Imperial Household Agency said, adding that he might be able to address a ceremony on March 11 to mark the first anniversary of the Great East Japan Earthquake.The doctors said the operation will improve the Emperor's quality of life, as it will make it easier for him to perform his official duties and scholarly activities ― and even to play tennis if he wishes.”(医師団は順天堂大学病院の天野篤によってリードされました。この人は心臓バイパス術の広い経験を持っています。「天皇陛下が彼の毎日の生活および彼の公務に戻る時に外科手術はやっと大成功と呼ばれるでしょう」と自信満々の天野が手術の後に記者会見で伝えました。「私は天皇陛下の復帰を見ることを楽しみにしています。」合併症がない場合、天皇陛下は約2週間で病院を去ることができるに違いない、と宮内庁が、大きな東日本地震の1周年記念を迎えるために、3月11日に彼が式で演説することができるかもしれないと付け加えて言いました。医者は、彼が公務と学術活動を行なうことをそれがより簡単にするので、手術が天皇陛下の生活の質を改善するだろうと言いました-そして彼が望めば、さらにテニスをするために彼らは、そのようなバイパス手術が一般的で大きな関心事を生じさせるべきでない、と言いました。)天皇陛下は容体が落ち着くまで集中治療室で過ごされるようで、経過が順調なら2週間程度で退院できる見通しだそうです。退院後はお住まいの皇居・御所で静養するとも聞きました。“When an angiogram performed Feb. 11 showed a narrowing of two of the Emperor's three coronary arteries, the doctors decided to graft a blood vessel and use it to bypass the obstructed branches, the agency said.”(2月11日に行なわれた血管造影が天皇陛下の3つの冠状動脈のうちの2つの狭くなることを示した時、医者は血管を接ぎ木し、妨害された枝を回避するためにそれを使用するのを決定した、とその機関が言いました。)天皇陛下は以前にも手術を受けられた身なので、この先またどのような病害が襲ってくるかは分かりません。今後とも健康に気をつけて、これからも元気でいてほしいと思いました。 5 5 10 20 20
je21 21 AKB48は、現在日本でとても人気を誇っているアイドルグループです。「会いにいけるアイドル」をコンセプトに専用劇場でチームごとに日替わりでほぼ毎日公演を行っていることが人気の一つだと思います。アイドルといえば遠い存在に感じるひとがほとんどです。しかし身近に感じ、その成長していく過程をファンに見てもらい、共に成長していくアイドル・プロジェクトとされているのがAKB48というグループです。“BEIJING ? Six members of pop idol group AKB48 staged a special show in Beijing to thank the Chinese public for its support after the March 11 earthquake and tsunami.”(中国政府、ポップアイドルグループAKB48の6人のメンバーは、3月11日に地震、津波が起こった後に支援をするための、中国国民の感謝を表す中国政府で特別なショーを開催しました。)“The members of the all-girl group performed three songs in front of around 500 fans Friday, at an event held to demonstrate Japan's gratitude for China's postdisaster assistance and also to support devastated areas in Tohoku by displaying localspecialties.”(グループの女子メンバーは全員、金曜日に500人のファンの前で3曲披露し、そのイベントでは中国の被災後の援助と地元の特色を披露することによる、東北の打撃を与えられた地域を支援するために日本の感謝を実演することを目的に開催しました。)このような災害時に、歌で人を元気にさせようとする試みは素晴らしいと思います。支援のために寄付金を出してあげたりすることもとても素晴らしいことだと思いますが、実際に被災地を自分の目で見て知ることも大切なことだと思います。AKB48は、今とても多忙な毎日ですが、被災地に行ったり、感謝のコンサートを開いたりすることはファンにとっても、そうじゃない人にとっても嬉しいことだと思います。もし自分が被災者の立場だったら、きっと気持ちが明るくなるんじゃないかなと思います。芸能人である以上、テレビのニュースで話題として取り上げられてはしまいますが、これはボランティアの活動です。仕事を頑張ってその報酬をもらうのとは違います。AKB48だけが行っているわけではありませんが、ほかの歌手の方々にも歌のボランティアで、いろいろな人に元気をあたえてほしいです。“"Thank you for supporting us at the time of the disaster," AKB48 member Ayaka Umeda said. ”(AKB48のメンバーの梅田綾香は、「災害時に、私たちを支援してくれてありがとうございます。」と言いました。)“"We'd like to perform live concerts all over the world this year, including in China."”(私たちは今年中国を含む、世界中の国々でライブコンサートを開催したいと思っています。)AKB48は世界中で大人気のアイドルグループの一つとなっています。秋葉原の小さなところからは始まり、いまや世界中の国々でライブコンサートというものを成し遂げようということにまでなっています。日本だけでなく海外にまでさまざまな発生グループも存在し、中にはソロで活動しているひともいます。最近では、リリースする曲全てがミリオンという記録を出し、「オリコン2011年年間ランキング」で史上初の年間シングルTOP5を独占しました。テレビで見ない日はないくらいです。私は最初、人数が多すぎて何なんだろう・・・と思っていましたが、人数が多いからこその良さがきっとあるのだと思います。“AKB48 is popular in China and around 14,000 fans applied for the 500 seats at the concert, according to the Japanese Embassy in Beijing.”(AKB48は中国で人気があり、約14000人のファンは中国政府で日本大使館を特別に認めながら、そのコンサートで500席を申し込みました。)“The group was scheduled to hold another concert China's capital Saturday before moving on to Shanghai and then Hong Kong to perform at similar events.”(そのグループは、仙台に移る前の火曜日に、中国の首都のほかのコンサートを開催するために予定を決め、似たイベントを香港でも開催しました。)日本のアイドルが海外進出なんて驚きです。発祥地が秋葉原ということもあり、日本での人気に留まると正直思っていましたが、海外にも通用するんだなと感心しました。私の中でAKB48は制服のイメージがあるので、きっと制服のないほかの国にとって、とても新鮮だったんじゃないかなと思います。もっと多くの人たちに彼女たちの存在を知ってもらえたらと思います。しかし、現在ではあちこちに姉妹グループが誕生しています。ファンにとっては良いことなのでしょうが、私としては、AKB48だけにとどめておけばよかったのにと思います。誰でもアイドルなれる存在となってしまうのはどうかと思います。いま活躍しているAKB48に力をそそいでもらいたいです。これからも、歌でいろいろな人に元気を与え続けてほしいです。 5 5 9 19 19
je50 50 この文章は結構難しく感じたけど、子供のうつと人間関係の感性がわかりました。自分が小学生だった時は学校は楽しかったかといわれると困るけど、楽しくないことはなかったし、ましてや欝に感じることはなかったので、この文章を読んでいろいろびっくりしたことがあった。Research shows that kids who suffer from depression are more likely to have difficult relationships with their peers, including becoming the victims of bullying.(研究から、欝に苦しんでいるこどもたちは、いじめにあうことも含め、より人間関係に苦労する傾向があることが調査からわかる。)まず欝になっている子供がいるのか、ということにびっくりしました。いじめが原因でうつになるというのはなんだか普通に考えていて出てきそうなことですが、欝になっていたことが原因で人間関係がうまくいかなくなるなんて言うことは初めて聞きました。“If adolescent depression forecasts peer relationship problems, then recognizing depression is very important at this particular age,” Kochel said.(もし青年期のうつが人間関係の問題を予想するならば、うつを認識することはこの年齢においてとても重要なことである。)たしかに、もし欝になっていることで人間関係に苦労するようになるのなら、子供の周りのひとたち、担任の先生とか親がきちんと見ていてあげるべきですよね。よく最近の子供は弱いとかいう人がいますよね。確かに弱いかもしれませんが、それは子供だけの責任ではないと思います。携帯電話の依存症とかも、一番悪いのは確かに本人だと思いますが、そういうものを作り出してしまったということにも問題があると思います。そのことと同じように、子供が弱いのは確かに本人の精神的な弱さが一番大きいと思いますが、家庭で子供にどんな接し方をしてきたのか、とか仕事が忙しくて子供と普段一緒に過ごさず好き勝手させてきてしまったとか、そういうところにも原因があると思います。だから、親は特に子供が小さいうちはちゃんと様子を敏感に感じてほしいです。あと、小学校の先生もそうだと思います。少し話がずれるかもしれませんが、昔去る小学校の先生が、クラスで子供たちに「一番嫌いな子の名前を書かせる」ということをさせたそうです。信じられない話だと思います。しかもその紙を回収して、たくさん名前が書かれていた子を発表までしたらしいです。熱心に子供のことを見ている先生もいると思いますが、こんな先生もいるというのは子供にとっては大きなうつの要因になっているかもしれませんよね。And adolescence is a time when depressive symptoms escalate, especially in girls.(そして、青年期は特に女の子においては欝の兆候が増大する期間である。)この話も結構意外でしたが、確かに納得がいきます。女の子というのは、前々から思っていましたが縄張り意識というか、仲間で行動するのが好きだったり、暴力でのいじめというより精神的なことばによるいじめを好む傾向にあると思います。だから私の勝手なイメージとしては、女の子同士の付き合いのほうが男の子同士の付き合いより難しいのかなと思います。(高校生くらいまで来れば大差ないと思いますが、小学生というのは高校生よりさらにいろいろありそうなので、、、)普段一緒にいるこの悪口をその子のいないところで平気で言ったりする人がいたり、そういうのをさらっと流せる人にとっては大したストレスではないと思いますが、流せなくて本気で迷ってしまうような人にとってはかなりのストレスがたまるんじゃないかと思います。とにかく、まずは子供たちが欝にならないような環境を作ることが必要だと思います。そのためには、大人たちがきちんと子供に接し、何か変化があってもすぐに気づけるように目を子供に向けていくことが必要だと思います。そして、子供たち自身も友達との付き合い方を見直したり、つらいことを大人にいってたまにはすっきりするとか、自分なりに嫌なことをその都度消化していく能力をつけることが必要だと思います。そしてもう一つは欝になった後に関して、やっぱり何といってもいじめはなくしていくべきだと思います。そんなことをしてもいいことは一つもないというのを子供がわからなくてはならないと思います。そして最後に、大人子供問わずに思いやりを持つということに尽きると思います。そうすれば少しでも欝になる子供が減っていくとおもいます。なんにせよ、今回の調査結果が人間関係で苦しんでいる、または苦しむ可能性のある子供を一人でも多く救うことに有効利用されればいいなと思いました。 5 5 9 19 18
je61 61 イチローはすごい選手です。どこがいいとか、そういうところはありすぎるので挙げるとキリがありませんが、日本人として最高の野球選手です。少なくとも私はそう思うし、世間もそう考えていると思います。そんなイチローは日本の野球界だけに留まらず、アメリカのメジャーという世界最高峰のステージでプレーしています。そしてメジャーでも日本にいたころに負けない素晴らしい成績を残しています。イチローがまだ日本で活躍していたころのことを、私は小さかったし野球に興味がなかったので知らないのですが、今のメジャーでの活躍ぶりを見ていると、同じ日本人として本当に誇らしいし、野球が好きになった今では、彼が日本で、同じ球場という空間で、間近でプレーしている姿を一目見たかったと思いました。そんなメジャーで活躍するイチローは、"The 38-year-old outfielder is heading into the final year of his contract with Seattle and isn't discussing a new deal."(38歳の外野手のイチローはシアトルとの契約の最終年に向かっており、新しい取り引きについて議論していません。)と本文に書いてあるように、今年がイチローがメジャーの球団と契約した最後の年であり、彼はまだ球団側と話し合いをしていないそうなのです。確かに38歳という年齢は野球選手としては結構なものだとは思いますが、イチローは年齢を感じないし、むしろ年々進化していってると思うので、まだまだ結果を残してくれるし、全世界の野球界に日本人の野球選手として新しい歴史を刻んでくれると思います。実際イチローの年齢が38歳というのを聞いて私は驚きました。彼は年齢に似合わず攻撃だけでなく素晴らしい守備や走りを見せてくれるからです。とくに「走る」ということに関しては、日本人の最大の武器である身のこなしを最大限に生かしているのが彼だと思います。アメリカのメジャーリーグではホームランを打ったり、大きい一発を狙う体の大きな選手が多いのです。一方日本の野球は、ホームランや大きいあたりをもちろん期待しますが、それより前に、まず第一に「つなぐ野球」というのを大事にしています。日本人はそれほど体が大きくないので、あまり力がありません。なので技術を磨いて細かい野球をするのです。イチローはメジャーで、大きいあたりはなくても、ヒットを打ち、走り、日本の野球を世界に見せつけてくれている気がします。野球選手が球団と契約をしないということは、今後、もしかしたら引退するかもしてないということを意味しているのかもしれません。ですがイチローは、"There he was on Saturday, though, beginning his 12th spring training with the Mariners as the team held its first full-squad workout of 2012."(しかしながら、イチローは、チームが2012年の最初の十分なチームの練習を土曜日に確保したとともに、マリナーズと12回めの春期トレーニングを始めるため、そこにいました。)とあるように彼は今年最初のチームでのトレーニングに参加しており、今年はまだやるという気持ちを私たちに教えてくれました。私は彼のこの行動を知って、彼はまだまだやる気があるんだろうな、と思いました。というか、彼にはまだまだ可能性があるので、そうあってほしいと思います。このとき、イチローは記者から今後について尋ねられました。その時彼はどれくらいプレーできるかのかをはっきりと認識するのは難しいと答えたそうです。ですが彼はこうも言いました。""When I first came in 2001, I never thought that I would be here in 2012," he said through translator Antony Suzuki."(「2001年に最初にここ来た時、私は2012年もまだここにいると思いませんでした」と彼は翻訳者であるアントニー・スズキに言いました。)これはつまり、彼はメジャーリーグに来た当時、こんなにメジャーでプレーすることになるとは思わなかったいうことです。彼がどの程度メジャーでプレーする気でいたのかを私は知りませんが、彼には今年も、来年も、再来年も、そう思い続けてほしいです。""You can wish you'd be there, but you never know. So it's the little things that count and it's the little things that you build off, to where you've come this far.""(そこにいることを望むことができます。しかし、わかりません。したがって、どれくらいプレーできるのかを考えるのは小さなことです。また、あなたが来た場所に、離れて構築するのは小さなことです、ここから、遠くに。」)と彼は言っています。イチローにはどこで野球をプレーするかは関係ないのです。彼の実力に合った場所がたまたまメジャーであっただけなのです。これからもイチローには、素晴らしい日本人として、野球界に新たな歴史を刻んで欲しいと思います。 5 5 9 19 18
je720 72 ‘A man was pulled alive from a snowed-in car on a deserted forest road in northern Sweden where he had been stranded and without food for at least two months in freezing temperatures, police said.’(男は彼が取り残されて凍結温度で少なくとも2カ月の間食料なしのスウェーデン北部のひと気の無い林道で、雪に埋もれた車から生存して引き上げられた、と警察は言いました。)冬場で2カ月も車の中で閉じ込められていた男の人が生きて助かったのだと知り、非常に驚きました。ふつうなら凍死してしまうような状況だったと思います。ましてや極寒の12月のスウェーデンでの事だなんて信じられませんでした。‘A man on a snowscooter had noticed the top of the car on the deserted and snowfilled forest road, not far from the northern town of Umeaa, just south of the Arctic Circle, and after clearing off some of the snow had peered inside.’(スノースクーターに乗った男はちょうど北極圏の、ウーメオの北部の町から遠くないひと気が無くて雪に覆われた林道の上の車の上部に気づき、雪の一部を除雪した後に中をのぞきました。)もしこの男の人が、雪に埋もれている車に気づいてくれなかったら、ひと気の無い林道なので雪が解けるまで発見されることは無かったかもしれません。そう考えると雪というものは美しくもあるけど恐ろしいものなんだなと思いました。‘They were amazed at what they found: A man in his mid-40s huddled inside in a sleeping bag "in really bad shape," starving and barely able to move or speak’(彼らは、見つけたものに驚きました。40代中ごろの男が飢えに苦しみながら、そしてなんとか動いたり話したりできながら''非常に悪い形で''寝袋の中でうずくまっていました。)二か月間も車のなかに閉じ込められていたのですから、当然食料なんかも無い状況でずっと過ごさなければいけなかったと思います。しかも夜は冷え込むのでその男性は寝袋なんかでは決して寒さをしのげなかったでしょう。‘"He says himself he has been without food since December, so we think he must have got there around then, or perhaps earlier, in November," he said, pointing out that temperatures in the area have recently plunged as low as minus 30 degrees Celsius (-22 degrees Fahrenheit).’(地域の温度が最近摂氏マイナス30度(華氏マイナス22度)と同じくらい急に下がったことを指摘しながら、「彼は彼自身で12月から食料無しでいたと言っているので、我々は彼がそのときに、もしくはおそらくもっと早い11月にそこに着いたに違いないと考えます。」と彼は言いました。)この部分を読んで、想像以上の過酷な状況だったことにひたすら驚きました。2カ月の間、もしくはそれ以上の期間、気温はマイナス30度のなか食料も無い環境で過ごしていたというのは、とてつもなく辛かっただろうし、もう生き延びていられたことが奇跡であるとしか思えません。‘"It's just amazing he's alive!" ’(彼が生きているのは本当に驚きだ!)この一文に今回の出来事への率直な感想がすべて表されているように感じます。世界中のだれもがこの事件には驚いたことでしょう。人間の新たな可能性というか、生命力の偉大さを学ぶことができました。日本語の方の記事を読むと、どうやら男性は運よく適度に体温を下げた状態になり「冬眠」のような状況で生き延びることができたようです。さらに車の中は「かまくら」の要領で気温が保たれ、男性はクマ並みの脂肪があったので2か月間も体力を維持できたのだそうです。日本でも崖から転落した男性が気を失い、脳が冬眠したような状態になり24日後に救出された例があるようで、人間の冬眠というものが話題になったそうです。人間というものは、まだまだ多くの可能性を秘めていることがわかりました。世界のあらゆる場所で、奇跡としか言いようのない出来事が起こることがありますが、どれもいろいろな条件がうまく組み合わさった結果何億分の1という確率で起きたことなのだと思うと神秘的な感じがします。そういういろいろな奇跡が重なって今があるんだなぁと思いました。 5 5 9 19 16
je20 20 Popular all-girl idol group AKB48 will donate another 585,259,888 yen to disaster-stricken areas in the Tohoku area. Members of the group held a special meet-and-greet event for fans at Seibu Dome in Saitama Prefecture last Saturday night.They also performed their new single, “GIVE ME FIVE!” (人気のすべての女の子のアイドルグループAKB48は、東北地方の被災地に別の585259888円を寄付します。グループのメンバーは、先週の土曜日の夜埼玉県の西武ドームでのファンのための特別満たすと、挨拶イベントを開催しました。さらに、それらは新しいシングルを行ないました、「GIVE ME FIVE!」)AKB48 has already donated 668,916,085 yen to disaster relief. The donations come from their “Dareka no Tame ni” project. Also, the group has donated a part of their CD sales since last September. The funds will be delivered to the disaster areas through the Red Cross, Sports Nippon reported. (AKB48は、すでに災害救助に668916085円を寄贈しました。寄付は、その "誰かのために"というプロジェクトから来ています。また、グループは昨年9月以降、彼らのCDの売上の一部を寄付しました。資金は赤十字を通じて被災地に配信され、スポーツニッポンが報じた。)AKB48は今では知らない人がいないくらいとても人気がある国民的アイドルグループになりました。私もAKB48のファンの一人です。AKB48のことを少し調べてみると「会いに行けるアイドル」がコンセプトのアイドルグループで2005年から活動しています。すでに女性グループ歴代1位記録を保持するシングル「総売上枚数」「初週売上枚数」「通算ミリオン獲得数」「連続首位獲得数」の4部門に「連続ミリオン獲得数」「通算首位獲得数」を加え、主要6冠を手中に収めています。私は改めてAKB48はこんなに人気があり、すごいなと思いました。また、英文記事にもあるように積極的に復興に協力し、たくさんのお金を東北の人たちに寄付しています。これはホントに素晴らしいことだと思います。In addition to financial support, the girls have visited the disaster-hit areas since May 2011, holding mini-concerts, greeting fans and other seasonal events such as Christmas parties.  (財政支援に加えて、女の子は、ファンやクリスマスパーティーなどの他の季節の行事を迎える、ミニコンサートを開催、2011年5月以来、被災地域を訪問しました。)また、彼女たちはお金を寄付するだけではなく被災地でミニコンサートなどを行っています。被災地の人たちは彼女たちのミニコンサートを見て元気になった人や笑顔になった人などAKB48のメンバーからたくさんの勇気をもらったと思います。このことは本当にすごいことだと思います。A t the Saitama “handshake” event, AKB48 member Mariko Shinoda, 27, said that “We are limited in what we can do, but I believe that we can raise people’s awareness that Tohoku people still need support. We haven’t forgotten them and we are going to continue our support.”(埼玉県の "握手会"イベントで、AKB48のメンバー篠田麻里子(27)は、我々はできることは限られていますが、私たちは東北の人々はまだサポートが必要であることを人々の意識を高めることができると信じて"と言った。我々は彼らを忘れていない、我々の支援を継続しようとしている。")被災地の人々の中にもAKB48のファンはたくさんいると思うし、AKB48によって元気をもらった人などはたくさんいると思います。被災地の人々に元気を与えることは誰にでもできることではないと思います。これからもどんどん活躍して被災地の人々に勇気や元気を与え続けてほしいと思います。 5 5 9 19 15
je53 53 ”When Japan's leading university announced in January that it intends to shift undergraduate enrollment from spring to autumn in line with colleges worldwide, the plan created waves far beyond the academic world.”(日本の一流の大学が一月に、世界の大学とならんで大学生の入学を春入学から秋入学へと変更するつもりであると発表した時、その計画は大学の世界で広く波紋を呼んだ。)この記事では日本一の大学である東京大学の写真がはられ、東京大学のような一流大学が世界の大学と同じように大学生が入学するタイミングを春から秋へと変更しようという計画を発表したということから始まる。こうすることによってどのような利点があるのかはおそらくこれからの記事に書いてあると思うので、読み進めてみる。”The University of Tokyo's move would have a far broader and deeper effect on Japanese society and force authorities to amend long-established practices, notably the season when companies recruit graduates and the timing of various national examinations, such as those medical students take in February to qualify for a medical license.”(東京大学の動きは日本の社会に非常に広く深い影響を与え、権力を長く根付いた習慣にし、東京大学の医大生が二月に医療免許をとる資格を得るように、大学が大学生を募集する季節や、さまざまな入学試験のタイミングが著しく変わる。)これは私たちの予想通り、今まで当然のように行ってきた大学の春入学を急にほかの世界の大学と同じように秋入学に変えることによって、当然今までとは違う受験の期間や大学生活における資格の取得などあらゆる面で大学生活の時期がずれてくるだろう。と同時にたとえば、日本の他の大学と違って秋に受験があるとしたら、東京大学は秋に受験をするが他の大学は春に受験をするということになり、受験の時期がずれる。また、東京大学を受けようと考えていたら、もし他の大学で春に合格が決まったとしても、秋に控えている東京大学の受験に向けて勉強は続け、なおかつその春に合格が決まった大学の入学は拒否しなければならなくなる。つまり、もし東京大学の受験の時期が他の大学とずれるならば、東京大学を受けるには東京大学だけを受験しなければならなくなるのである。しかし、やはりこのようなリスクを負ってまで世界の大学と同じように東京大学の入学を春入学から秋入学に変えるのだから、それなりの理由があるはずである。”But the response from government and the business world has so far been favorable, with most officials welcoming the university's efforts to internationalize its operations.”(しかし、政府から対応や仕事の世界はとても見込みがあるとしていて、ほとんどの公的機関はそれの実施による大学の国際化する努力を歓迎している。)このように、ほとんどの公的機関がこの試みを歓迎しているのである。これは日本が国際化に近づいたためであろう。そして、このように大学の入学を春から秋へとずらすことによってこの空いた期間でボランティア活動や短期留学のように大学生ならではの時間の使い方ができるというのが、この計画のメリットであるようだ。確かに、社会人になってからでは、なかなかボランティア活動や短期留学で長い時間を使うことができないので、このような試みは意外といいと思った。もっと記事を読み進めたかった。 5 5 9 19 14
je65 65 LONDON ― On-loan winger Ryo Miyaichi took center stage with an early goal in his first start for Bolton Wanderers on Saturday as the Premier League strugglers beat second-tier Millwall 2-0 away to advance to the quarterfinals of the F.A. Cup.(ロンドン-オンローン・ウイングRyo Miyaichiは、プレミアリーグ努力家としての土曜日のボルトン・ワンダラーズの彼の最初のスタートでの初期のゴールを備えた中心的位置を占めた、第2の層Millwallを打つ、2-0、遠方に、F.A.カップの準々決勝戦に向かって前進するために延長された期間の上で)日本人サッカー選手が海外のクラブチームで活躍することでさえすごいことなのに、試合でゴールを決めてしまうなんて本当にすごいと思った。しかも宮一選手はま18歳で私たちより一つ年上なだけである。自分があと一年後に世界の舞台に立っているということである。全然想像もつかないことでとても驚きました。"I was able to put the ball away well and I think it was a good goal. I'm relieved that I have scored and I think this is the first step for me," said Miyaichi, who is set to get his first callup to the Japan national team for a World Cup qualifier against Uzbekistan later this month.(「私はボールをよく片付けることができました。また、私は、それはよいゴールだったと思います。「私は得点して安心します。また、私は、これは私の第一歩であると思います」とMiyaichi(この人は今月の終わりにウズベキスタンに対するワールドカップ予選通過者のために日本のナショナル・チームに彼の最初callupを得る準備ができている)が言いました。)私は宮一選手の私は得点して安心しています。という言葉にとても感心しました。宮一選手は一個人として得点を喜んでいるというよりもチームに貢献できたことに対して喜び、安心したといっているから、この言葉からはチームに対してとても責任感もあり。素晴らしいなと思いました。普通だったらなれない環境で結果を出さなければいけないことになったらチームのことなんて気にしていられないと思った。自分がボールを触る回数を多くしなくてはなどしかあせっていて考えられないと思った。しかし彼にはそれが無くてとても落ち着いて周りを見回せているのだろうと思った。だからこそ彼はこのように結果を残せているのではないかと思った。"He showed what a talent he is. There's other stuff he can learn, but he's brave and tough ? he stood up to some of the treatment he got today ? and he always plays with a smile on his face, which I absolutely love."(「彼は、何という才能か示しました。彼が学習することができる他の材料があります。しかし、彼は勇敢で、頑丈です(彼は今日得た処理のうちのいくらかに耐えました)。彼が、常に顔の上の微笑で遊びます。私は絶対にそれを愛しています。」)"First and foremost I am a football fan and I want to be excited by some of the players I've got in my team, and Ryo Miyaichi certainly does that," he said.(「第一に、私はフットボール・ファンです。また、私はチームで持っている選手のうちのいくつかに興奮したい。また、Ryo Miyaichiは確かにそれをします」と彼が言いました。)彼は純粋にサッカーをすることを楽しんでいる。彼はいつも笑顔でいる。そしてその笑顔でチームにも溶け込み彼は自分でその作りあげた素晴らしい雰囲気の中でサッカーを行える素晴らしいゲームメーカーである。 5 5 9 19 14
je73 73 この記事の中でたびたび出てくる“Turning Japanese”「日本化」ということは日本人の悪い性質の一つである「無責任体質」というものを表していると思います。“politicians who are loathe to make decisions are becoming the source of the problem, and their behavior is prolonging the recession”「決断を嫌がる政治家が景気問題の根源となり、その行動は景気後退を促している。」確かに、経済の決断というのは非常に難しいものです。しかし、それを決断するのが政治家なのです。それが出来ないで、何が一国の指導者、国民の代表者と言えましょうか。ですが、“The cover story of the latest edition of England’s Economist criticizes American President Obama and Germany Prime Minister Merkel for avoiding painful decisions about America’s debt and the Euro crisis, respectively, by saying they are “Turning Japanese”.”「イギリスのエコノミスト誌の最新刊はアメリカ大統領のオバマ氏やドイツ首相メルケル氏がアメリカの債務不履行問題やヨーロッパの債務危機それぞれについて、痛みの伴う決断を避けていることを「彼らが『日本化』している」と批判した。」これはこの記事の先頭の部分です。これには重要なものが抜けていると思います。それは、民衆の存在です。17世紀後半のフランス革命以降、ヨーロッパの国々では王もしくは代表者の責務を果たせぬ者は民主的あるいは暴力的にその権力を奪い去るという伝統があります。もちろん、今のヨーロッパ社会にだって、ソ連崩壊、ドイツ統一、ルーマニアの暴力民主化革命などに代表されるようにその原理は現存していはずです。しかし、今のアメリカやドイツには存在しているでしょうか。彼らはまるで今の日本人のように、片手間に為政者や権力者の批判(『ウォール街を占拠せよ!』やドイツの『反原発』デモが挙げられます。)をしていますが、それに対して、反抗しているでしょうか。していないのに等しいのです。私は民衆が『日本化』しているのだと思います。話はその情けない喩にされている日本に移ります。つい、最近のニュースで、「静岡県で、被災地のガレキ受け入れに対する抗議文が1000件出ている」というニュースがありました。私はこんなことをしているから、エコノミストごときに馬鹿にされるのだと思います。ほとんど、放射能に汚染されているガレキなら受け入れてもいいじゃないですか。そんなに、了見が狭いんですかと。無責任でありたいんですかと。日本人の他者を受け入れるという誇りはどこにいったしまったんだと。私はその抗議文を出した彼らに聞いてやりたいです。ちょっと、感情的になってしまいました。話を纏めますと、今の先進国には政治家にも、企業にも、国民にも、日本人が元来もっていた無責任体質(これは先の大戦の原因にもなっています。)を持っている。無責任な大衆に選び出された為政者だからこそ、無責任な政治を行うこういうことです。(現在の民主党が最たる例ですね。)つまり、これらからは私たち国民が政治に責任を持つことが重要だと思います。最後に、この言葉が私の思いにあっていたので、載せたいと思います。これはある一種の欧米人の箴言であると私は思います。“Japanese leaders taught us that the longer you wait, the harder it becomes to change direction.”「待てば待つほど方向転換が難しくなるのは、日本の政治家が身をもって示した教訓だ」これは我々日本人も心にとめておくべきだと思います。 5 5 9 19 14
je81 81 Six members of pop idol group AKB48 staged a special show in Beijing to thank the Chinese public for its support after the March 11 earthquake and tsunami.[日本のアイドルグループAKB48のメンバー6名が北京で3月11日にの地震と津波の後の中国国民の援助に対しての感謝のためステージに立った。]最近日本中で話題になっている国民的アイドルグループのAKB48は、今やいろいろなメディアに引っ張りだこで、最近では他国と友好な関係を築くために政治的にも大きく活躍しています。AKB48のメンバーは3月11日の地震の後、募金活動を行ったり被災地の人々を元気づけるためにCDを出したりと、今回の東日本大震災においても多くの活動をしてきました。今回AKB48が北京でコンサートを行ったことで、援助してくれた中国の人々に少しでも日本人の感謝の気持ちが伝わればいいと思います。感謝を表すという目的なのにアイドルが行くのはどこか変だという意見もありますが、今では日本で一番売れているアイドルグループであるAKB48がそのようなライブを行うことは、堅苦しい礼状などを送ったりするよりもいいと私は思いました。彼女たちが活躍することによって、被災地の人々は元気づけられ、暗い気持ちを払拭することができるのならば、AKB48がライブを行うということはすごいことなのだと思いました。"Thank you for supporting us at the time of the disaster," AKB48 member Ayaka Umeda said. "We'd like to perform live concerts all over the world this year, including in China."[「災害の際に助けていただき本当にありがとうございました。」AKB48のメンバーである梅田彩夏は言いました。「私たちは今年、中国を含めた世界中でライブのコンサートをしたいです。」]AKB48のメンバーの中には高校生や中学生もたくさんいて今も活動しています。私は同い年または私より年下の子達が毎日テレビなどで活躍しているのを見ると、自分には決してできないことなので単純にすごいと感じます。今回の北京訪問も、過酷なスケジュールの中でこなしていたのかと思うと素晴らしいなと思いました。今では国民的アイドルグループへと成長したAKB48ですが、まだ人気が下火であったころから地道な努力を重ねて今のような人気を保っているので、自分もそのように一生懸命努力するところを真似していきたいと思っていました。AKB48 is popular in China and around 14,000 fans applied for the 500 seats at the concert, according to the Japanese Embassy in Beijing.The group was scheduled to hold another concert China's capital Saturday before moving on to Shanghai and then Hong Kong to perform at similar events.[北京にある日本大使館によるとAKB48は中国全土に14000人ほどのファンがいて500個あるコンサートの席は完売だったそうです。AKB48は中国の各地でまた違うコンサートを行うことをおおよそ計画しており、前の土曜日には上海や香港でも似たようなイベントを行うそうです。」]AKB48は、最近でもCDの売り上げでミリオンを達成するなど目覚ましい活躍をしています。大変素晴らしい事だと思うよ。 5 5 9 19 13
je599 59 A GOVERNMENT’S credibility is founded on its commitment to honour its debts. (政府の信頼性は、その負債を守るという公約に基づいています。)この1文を初めに訳した時にまた難しそうな記事を選んでしまったと思いましたが、本当に難しくて後悔しました。多分ヨーロッパ?西の方?の経済について書いてあるみたいです。日本の経済についてもそんなによく分かっていないのに世界のことなんてもっとよく分かりません。でも大人になった時には経済のこととか分かるような大人になってたらいいなと思います。"Now the politicians have become the problem."(今は政治家が問題になりました。)政治家がしっかり仕事をこなしていないという話はどこでも聞きますが、具体的にどういうところに問題があるのか分かりません。よく分からないですけど、なんとなく政治家は求めることをこなしてくれないイメージがあります。批判を受けないような人間はいないと思いますが、支持されるような政治家もすごく少ないように感じます。"Two decades ago, Japan’s economic bubble popped; since then its leaders have procrastinated and postured. "(20年前、日本のバブル経済は崩壊しました。 それ以来その指導者はぐずぐずと先延ばし、気取った態度をとりました。)私は生まれてからずっと日本の経済があんまり良い状態ではなかったような気がするので、バブルというものを経験したという人が羨ましいです。いつまでたってもバブルのノリでいる大人を見るとちょっと可哀想ですけど、あんな風に日本全体に余裕に満ち溢れているような状態はすごく幸せだったんだろうなと思います。このままずっと幸せに暮らせて行けると思っていたがほとんどなのではと思います。でもやはり上がった分下がる量も増えるみたいなので、これから先、日本の経済状況がよくなってもその分下がるならしっかり未来を見据えた行動が必要だなと思いました。"m illions of others are stuck in unprotected temporary jobs or are unemployed. "(何百万もの他の人は無防備な臨時の仕事にはまり込むか失業中です。)日本でもあまり就職率がいいとは聞いたことがないですが、ヨーロッパのどこかの国ではもっともっと就職率が悪くて失業率も凄いと聞いてびっくりしました。あれで日本は就職がちゃんとできて羨ましいと言っている外人がいて、日本だけで見るとすごく悪く感じることでも世界に目を向けて見ると意外と良かったりするのかなと思いました。まあ他の国と比べてばかりも良くないと思いますけど…。どこか今ものすごく経済が発達して国民が幸せに暮らせているような国はないのか気になります。どこの国も辛い状況なんでしょうか。経済の状態をよくするためにはまず何が必要なのかもわかりません。政治家がなんとかすればいいんですか?もしそうなら早くなんとかして欲しいです。お金のことで悩むのって結構辛いことだと思います。 5 5 9 19 12
je70 70 テレビで、天皇の手術のニュースを見て、驚いてと同時にすごく心配しました。やはり普通の芸能人とかとは比べ物にならないほどのお方だし、ただただ心配でした。まず、”Emperor Akihito, who underwent heart surgery on Saturday, is recovering well and was able to drink water on Sunday morning in the intensive care unit where he is being treated, Imperial Household Agency officials said.”(心臓の外科を土曜日に経験されたアキヒト天皇がよい方向へ回復されていて、彼が扱われられる集中的な治療がある日曜日の朝には水を飲むことができていた、と家庭の政府機関の会社が言っていました。)という文で、良い方向へ回復されていてすごく安心しました。今朝のニュースでも、回復されたことは知っていたけど、英語の記事でまた読んで、とても安心しました。”The agency said the Emperor asked a doctor when he can start reading books.Empress Michiko visited University of Tokyo Hospital to see her 78-year-old husband, while many people signed books for well-wishers in front of the Imperial Palace in central Tokyo.Crown Prince Naruhito and Prince Akishino visited their father on Sunday afternoon.”(政府機関は彼が本を読み始めることができたとき天皇が医者に聞かれました、と言いました。ミチコ皇后は彼女の78歳の夫に会うために東京病院大学に訪れられました、たくさんの人々が東京の中央の皇帝の宮殿の前でいい希望者のために本にサインした間に。ナルヒト皇太子さまとアキシノ皇太子さまは彼らの父を日曜日の午後に訪れられました。)という文で、大学病院に行って会われていたんだなあ、ほほえましいなあ、とおもいました。ニュースでは笑顔を拝見できてすごく癒されました。”Asked about the Emperor's heart bypass surgery, Prime Minister Yoshihiko Noda told reporters at his official residence, "I'm relieved that it ended without complications. I want to pray for his quick recovery."”(心臓のバイパス手術について聞かれました、ノダヨシヒコ首相は彼の会社の本社でレポーターに「私はそれが複雑なことなしで終わったことを安心した。私は彼の早い回復を祈っています。」といいました。)という文で、みんなこの知らせを聞いて安心しているんだなあ、と改めて思いました。”The Emperor underwent coronary artery bypass surgery on Saturday. The operation, which lasted about four hours, ended without complications or significant bleeding, according to a team of physicians from the hospital and Juntendo University Hospital who operated on him.”(天皇は冠状動脈のバイパス手術を土曜日に経験されました。その病院と順天堂大学病院の身体のチームによると、4時間にも続いた作戦は難しいことなくそして重大な輸血の必要もなく終わりました。)と、いう文で、無事に手術が終わっていて、成功していて安心しました。手術をする側の方もさすがだなあ、と思いました。期待にこたえてちゃんと結果を残していてすごいなあ、と思いました。 5 5 9 19 12
je4 4 Did you know you can lose weight without dieting? That’s what one new weight loss product wants you to believe, after claiming you can lose 30 pounds in six months, without changing what you eat.あなたは、ダイエットなしで痩せることができるということを知っていましたか? あなたを要求することが、あなたが食べるものを変えることなく、6ヵ月で30ポンドを減らすことができたあと、それは1つの新しい体重減少製品があなたに信じていて欲しいものです。これはかなり怪しいです。こんなんで痩せたら肥満で困ってる人なんかいなくなると思います。それにこういうのはただ脂肪が落ち、筋肉がつかないことが多いです。Sensa boldly claims to help users lose significant weight, without changing their existing diet or exercise routine. All dieters have to do is sprinkle scented "Tastants" on their food, and watch the weight fall off.彼らの既存のダイエットまたは運動ルーチンを変えることなく、センサは、ユーザーがかなりに体重が減るのを手伝うと大胆に主張します。 食事療養者がしなければならないすべては、彼らの食物の上に香りのする「味物質」を撒いて、重さが下がるのを見ることです。“I noticed my body was changing and the weight was just floating off,” says Patti, who was named by EXTRA as one of the most amazing weight loss success stories of 2010. “Sensa fits perfectly into my lifestyle, because I don't have to change anything.”「私は、体が変わっていた、そして、重さがちょうど離れて浮いていたと気がつきました」と、パッティは言います。そして、その人はEXTRAによって2010で最も驚くべき体重減少サクセス・ストーリーの1つに指名されました。 「私が何も変える必要がないので、センサは完全に私のライフスタイルに適合します。」センサとは、ようするに、誰でもつかいこなせるという点ではいいかもしれません。The company behind Sensa thought people might be cynical about trying their product, especially when so many diet products fail. But, that’s what we found so interesting about Sensa--it’s not really a diet at all. And, with all of this media attention, we figured it was worth recommending.特にそれほど多くのダイエット製品が失敗するとき、センサの後の同社は人々が彼らの製品をためすことについて冷笑的かもしれないと思いました。 しかし、それは我々がセンサについてとても面白いとわかったものです−それはまったく本当にダイエットでありません。 そして、このメディアの注目の全てで、我々は、それが推薦する価値があると考えました。 5 5 9 19 11
je22 22 “The headline says “Debt, default and the West’s new politics of paralysis” is equivalent to “Turning Japanese”. The magazine ridicules the leaders and says “politicians who are loathe to make decisions are becoming the source of the problem, and their behavior is prolonging the recession.””(記事は、「債務、デフォルト(債務不履行)、麻痺する政治」で「日本化」が進んでいる、との見出しで、「決断をいやがる政治家が問題の根源と化し、景気後退の要因となるような行動をとっている」とやゆした。)さまざまな国の間で経済発展が望まれる中、アメリカやヨーロッパ諸国において、財政赤字削減やユーロ危機収拾などによって被害を受けたくないがためにその判断を避ける、といったことを「日本化している」言うそうです。私はこの言葉の存在自体を知らなかったし、日本の経済情勢についてもあまり詳しくはないのですが、この言葉が良い意味ではなく、悪い意味で使われているということはなんとなくわかりました。 “American President Obama and Germany Prime Minister Merkel for avoiding painful decisions about America’s debt and the Euro crisis, respectively, by saying they are “Turning Japanese”.(オバマ米大統領やメルケル独首相らが、財政赤字削減やユーロ危機収拾などで痛みを伴う決断を避け続けており、「日本化している」と批判する巻頭記事を掲載した。)総理大臣をはじめ、国の中枢を担っている政治家たちは大きな決断を迫られてしまうと自分たちへの損失を回避するためにとたんに言葉を濁します。しかし、そういったあいまいな判断や決断力のなさが、自分たちへの最大の損失だと思うのです。国民はこの人たちならこの国の政治を任せられると思い、政治家たちを支持してきました。賛成意見があれば反対意見は必ず出てきます。批判を恐れずに、国のためになることは何か?ということを一番に考えて決断をするべきだと思います。“the European and American economic crisis is a reproduction of what happened in Japan after its bubble burst 20 years ago”(現在欧米で進行中の経済危機は「(バブルが崩壊した)20年前の日本で起きたことの再現だ」と警鐘を鳴らした。)1990年代に日本で起きたバブル崩壊は日本国民にとって大きな損失を与えました。今現在の日本経済が必ずしも良い方向に向かっているとは限りませんが、バブル崩壊後の日本に比べたら格段に回復しました。諸外国の経済情勢が日本のバブル経済と似たような状態で進んでしまっているのなら、必ず回復するときは来ます。そのときは先ほど述べたように、各国の代表者たちが大きな決断を迫られることになります。こんな時こそはっきりとした意思決定をし、国民に明確に示すことで大きな損失を出すことなく経済発展を遂げることができると思います。 5 5 9 19 11
je66 66 Union Tourism Minister Subodh Kant Sahai has said the Taj Mahal carved out of ice at the Sapporo Snow Festival in Japan will help in attracting a large number of visitors from both Japan and the other countries of the region to India. (英国観光大臣Subodh Kant Sahaiは、日本のさっぽろ雪まつりで氷から刻んで作られたタージマハルが多くの日本とインドへの他の国の地域の観光客を引きつけるだろうと言いました。)今年のさっぽろ雪まつりの大雪像はタージマハールでした。タージマハールというのはインドにあるユネスコの世界遺産に登録されている、とても立派な宮殿です。またタージマハールというのは大理石や碧玉、翡翠、トルコ石、ラピスラズリ、サファイア、カーネリアンといった全体で28種類もの宝石・宝玉がうめ込まれています。ペルシャやアラブ、さらにはヨーロッパから2万人もの職人を集め、22年の歳月をかけて建造された「世界一ゴージャスな建物」とも言われています。そんなすごい建築物を雪で作るなんてすごいなと思いました。そんなすごいものが大通公園というとても近い場所にあったのに見に行かなかったなんてもったいないなと思いました。The minister's expectations from the Sapporo Snow Festival, which takes place annually in the largest city of the Hokkaido island and is famous for its eponymous brewery, isn't misplaced.(さっぽろ雪祭り(毎年恒例の北海道の最も大きい街で名祖のビール会社で有名)からの大臣の期待は、置き違えられることはない。)さっぽろ雪まつりは、1950年に、地元の中・高校生が6つの雪像を大通公園に設置したことを きっかけに始まりました。雪合戦、雪像展、カーニバル等を合わせて開催、5万人あまりの人出で予想以上の大人気でした。こうして始まった雪まつりは進化しながら、1972年のさっぽろで行われた冬季オリンピックをきっかけに国際的な注目を受け、1974年以降に国際色があふれるイベントへとなりました。Japan's biggest winter event draws more than two million people from the region, which is a key tourism source market for the world. (日本の最も大きな冬のイベントは200万人以上の人々をその地域から引き出します。それは重要な世界の観光源です。)雪まつりの時期になると街の至る所で外国の人に出会います。時には、観光に来た人に道を聞かれたりするようなこともあります。雪まつりはさっぽろの街を国際的にすることに成功していると思いました。これからも私たちの住む札幌の一大イベントである雪まつりは進化し続けてほしいです。また、開催地域に住む人としてできる限り私も参加していきたいなと思います。 5 5 9 19 11
je27 27 Arsenal shipped Miyaichi to Bolton on loan for the remainder of the season on European winter transfer deadline day.(アーセナルは、ヨーロッパの冬の移籍最終期限日にシーズンの残りのために、レンタルでボルトンに宮市を放出しました。)All that training with the superstars at Arsenal hasn't gone to waste," he said.(「アーセナルのスーパースター達と一緒にするすべてのトレーニングは、決して無駄になりませんでした」と、彼は言いました。)Arsenal lost to Sunderland 2-0 in the fifth round, leaving the English Premier League club facing a seventh straight season without a trophy.(アーセナルは第5節で2-0でサンダーランドに負けました。そして、プレミアリーグにおいてを7シーズンタイトルなしでシーズン終了に向かっているままです。)宮市亮は中京大中京付属高校で高校サッカー選手権大会に出場し、その大会ではベスト16にとどまったが宮市自身はたくさんのプロのチームから注目され、悩んだ結果、ベンゲル監督からの熱烈なオファーを受けてプレミアリーグの名門チームアーセナルへ行くことがほぼ確定になったとき、宮市は代表でのプレー経験もなかったのでビザを取得できずアーセナルでのプレーは先送りとなった。だが、アーセナルのベンゲル監督は宮市の将来にとても期待していたので、特別にビザの取得を認め、レンタルでフェイエノールトへ移籍させることを決めた。宮市はフェイエノールトでレギュラーを取り、素晴らしい活躍を見せた。得意であるドリブルを武器に多くの得点を量産し、彼のプレーを見たすべての人を虜にした。そして今シーズンが始まる前にアーセナルのベンゲル監督は宮市をチームに戻すことを決めた。雑誌やニュースでは、宮市が必ずやアーセナルでも活躍できるであろうということを伝え日本のサッカーファンの多くを期待させた。しかし現実は厳しいものだった。宮市はほとんど試合に出ることはできず、チーム自体もセスク・ファブレガスやナスリなど主力が次々と移籍していったせいで勝てなくなっていて順位も低迷していた。宮市は今年に入り、またレンタル移籍をした。そのチームがボルトンである。二月に入り、彼は念願であったプレミアリーグデビューを果たし、デビュー戦で存在感を放った。そして18日に行われたFAカップ5回戦のミルフォール戦で先発フル出場を決めた。彼の「アーセナルのアンリやファン・ペルシーのようなスーパースターとともに練習したくさんのことを吸収できた」というコメントからもアーセナルですごした期間が無駄ではなかったことが見てとれる。今のチームでしっかり活躍してアーセナルのようなビッグクラブでプレーして日本のサッカーを背負ってたつ選手になってほしい。 5 5 9 19 11
je24 24 最初この記事のこのイラストを目にしたときは日本とアメリカの距離が縮まったとか、日本の伝統文化がどうとかそんな前向きな内容かと思いましたが、タイトルからしてあまりポジティブな感じはせず、内容も日本をほめるものではありませんでした。アメリカの政治家が痛みを伴う決断をなかなかしない、結局問題解決が難しくなるという意味で『日本化』という言葉を使って政府を批判したものでした。日本人としてまったく笑えないというか、本当に悲しくなります。世界三位の経済大国日本なのに世界からバカにされてしまうのは残念です。しかし私は日本の文化、習慣、心遣いなど国民の心に染み付いている物は好きですし誇りに思っていますが、日本の政治家、政治は大嫌いです。テレビで政治に関するニュースを見るのもいやなほどに最近は特に嫌いです。悲しいことだとは言いましたが、日本は政治的面ではバカにされるに値するのではないかと思います。私は政治にまったく詳しくないので、今日本の政治界でもっとも問題視されている事や細かなことはわからずに印象だけで話していますが、日本の政治は小さな問題をちまちまやって本当に解決しなければならない問題から目をそむけている気がします。またはっきりと物を言わないことで自分の身を案じているような気もします。もの凄く外から見た限りでもこんな印象なのですからさらに政治に近い人たちは何を思っているのでしょうか。なので欧米の政治が日本化してしまうなんてこんなに悲しいことはありません。オバマ大統領が国民から日本人が総理大臣を見るようなめで見られるなんて悲しすぎます。GOVERNMENT’S credibility is founded on its commitment to honour its debts. (政府の信頼性はその債務の名誉にコミットメントを設立された。)日本化はここではマイナスの意味でつかわれてしまってします。As a result of the dramas of the past few weeks, that crucial commodity is eroding in the West.(過去2.3週間のドラマの結果として商品が西で浸食されていることは重要である。) The world has seen this before. (世界は以前にこれを見た。)日本の経済も私達の世代に対して不利なことが多すぎてすごくいやです。今日もテレビで就職の話をしていました。説明会の時期をずらしたことにより帰って忙しく、焦らされているそうです。計画性のなさがとても残念でした。早くこの不景気が終われば良いのにと思わない日はありません。 5 5 9 19 10
je35 35 Six members of pop idol group AKB48 staged a special show in Beijing to thank the Chinese public for its support after the March 11 earthquake and tsunami.The members of the all-girl group performed three songs in front of around 500 fans Friday, at an event held to demonstrate Japan's gratitude for China's postdisaster assistance and also to support devastated areas in Tohoku by displaying local specialties.3月11日の地震の後、中国からの支援のお礼を言うために、アイドル歌手グループAKB48の6人のメンバーが北京で特別なショーを行いました。そして、中国の災害援助に対して日本の感謝を表明して、そのうえ今、日本で人気のあるグループで示すことによって東北で損なわれた領域を支持するというイベントで、AKB48のメンバーは金曜日におよそ500人のファンの前で3曲を披露しました。AKB48 is popular in China and around 14,000 fans applied for the 500 seats at the concert, according to the Japanese Embassy in Beijing.「災害の時に我々を支えてくれてありがとう」、 「中国を含む世界中で今年、生のコンサートを実行したいです。」とAKB48メンバーの梅田彩佳は言いました。AKB48 is popular in China and around 14,000 fans applied for the 500 seats at the concert, according to the Japanese Embassy in Beijing.AKB48は中国で人気があります、そして、北京の日本人大使館によれば、およそ14,000人のファンがコンサートでの500の席に申し込みました。The group was scheduled to hold another concert China's capital Saturday before moving on to Shanghai and then Hong Kong to perform at similar events.今後グループは、同じイベントを実行するために上海と香港に訪れる予定でその前に土曜日にもう一つのコンサートを中国の首都で行う予定です。という記事でAKB48がそのような大きな仕事をするのがすごいなと思った。このような形でも日中関係がよくなったらいいなと思った。AKB48が中国でも人気があるのがすごいなと思った。今後日本だけでなく世界にいろいろなコンサートやイベントなどで進出していったら本当に日本の象徴のようになってすごいことになると思った。震災からもう1年が経とうとしているがいまだにがれきが多くあったりまだまだ完全に復興したとは言えないけど、確実に少しずつ良くなってきていてると思う。AKB48も被災地に行ってコンサートしたり、握手会したりしたから今回の役割を担うことになったのかなと思った。  5 5 9 19 10
je40 40 Union Tourism Minister Subodh Kant Sahai has said the Taj Mahal carved out of ice at the Sapporo Snow Festival in Japan will help in attracting a large number of visitors from both Japan and the other countries of the region to India. (連合の観光大臣であるSubodh Kant Sahaiさんは日本のさっぽろ雪まつりで彫刻されたタージ・マハルは、多くのインド地域の他の国々や日本からの観光客を引き付けるだろうといいました。)さっぽろ雪まつりでは多くの雪像が彫られていることは知っていました。ですが私は日本国外のものが彫られていることは知らなかったので驚きました。国内で人気のものや、国内でのシンボルを雪像にするだけではなく、日本国外の様々な国の文化やシンボルを雪像にして雪まつりで展示するということは、日本人にその国の文化や習慣が伝わると思うし、日本国外から日本にやってきた人々にもその国のことについて広く知ってもらうことができると思うのでとても素晴らしいことだと思いました。Japan's biggest winter event draws more than two million people from the region, which is a key tourism source market for the world. (日本の冬で最も大きなイベントに世界のマーケット源の鍵の観光客である地域からの200万人以上を呼び込んだ。)この文章からさっぽろ雪まつりが世界から多くの注目を浴びていることがわかります。私は生れてからずっと札幌に住んでいて、雪が降るのも当たり前だし、雪まつりは当たり前の冬のイベントだと思っていますが、雪の降らない地域からやってくる人々にとって雪まつりはとても物珍しく、そして興奮するイベントなんだなと思いました。雪であんなに巨大な雪像を作る作業はとても大変だと思いますが、見ている人の目を楽しませてくれます。たくさんの人々の努力と協力があってこそこのさっぽろ雪まつりがこんなにも人気で、成り立っているんだと思います。It's also a much awaited occasion for children to enjoy ice slides and foodies to tuck into fresh seafood, potatoes and corn, and fresh dairy products. (また、子供たちを楽しませるための氷の滑り台や、新鮮な海の幸、ジャガイモやトウモロコシ、そして新鮮な酪農製品などを腹いっぱい食べるなどの待ち望んでいた大事な行事である。)凍った滑り台を滑ることができるのはさっぽろ雪まつりくらいだと思います。小さい子供たちにとって氷の滑り台は夢のようなものだと思います。また北海道の新鮮な食物を食べることができるのも一つの魅力だとも思います。このさっぽろ雪まつりがどんどん受け継がれて途切れないでほしいなと思いました。 5 5 9 19 10
je42 42 私は課題の文章をざっと目を通したあとで、1番興味を持てたAKB48 to donate another Y585 mil to disaster-stricken Tohoku(AKB48は、もうY585ミルを災害に襲われた東北に寄付することになっています)を選びました。Popular all -girl idol group AKB48 will donate another 585,259,888 yen to disaster -stricken areas in the Tohoku area.「人気がある全員女の子のアイドルグループAKB48はもう585,259,888円を東北地方の災害に襲われた地域に寄付します。」AKB48 has already donated 668,916,085 yen to disaster relief. 「AKB48は668,916,085円を災害救助にすでに寄付しました。」Also,the group has donated a part of their CD sales since last September.「また、グループはこの9月から彼らのCDセールスの一部を寄付しました。」The funds will be delivered to the disaster areas through the Red Cross , Sports Nippon reported.「資金は赤十字を通して被災地域に届けられるとスポーツ日本は報じました。」In addition to financial support , the girls have visited the disaster -hit areas since May 2011, holding mini -concerts , greeting fans and other seasonal events such as Christmas parties.「財政援助に加えて、女の子たちは2011年5月から災害に遭われた地域を訪問しました。そしてミニコンサートを開きました。そしてクリスマスパーティーのようなファンと他の季節イベントを歓迎しました」私が興味をもったのはこの文です。日本でとても人気なAKB48ですが、ほかのあいどるたちにはないことを彼女たちはおこなっています。それは握手会とゆうものです。CDを買ったら握手券のチケットかなにかもらえるらしく、だれでもAKBメンバーの好きな人と握手をすることができます。ほかのアイドルとはちがって会いに行くことができるアイドルという点で注目を集めていますが、その握手会関係のお金を寄付したりとか、困っている国を助けようとする気持ちがこういう形で実行されていて、とてもいいことだと思います。普通自分たちで大変だったり辛い思いをして稼いだお金を寄付するのは・・・と思う人もなかにはいると思います。なのに寄付して多くのひとをできるだけ助けてあげたいという気持ちが伝わってきて、わたしたちもできることは困ってる人たちにしてあげたいな、と少し考えさせられます。困ってるときこそ人間は助け合いが必要です。なのでこれからも世界中のいろんな人と助け合って生きていければいいなと思いました。これからもAKB48を応援していきたいです。 5 5 9 19 10
je52 52 “BEIJING ― Six members of pop idol group AKB48 staged a special show in Beijing to thank the Chinese public for its support after the March 11 earthquake and tsunami.”(日中国交正常化40周年を記念し、人気アイドルグループAKB48の6人が北京市内で約500人の観客らを前に東日本大震災後の中国からの支援に感謝の気持ちを述べるミニライブを行った。)震災の被災地産品などを中国で展示し、復興をアピールする「元気な日本」キャンペーンの一環で今回このミニライブを行ったそうです。震災の中国からの支援の最たる例として、中国の100名の学者が人民日報傘下の『環球時報』で「日本に温かい支援の手を差し伸べよう」と題する声明を連名で発表したことや、中国映画『唐山大地震』の馮小剛監督が50万元(約620万円)を被災地に寄付したことなどや、中国商務部によると、日本政府と人民の震災救援を支援するため中国政府は日本政府に総額3000万元(1元=約12円)の緊急人道援助物資を提供し、日本を代表して感謝を伝えたそうです。ライブを見た中国のファンも満足し、楽しめたようなので、よかったと思います。“AKB48 member Ayaka Umeda said."We'd like to perform live concerts all over the world this year, including in China."”(AKBメンバーの梅田彩佳は「震災の時に支援していただきありがとうございます。今年は中国をはじめ、世界でライブをしたい」と話した。)とうとう、日本だけでなく海外での活動を始めました。もともと、AKBの姉妹グループでインドネシアのジャカルタで発足した「JKT48」というのがあり、海外を意識していたように思えます。“AKB48 is popular in China and around 14,000 fans applied for the 500 seats at the concert, according to the Japanese Embassy in Beijing.”(AKB48は中国でも人気で、この日中国交正常化40周年を記念したミニライブに、14000人ものファンが500席のライブに申し込んだ。)たとえば、そのAKB48英語ファンサイトに新規メンバー登録した人数でみると、2007年:548人、2008年:796人、2009年:1128人、2010年:1829人 (12月16日までの登録者)のように、日本での人気同様に年々伸び率が急になっています。(ちなみにこのサイトの累計登録人数は4301人。この数にはもうアクセスしていない人も含まれていますが、登録しないで見ている人はもっとずっと多いはずです。)ということで、海外のファンが増えていることは確実です。これからの活躍に期待です。 5 5 9 19 10
je87 87 In both America and Europe, they are exhibiting the sort of behaviour that could turn a downturn into stagnation.(アメリカとヨーロッパのどちらも、下降を停滞に変えることができた行動の種類を示している)The problem lies not just in the personalities involved, but also in the political structures.(その問題の状態はただ個性にかかわる問題であるが、また政治の構造にもかかわる)Our views on what the West should do will be painfully familiar to readers.(西側が普通のリーダーが痛々しくなるだろうことが私たちの意見だ)この新聞を読んでみても、あまりピンときませんでした。でも、よく考えてみたら今ヨーロッパはユーロ危機を迎えています。そして、ほかの記事もみてみると、オバマ米大統領やメルケル独首相らが、財政赤字削減やユーロ危機収拾などで痛みを伴う決断を避け続けており、「日本化している」と批判する巻頭記事を掲載しました。表紙には、米ドルを象徴する緑色の着物姿のオバマ氏、ユーロのマークが入ったかんざしを挿したメルケル氏を描いた風刺画。記事は、「債務、デフォルト(債務不履行)、麻痺する政治」で「日本化」が進んでいる、との見出しで、「決断をいやがる政治家が問題の根源と化し、景気後退の要因となるような行動をとっている」と書かれています。(一部抜粋)つまり、この記事は、オバマ大統領とメルケル首相らが財政赤字削減などで行った判断を「日本化」していると書いてあったようです。ここで、気がついたのはやはり外国から見ても日本は政治面でしっかりとしたイメージはなく、どちらかというと悪いイメージのほうが多いように感じました。でもそれは間違ってはいなくて、なぜなら国民も日本の政治に不安や不信を抱えているし、短期間で国のトップで政治をすすめる立場である内閣総理大臣がころころ変わることが原因だと思います。個人的にですが、政治というのは国の代表が集まって国をよりよくしようとする場なはずなのに、失言で辞職したりすぐに「責任を取って辞めます」とすぐに辞めているので、それだと代表としての自覚も足りないし責任感も全く感じられません。でも、日本の政治は今そんな風潮になっています。それを駄目だと思っていても行動に移せないならば意味のないことなので、国を背負っているという自覚を持って政治をすれば、日本の風潮はよりよいほうに向かっていくのではないかと思いました。悪い比喩として使われているのに何も言わないのは間違っていると思いました。だから、日本の政治家はもっと自分たちのことを見つめ直していくべきだと思いました。 5 5 9 19 10
je31 31 〈I tend to greatly discount talk about players who won’t be able to play in New York due to the pressure or whatever.〉(私は圧力や何らかの原因によりニューヨークでプレイしたくないであろう選手が非常に減少してきたことについて話します)なぜ、ニューヨークでプレイしたくなかったのでしょうか。私は野球人にとってメジャーましてやニューヨークなどは夢の舞台であると思っています。そしてそこでプレイを出来るのは十分な才能と実力を持ち、なおかつ向上心があり運も味方に付いた限られた人のみです。そこは限りなく狭き門で、そしてそこは野球の聖地でもあるのです。〈. I mean, it’s a real thing I think, but it seems overplayed. These guys are pros. And with a handful of exceptions, guys who have fizzled in New York have done so for more mundane reasons like age, health, park effects, whatever.〉(私はこのことが現実を意味し、しかし大げさなような気もします。彼らはプロです。そして一握りの特例でもあります。男たちは球場の特性や、健康、年齢などのありふれた理由からニューヨークで勢いをなくしました)しかし、そんな天才たちも人間です。もちろん限界も向き不向きもあります。悲しいことに超一流と呼ばれる人も衰えはやってきます。〈 He sounds like a fantastic human being with a great head on his shoulders, a good sense of personal balance and all of that, but there is stuff like this too〉(彼はその双肩の上に素晴らしい頭を持ち人間として良いバランスがある理想的な人のようだ、またそのような材料を持つ人間だと思われる)黒田もまたメジャーに入ってから体調を崩した人の一人です。しかし彼は人知れず体調を克服してチームのために黙々と投げ続けたのです。さらに黒田のチームメイトからの評価を見ると分かるように人間的にも素晴らしく理想的だといわれています。私は彼が日本球界にいたときから知っているのですが、その時から彼は「中継ぎや抑えの投手に負担をかけたくない」といってひとりで一試合投げ切る「完投」をしてしまう人、もちろんこんな芸当が出れにでもできるわけではなく実力も折り紙つきです。彼の強さはエースの責任感、そして日本人の真骨頂「我慢」だと思います。私はそんな彼の記事を見てまわりを思いやることのできる人こそ真の一流になることができるのだと思いました。 5 5 8 18 10
je8 8 Six members of pop idol group AKB48 staged a special show in Beijing to thank the Chinese public for its support after the March 11 earthquake and tsunami.(3月11日の地震および津波の後に中国の公の場でその支援に感謝するために、ポップ・アイドル・グループAKB48の6人のメンバーが北京で特別のショーを行ないました。)3月11日の東日本大震災から1年が経とうとしています。この1年、日本は多くの国から支援を受けてきました。中国は日本に近く、親交も深いということでたくさんの支援を受けたことでしょう。そこで感謝の気持ちをこめ、今や日本を代表するアイドルとなったAKB48のメンバーから6人が、北京でショーをしたということです。彼女たちが感謝を他国に示すことは、日本を背負って感謝の気持ちを示しているのと同じです。AKB48はオリコンチャートでもほぼ1位、最近ではミリオン突破と歌手としても名をあげてきています。世界でもきっと知れ渡る存在になっているでしょう。中国のファンのみなさんはきっと喜んだと思います。今までは歌手や芸能人の人が被災地に行ってステージを開いたりすることで、被災者に元気を与えるという形が多かったと思いますが、支援に対する感謝のステージもあるべきなのだなと思いました。"We'd like to perform live concerts all over the world this year, including in China."(「私たちは中国に含めて、今年世界中でライブ・コンサートを行ないたい。」)日本の誰かが世界で活躍することが、日本の復興を意味するし、さらなる復興を促します。AKB48は今年はもっと勢いを増して、JKT48などもありますし、世界で活躍することでしょう。AKB48 is popular in China and around 14,000 fans applied for the 500 seats at the concert, according to the Japanese Embassy in Beijing.(AKB48は、北京の日本大使館によってコンサートで500席用に適用された中国および約14,000のファンにおいて人気がある。)既にこのコンサートで彼女たちの人気が示されています。14000人のファンが他国において集まるということはとてもすごいことだと思います。彼女たちが望む世界での公演は、きっとすぐそこまで見えているのだと思いました。 5 5 8 18 9
je11 11 この記事は、ダイエットに関する記事でした。この記事の中で紹介されているのはセンサというものです。A l w a y s o n t h e f o r e f r o n t o f w e i g h t l o s s t e c h n o l o g y , H o l l y w o o d c e l e b r i t i e s w e r e e a g e r t o t r y S e n s a f o r t h e m s e l v e s (体重 減 少 技 術 の 最 前 線 で 常 に 、 ハ リ ウ ッ ド 有 名 人 は 、彼 ら 自 身 で セ ン サ に当 っ て み た が っ て い ま し た 。 )センサというのは、食べ物にかけるだけ粉のようなものでした。食べるものにセンサをかけることによって、センサが満腹中枢を刺激して、食べないようになるみたいです。たしかに、これは、食べても痩せることができるのですごいなと感じましたが、危ないないのかなと不安になりました。しかし“S e n s a f i t s p e r f e c t l y i n t o m y l i f e s t y l e , b e c a u s e I d o n ' t h a v e t o c h a n g e a n y t h i n g . ”(「私 が 何も 変 え る 必 要 が な い の で 、セ ン サ は完 全 に 私 のラ イ フ ス タ イ ル に 適 合 し ま す。 」)のような意見もあったので、人気もあるのかなと思いました。もし自分がダイエットしたくて、周りにセンサのようなものがあったとしても流石に怖くて使用することは出来ないだろうなと思いました。文章の中にもダイエットの詐欺ではないのかといった不安も書かれていましたが、ハリウッド女優がセンサを使用して信用を得たそうです。そして、実験をした全員センサで体重を落とすことができたそうです。そう考えるとすごいものだなと感じました。Sensa...when sprinkled on food, heightens smell and taste to trick your brain into thinking your full." ? InStyle(「センサ...そのとき、食物の上で散在して、あなたの脳をだましてあなたの最高を考えることをさせるために、嗅覚と味覚を高めます。」?InStyle)本当にすごいなと思います。そして無料で30日間分もらえるそうです。初めは、食べ物にかけるだけと知った時は、そんな好都合なことはないなと思ったのですが、このセンサは満腹中枢に刺激したりいろいろな働きを知ることができ、みんな痩せているという事実には本当に驚きました。新しいタイプのダイエットだなと思いました。しかしやはりなんといっても健康的に痩せるのが1番ではないのかなと思いました。 5 5 8 18 9
je16 16 課題文を読んで、このようなテロがあるというのは本当に恐いと思いました。今回のは事前に防ぐことができ大事にならなくてよかったのですが、もし間に合わなかった大変だったと思います。運よく計画を知ることができてよかったと思います。El Khalifi thought he had met al Qaeda members who would assist him, but in fact he was dealing with undercover FBI agents(彼を援助するアルカイダ・メンバーに会ったと思った、しかし、実際、彼は秘密FBI捜査官と仕事をしていたと、二次供給者は言いました。)前にもアメリカではテロが起こっていてまだこのようなことがあるのがすごいと思うし、危ないと思いました。この犯人はずっとアメリカに不法滞在していたとあり、テロを計画している人がどこかにいるのは嫌だと思いました。Suspect Amine El Khalifi made an initial appearance in court and, if convicted, faces a maximum penalty of life in prison, according to the Justice Department.(司法省によると、疑惑のアミーネEl Khalifiは裁判所で最初の出演をして、とがめられるならば終身刑の最高刑を科せられる可能性があります。)実行できなかったにしろ、爆薬と銃を持って連邦議会議事堂にいったのは重いことだと思いました。アメリカの制度はあまりわからないですが、未遂だけで終身刑の最高刑はそれだけこのことが大変なことだと思いました。ただもう起こらないようにするためにも厳しく取り締まるのは必要なことだと思います。The suspect was charged with attempting to use a weapon of mass destruction against government property. Authorities say the public was never in any danger.(容疑者は、国有財産に対して大量破壊兵器を使おうとするとして告発されました。当局は、市民が少しの危険にも決してなかったと言います。)事件が起こったとき上院はちょうど従業員名簿減税拡張取引に関して投票が終わったとこで、まだ中には人もいたらしく、外には観光客もたくさんいる中で爆破しようとするのは本当に危険だと思いました。アメリカではテロがよくあるときくのできるだけ少なくなってほしと思いました。 5 5 8 18 9
je28 28 今回はAKB48の記事があって気になったのでこの記事を選びました。AKB48は今や日本のトップアイドルと言われています。そのAKB48がどのような活動をしているのか気になったのでそれを考えながら記事を読んでいきました。「TOKYO ? Popular all-girl idol group AKB48 will donate another 585,259,888 yen to disaster-stricken areas in the Tohoku area. 」”東京 - 人気のすべての女の子アイドルグループAKB48は、東北地方の被災地に別の585,259,888円を寄付します。”東北地方での大震災が起こりAKB48は東北復興の為に活動しています。被災地に義援金を送り自ら東北地方を訪問してチャリティコンサートを開いたりしています。「AKB48 has already donated 668,916,085 yen to disaster relief. The donations come from their “Dareka no Tame ni” project. Also, the group has donated a part of their CD sales since last September. 」”AKB48は、すでに災害救助に668,916,085円を寄贈しました。寄付は、その "誰かのために"というプロジェクトから来ています。また、グループは昨年9月以降、彼らのCDの売上の一部を寄付しました。”AKB48はこれだけの義援金を寄付したりして日本を元気にしていこうと考えています。テレビに出て歌を歌うだけでなくこのように日本の為に活動しているのはすごいと思う。「AKB48 will donate 10 transportation vehicles each to Iwate, Fukushima, and Miyagi for new students. The group will also hold a charity performance on March 11 to mark the first anniversary of the Tohoku disaster. On that day, AKB’s sister units?SKE48 will perform in Nagoya, NMB48 in Osaka, and HKT48 in Fukuoka. 」”AKB48は、新しい学生のための岩手県、福島県、宮城県に10輸送車両をそれぞれ寄付します。グループはまた、東北大学災害の第一周年を記念して3月11日に慈善の性能を保持します。その日、AKBの姉妹ユニット・SKE48、名古屋、大阪のNMB48、福岡のHKT48を実行します。”AKB48には姉妹グループも多数存在していて活動の幅を日本全国にひろげています。これだけの人気のあるAKB48はいろいろな活動を経て日々成長し人気が上がっているんだということがわかった。 5 5 8 18 9
je388 38 この記事には車が雪に埋もれて身動きがとれなくなった男性について書いてあります。私はニュースでもこのことについて放送されているのを見ました。この男性は、約2カ月もの間を車の中で生き延びました。A man was pulled alive from a snowed-in car on a deserted forest road in northern Sweden where he had been stranded and without food for at least two months in freezing temperatures, police said.「スウェーデン北部で男性が雪に埋もれた車の中で、少なくとも2か月の間、食物なしで、荒廃した林道上にいたと警察の人が言った。」普通、人は何も食べずに生きるのは4週間が限度であると言われているそうです。しかし、この男性は雪を食べて2カ月過ごすことができたので、私は驚きました。どうやらその男性は、一種の冬眠状態になっていたそうです。だからこそ生きることができたのでしょうか?何も食べていないので体はかなりやせほそったのでしょうか。体脂肪が多くないと生きられないような気がします。冬眠する動物は必ず脂肪をつけてから冬眠するので、その辺のところはどうしたいたのか不思議に思いました。"It's just amazing he's alive!"「彼が生きているだけで驚くべきことだ。」 それにしても、人間でも冬眠状態になることができるとは思いもよらず、また驚かされました。He saw movement and realised there was probably a person in there and called the police," Nyberg said, adding that rescue services and an ambulance that had been belted to drive on the snow had rushed to the scene.「彼は車を眺めて、人がおそらく中にいることを理解し、警察に通報しました。雪の上で救出するためにベルトでくくられた救助活動団体および救急車が場面に急いだと付け加えて言いました。」この男性は偶然通りがかった人に発見されてから、救出されました。雪以外何も口に知っていなかったので、体にも栄養がなっかたと思います。ですから、少しでも発見が遅れていたら非常に危険だったと思います。現在、病院に運ばれ、とくに体に異常もなく回復に向かっているそうなので、本当によかったな、と思いました。北海道でも雪の多い地域はたくさん有ります。特に今年は岩見沢に雪が多く降りました。日本国内でも雪の多い地域はたくさんあるので他人ごとではなく、自分の身近でも起こりうることなんだな、と思いました。 5 5 8 18 9
je41 41 AKB48は、去年からかなりの人気が出ているアイドルである。去年、女性アイドルの中では、一番人気が出て、CDなどが売れたりしたのではないのだろうか?また、AKB48のような似たグループもどんどん出てきている。TOKYO ― Popular all-girl idol group AKB48 will donate another 585,259,888 yen to disaster-stricken areas in the Tohoku area. (東京のアイドルグループAKB48のすべての人々が別に585259888円東北の被災地へ寄付するだろう。)AKB48 has already donated 668,916,085 yen to disaster relief. (AKB48はすでに災害救済として668915085円へ寄付した。)合わせて15億以上はある。やはり人気のアイドルの力はすごいなと思った。In addition to financial support, the girls have visited the disaster-hit areas since May 2011, holding mini-concerts, greeting fans and other seasonal events such as Christmas parties. (そのうえ金銭上のサポートで、女の子たちは2011年三月被災があった場所を訪れ、ミニコンサートを開催し、挨拶のファンそして例えばクリスマスなど季節のイベントを行った。)人気のアイドルが来てくれるのはとても嬉しいことだ。また、AKB48だけではなく、他のアイドル、またアイドルだけではなく、漫画家や俳優、お笑い芸人などがライブやイベントを行っている。金銭面はもちろん、心のケアにもなったのではないだろうか?At the Saitama “handshake” event, AKB48 member Mariko Shinoda, 27, said that “We are limited in what we can do, but I believe that we can raise people’s awareness that Tohoku people still need support. We haven’t forgotten them and we are going to continue our support.”(埼玉の握手会のイベントで、AKB48のメンバーの篠田麻里子(27)は私たちができることは限られているが、私は信じている盛り上げる人々の意識は東北の人々はすでにサポートが必要と意識する人々は盛り上げることができると私は信じている。私たちは彼らを忘れることはできず、サポートし続ける。)頑張ってほしいなと思いました。 5 5 8 18 9
je49 49 今回の記事はいじめ、うつ病についての記事を選びました。私が小学生だったころには、ちょっとしたいじめなら日常茶飯事のように起こっていました。しかし、ここ数年の間、いじめが原因で自殺をする学生がたくさんいます。また、学校だけでなく、職場などでもいじめなどがあり、それが原因で病気になる人もいるそうです。〈Peer victimization was identified as physical or verbal bullying,saying mean things,talking behind someone's back,hitting them or picking on them.《仲間の迫害は、身体的または言葉によるいじめと確認され、誰かの陰で話され、ぶつけたりいじめられる。》〉陰口や悪口をいうだろうということはわかっていましたが、実際に物理的ないじめがあるということに驚きました。また、大人ならまだしも、もし子供が他の子供にけがをさせたりしたら、まず責任がとれないし、何より危険だと思いました。〈And adolescence is a time when depressive symptoms escalate,especially in girls.《そして、思春期は特に女の子で抑うつ症状を段階的に上昇させます。》〉この事実は初めて知ったので驚きました。どうしても女の子は噂話が好きだし、陰口もよく言うと思います。男女でいじめを区別するわけではありませんが、自分も女子なので、言葉にはより一層気をつけていきたいと思いました。〈"Teathers,administrators and parents need to be aware of the signs and symptoms of depression and the possibility that depression is a risk factor for problematic peer relations."《教師、管理者、そして親はうつ病の兆候・症状やうつ病が問題のある仲間との関係に対する危険因子であるという可能性に気づく必要がある。》〉必ず保護者を始めとする大人が対応しなければならないというわけではありませんが、子供が何を考えて話をしているか、仮にトラブルが起きたときには、双方の理由をきちんと聞き、平等な対応をしてほしいと思いました。一方で、私は子供の性格を定めるのは家庭であると考えています。他人を思いやることができ、また他人を傷つけない人間に育てるために、家庭でのコミュニケーションをより濃厚にとるべきだと思いました。 5 5 8 18 9
je566 56 A man was pulled alive from a snowed-in car on a deserted forest road in northern Sweden where he had been stranded and without food for at least two months in freezing temperatures, police said.(男性は少なくとも二か月の間凍てつくような気温の中食料なしで取り残されたスウェーデン北部の取り残された森の道の中の雪に覆われた車から助けられた。と警察は言った)"We received word yesterday (Friday) that a person had been found in a snow-covered car deep in the woods, more than 1.5 kilometres (nearly a mile) from the main road," Ebbe Nyberg, a duty officer in the northern Vaesterbotten county, told AFP.(私たちは幹線道路から1.5キロメートル、約1マイル以上離れた深い木の中で雪に覆われた車の中の人から昨日、金曜日に連絡を受けた。)A man on a snowscooter had noticed the top of the car on the deserted and snowfilled forest road, not far from the northern town of Umeaa, just south of the Arctic Circle, and after clearing off some of the snow had peered inside.(スノースクーターに乗った男性は見捨てられ、北部の町のウメオー、ちょうど北極圏の南の雪に覆われた森の道で車の頂点を発見し、そのあと内側から出た雪を片づけた。)"He saw movement and realised there was probably a person in there and called the police," Nyberg said, adding that rescue services and an ambulance that had been belted to drive on the snow had rushed to the scene(彼は動いているのを見て、もしかしてそこの中に人がいるかも知れないと思い、警察をその後呼んだ。ニューベルグはさらに救急隊と救急車が運転手をベルトでしめて急いで行ったといった。)二か月の間も雪で閉ざされた森の中にいたのはとてもすごいことだと思う。娯楽も何もなく、食料もなく、生きていられたことは幸運であると思う。仮死状態でいたのかとはじめは思ったが読み進めていくうちに寝袋の中で生きていたというから驚いた。さらに驚いたことはこの人を助ける人がいたということだ。北極圏の人がほとんどいない中で見つかったことは幸いだし、何よりも、こうして人の危機に際して助けてくれる人がいるということを改めて知ることができ、とてもうれしい気分になりました。 5 5 8 18 9
je83 83 HONOLULU (AP) ― Authorities say a woman from Japan who was on her honeymoon in Hawaii is dead and her husband hospitalized after the couple crashed the motorcycle they were riding.HONOLULU(AP) - 「当局は、ハワイにいたカップルが乗っていたオートバイが衝突した後夫は入院し、夫の新妻が亡くなった。」このニュースを聞いて悲しくなった。結婚し新たなスタートとなる新婚旅行で事故にあうとは、あまりにはかない。they were both 27 years old「彼らが両方とも27歳だった」二人は若く人生これからというところで事故が起こってしまった。事故原因は夫の操作ミスだという。妻は亡くなり、夫も重傷となったが、とくに夫は悲しい気持ちだと思う。飲酒運転なんか絶対ゆるしてはいけないが、そういうわけではないので、自分を責めすぎないでほしい。事故は防ぎようのある事故と、防ぎようのない事故があると思う。今回の事故は、防ぐことができなかったのか。A supervisor with the Department of Emergency Medical Services says the newlyweds were not wearing helmets.「救急スーパーバイザは、新婚夫婦がヘルメットを着用していなかったと言った。」残念なことだが、バイクに乗る時は、ヘルメットをかぶらないいといけないのにそれをしなかったから、こうなってしまった。もしヘルメットを着けていたら、妻は亡くならなかったかもしれない。とても悔やまれると思う。防ぎようはあったと思う。ヘルメットを着けているからといって、事故が起きないわけではないが、事故にあった時に大事な頭を守ってくれる。人間の脳が死んでしまったら、生き返れない。意識不明や骨折などの重傷になるかもしれないが、生きることができる。死んでしまったら、帰りたくてもかえってこれない。天気の悪い日、風の強い日はもちろん、天気が良くても、何が起こるか分からないため、運転する時は気をぬいてはいけない。。自分が気をつけても、ほかの車がぶつかってきたり、急に停車したり、人が突然出てきたりといろいろなことが起こりうる。逆に、歩行者としても、車は急には止まれないため、周りを見て、安全確認を怠ってはいけない。自転車も同じことが言える。新川でも交通事故で亡くなった方がいる。交通事故で亡くなるのはとても悔やまれること。人の命の重さ、万が一のための準備を怠らないということを改めて感じた。 5 5 8 18 9
je5 5 この記事は、学校の現状についてのことについてです。彼らの学校で何が起きているのかについてでした。まず一つ目はいじめについてでした。The survey found 17 percent of students say they have been electronically bullied through email, instant messaging, social media or texting. 「その調査は、学生の17パーセントが電子メール、インスタント・メッセージング、ソーシャルメディアあるいはメールを書くことによってそれらが電子的にいじめられたと言うのを見つけました。」それも、電子上でのいじめでした。ひどいことだと思うし、しかも文字で来るので、受けたほうはそうとうつらいと思います。しかも、学生の17%もやったとあるので、相当な数だと思います。学生の17%もやるなんてばかばかしいと思ったし、それに気付かない学校側にもしっかりしてほしいなあと思った。More than 44 percent of Wisconsin students say bullying and harassment are problems at their schools, according to results from the Department of Public Instruction's Youth Behavior Risk Survey. 「ウィスコンシン学生の44パーセント以上は、いじめとハラスメントがそれらの学校での問題であると公インストラクションの青年振る舞いリスク・サーベイの部からの結果によれば言います。」いじめとハラスメントを合わせて44%もいると書いてあります。学校で、こんなにも問題が起こっているなんて知らなかったし、どうなってるんだろうと思った。Marijuana use has increased to 22 percent, but the percentage of students using alcohol or tobacco fell to 39 percent and 15 percent, respectively. 「マリファナ使用は22パーセントまで増加しました。しかし、アルコールまたはタバコを使用する学生のパーセンテージは39パーセントおよび15パーセントまでそれぞれ落ちました。」いじめだけではとどまらず、学生が薬物をつかっているのは驚きました。法に触れることにまで手を出しているとは思ってませんでした。法に触れるだけではなくてこれからの人生にもかかっているので、重大だと思います。もっとこういう問題について知りたいです。 5 5 8 18 8
je10 10 この記事を読んで印象に残った文が3つありました。1つ目は″WASHINGTON?A 29 year-old man residing in Alexandria, Va., was arrested today for allegedly attempting to detonate a bomb in a suicide attack on the U.S. Capitol building as part of what he intended to be a terrorist operation.″(ワシントンで、アレクサンドリアに住む29歳の男が首都ワシントンの連邦議会議事堂を爆破するつもりでいたとして今日逮捕された。)という文です。ワシントンは、アメリカ合衆国の首都であり、連邦会議事堂が万がいち爆破されると、多大な被害が予想されるので、この男の計画が実行されなかったことに安心するとともに、なぜこのような計画を実行しようとしたのかと、疑問に思いました。2つ目は″If convicted, El Khalifi faces a maximum penalty of life in prison.″(もし有罪を宣告されれば刑務所では、最高の処罰を受けるだろう。)という文です。ワシントン連邦会議事堂の爆破を計画したことは許されることではないので、爆破は行われませんでしたが、このような処罰を受けるのは、当然だと思いました。3つ目は″On Jan. 7, 2012, “Hussien” informed El Khalifi that he was an al Qaeda operative. ″(2012年1月7日に“フュッシェン”が捜査官を国際テロ組織アルカイダの関係者と思い込んで今回の計画を打ち明けたということだ。)という文です。犯人が捜査官のことをアルカイダ関係者と思い込むことは、すごいことだと思いました。それくらい、捜査官のおとり捜査がうまかったということだと思います。ですが、こうしたおとり捜査が、かえって過激な思想をあおっているようなので、行き過ぎおとり捜査も、危ないのだと思いました。これからは、このような状況が起こらないように捜査官が意識をしていくことが必要だと思います。 5 5 8 18 7
je29 29 The members of the all-girl group performed three songs in front of around 500 fans Friday, at an event held to demonstrate Japan's gratitude for China's postdisaster assistance and also to support devastated areas in Tohoku by displaying local specialties.(全少女グループのメンバーは、日本の中国のポスト災害援助に対する謝意を実証し、かつローカルの専門の表示によりさらに東北の被災地を支援するために開催された出来事で、約500のファンの前に金曜日に3曲の歌を行ないました。)AKB48は個人的に好きでですが、被災地のため、元気を出させるために活動している彼女たちにをすごい尊敬しています。また、これからもそういう活動をたくさん行っていってもらいたいと思います。"Thank you for supporting us at the time of the disaster," AKB48 member Ayaka Umeda said. "We'd like to perform live concerts all over the world this year, including in China.("「災害の時に私たちを支援してくれてありがとう」とAKB48メンバー梅田あやかは言いました。「私たちは中国に含めて、今年世界中でライブ・コンサートを行ないたい。」と言った。)困っているときに助けるという国がたくさん増えていってほしいと思います。感謝の意をこめて歌うということは素晴らしいことだと思います。ぜひ頑張ってもらいたいと思います。AKB48 is popular in China and around 14,000 fans applied for the 500 seats at the concert, according to the Japanese Embassy in Beijing.(AKB48は、北京の日本大使館によってコンサートで500席用に適用された中国のおよび約14,000のファンにおいて人気です。)中国でも人気があるなんてやっぱりすごいなあと思いました。これからも世界でも活躍し、世界1のアイドルになってもらいたいです。 5 5 8 18 7
je86 86 Popular all-girl idol group AKB48 will donate another 585,259,888 yen to disaster-stricken areas in the Tohoku area.(人気のある多くの少女のアイドルグループAKB48は東北の被災地に585,259,888円寄付するだろう。)AKB48はいまもっとも人気のあるグループに間違いないですが、こんなに寄付されることになるとは思っていなかったです。AKB48 has already donated 668,916,085 yen to disaster relief. The donations come from their “Dareka no Tame ni” project. Also, the group has donated a part of their CD sales since last September. (AKB48はすでに災害救助のために668,916,085円寄付している。また、彼女たちは去年の9月からCDの売り上げの一部を寄付している。)最初の585,259,888円だけでもものすごいなあと思ったのに実はもっと寄付していたと知って驚きました。きっとこれのおかげで助かった人も多くいると思います。In addition to financial support, the girls have visited the disaster-hit areas since May 2011, holding mini-concerts, greeting fans and other seasonal events such as Christmas parties. (金銭的なサポートに加え、彼女たちは2011年の5月から被災地を訪れ、ミニコンサートを開いたり、ファンにあいさつしたり、クリスマスパーティーのような季節のイベントを開催したりしている。)あれだけ売れているんだから忙しいに決まってるのに、合間をぬってこういった活動をするのはすごいと思います。きっと被災地の人たちもAKB48が来たらとてもうれしいだろうし、元気になると思います。あの日から一年が経とうとしている今、まだ苦しんでいる人も多くいるでしょう。そういう人の心の支えになるためにもこれからもAKB48の皆さんにはたくさん活躍していってほしいです。 5 5 8 18 7
je33 33 サッカーのプレミアリーグ、‘ボルトン’の選手である、宮市亮(19)は中京大中京高等学校を卒業後、Jリーグを経ずに世界の舞台へ立った選手で、とても周りから高い評価をうけている。FAカップの準々決勝でボルトン移籍後初ゴールを挙げた宮市は、試合後のインタビューで{"I was able to put the ball away well and I think it was a good goal. I'm relieved that I have scored and I think this is the first step for me," said Miyaichi,"}[宮市は‘ボールが離れても自分の位置に置くことができ、良いゴールだったとおもいます。わたしは点を獲得できたことに安堵し、これを最初のステップだとおもっています’と言った]個人的には彼のプレーが好きで、とくにサイドを駆け上がるスピードのあるドリブルが魅力的だ。アーセナルにいた時にぜひ活躍してほしいと期待していたが{Arsenal shipped Miyaichi to Bolton on loan for the remainder of the season on European winter transfer deadline day.}[アーセナルは欧州冬の移籍期限の日に今シーズンの残りのローンでボルトンにMiyaichiを出荷しました。]となり結局トップクラブで輝くことができなかった。すごく残念だったが、宮市自身は{"All that training with the superstars at Arsenal hasn't gone to waste," he said.}["スーパースターを揃えるアーセナルでのすべての訓練が無駄になっていない"と彼は言った。]とあるように、やはり世界のトップレベルでプレーすることには大きな意味があることがわかる。本田選手や香川選手に次いで、いつかビッククラブに入団するのを楽しみにしている。  5 5 7 17 6
je36 36 日本の最大級の冬のイベントの1つである、年に1度のさっぽろ雪まつりが開催された。私たち札幌市民にとっては非常になじみがある風物詩である。もはや近い存在すぎて、関心も薄れつつあるのではないだろうか。しかし、毎年見かけるとはいえども、その雪像に対する感心はすごくある。今年で63回目の開催になるとは知らなかった。そんなに歴史があるものなのだった。また毎年、この祭りを目的にたくさんの観光客が訪れていることも、この記事を読んで初めて知った。the number of visitors from that country stood at 1,65,000 in 2011. (2011年には外国から来た観光者数が165000人に達した。)Japan?s premier winter event that draws more than two million tourists every year.(日本の第1位の冬のイベントは毎年2万人以上の観光者を引き込む。)しかし今でこそあんなに豪華ですごい雪像がいっぱい展示されているが、The festival took off in 1950 when six high school students put six ice sculptures at Odori Park.(6人の高校生が大通公園で6個の雪像を置いたときその祭りは1950年から始まった。)という歴史があったなんて知らなかった。またこの札幌雪まつりが外交関係にも強い結びつきがあることを知って、異文化に触れ、外国の人々と交流できることは非常にいいことだと思う。 Since 1974, the city's main park has been the venue of the annual International Snow Sculpture Contest.(1974年以来、市の公園のメイン会場で毎年国際雪像コンクールをやっている。)私たちはこの地元の伝統行事を守っていかねばならない。 5 5 7 17 6
je1 1 The 38-year-old outfielder is heading into the final year of his contract with Seattle and isn't discussing a new deal.(38才の外野手はシアトルで彼の契約の最後の年に向かっていて、新しい取引を検討していません。)イチローは今年でマリナーズとの契約が最後の年となる。10年連続で200本安打を達成する一方で、チームメイトには軽蔑されるなどたくさんのことがあっただろうけど、その功績は日本のみならず世界中で称えられていることだ。そんな彼がベテランという領域まで来て、来シーズンの動向にはおおくの人が関心を持つことだろう。The Mariners play in Japan in March, two regular-season games against the Oakland Athletics at the end of the month. Suzuki looks forward to going back to his native land for those games.(マリナーズは、3月(月末のオークランド・アスレチックスとの2つのレギュラーシーズン試合)に、日本でプレーします。スズキは、それらのゲームのために彼の故国に戻ることを楽しみにします。)もしかすると、マリナーズのユニフォーム姿を見られるのも今年が最後なのかもしれないので、この試合には注目が集まるだろう。   5 5 7 17 5
je23 23 AKB48は日本を代表とするアイドルとなり、今は日本だけでなく海外でも活躍、活動しています。最近はCDの売上が6作連続ミリオン突破というニュースにも驚かされました。その中で、BEIJING ? Six members of pop idol group AKB48 staged a special show in Beijing to thank the Chinese public for its support after the March 11 earthquake and tsunami.(北京 - 3月11日の地震および津波の後に中国の公にその支援を感謝するために、ポップ・アイドル・グループAKB48の6人のメンバーが北京で特別のショーを行ないました。)東日本大震災の支援の感謝として中国の北京でライブをしたことはあまり知りませんでした。"Thank you for supporting us at the time of the disaster," AKB48 member Ayaka Umeda said. (「災害の時に私たちを支援してくれてありがとう」とAKB48メンバー梅田彩佳は言いました。)日本を代表として、中国の人たちに向けパフォーマンスをし、感謝の言葉を述べるAKB48には感心させられました。 "We'd like to perform live concerts all over the world this year, including in China."(「私たちは中国に含めて、今年世界中でライブ・コンサートを行ないたい。」 )私はAKB48を応援しているので、今後も活動の場を広げてもっと活躍して欲しいと思います。 5 5 7 17 5
je34 34 American President Obama and Germany Prime Minister Merkel for avoiding painful decisions about America’s debt and the Euro crisis, respectively, by saying they are “Turning Japanese”.オバマ米大統領やメルケル独首相らが、財政赤字削減やユーロ危機収拾などで痛みを伴う決断を避け続けており、「日本化している」と批判した。アメリカやドイツといった影響力の強い国が弱腰になってしまうのは世界中に何かしらの影響が出ると思う。“politicians who are loathe to make decisions are becoming the source of the problem, and their behavior is prolonging the recession.”、「決断をいやがる政治家が問題の根源と化し、景気後退の要因となるような行動をとっている」それは景気後退の原因となるため本来大国が果たすべき役割を果たしてほしい。the European and American economic crisis is a reproduction of what happened in Japan after its bubble burst 20 years ago” 「(バブルが崩壊した)20年前の日本で起きたことの再現だ」世界規模のバブル崩壊が起きるかもしれないと思うととても恐ろしい。 5 5 7 17 5
je3 3 Emperor Akihito successfully underwent heart bypass surgery Saturday at University of Tokyo Hospital (昭仁天皇は東京大学病院で土曜日に心臓バイパスの手術に成功されました。)ニュースでも話題になっていましたが、成功してとてもうれしく、安堵を感じることができました。陛下は震災後、毎週被災地に訪ねられていたようですが、お体と相談されながら、これからも被災地のみなさんを元気づけていただきたいと思いましたThe team of doctors was led by Juntendo University Hospital's Atsushi Amano, who has wide experience in heart bypass surgery(医師団は心臓バイパス手術を多く経験している順天堂大学のアマノ アツシさんを中心とされた)このアマノさんは、日本大学医学部に入ったそうですが、合格する前に2浪されているそうです。そして今こうして、日本で1番重要な手術をされているのですが、とてもすごいと思います。とても意思が強い方なのだと思います。 5 4 5 14 4
je30 30 A GOVERNMENT’S credibility is founded on its commitment to honour its debts.(政府の真実性は負債を尊敬する委任に設立されます。)政府には嘘はつかないですべてを国民に話す義務があると思う。うまく隠していることもあると思うがそれが積み重なると、いつかばれてしまうし、国民の信用を回復するのに時間がかかるし失敗したから、辞任みたいなことがとても多いが失敗したら辞任というのはなんか逃げてる感じがする。失敗したら責任をとって辞めるんじゃなくて、挽回できるように最後まで頑張ってほしい。 5 2 3 10 2
je800 80 -          
je2 2 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je6 6 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je7 7 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je9 9 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je13 13 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je14 14 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je15 15 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je17 17 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je18 18 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je19 19 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je25 25 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je32 32 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je37 37 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je39 39 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je44 44 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je45 45 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je46 46 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je477 47 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je48 48 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je54 54 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je55 55 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je57 57 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je58 58 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je60 60 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je63 63 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je64 64 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je677 67 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je688 68 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je69 69 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je711 71 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je74 74 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je75 75 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je76 76 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je77 77 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je79 79 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je844 84 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
je85 85 未提出ミテイシュツ課題カダイ優先ユウセン          
87 5.0 4.9 8.4 18.4 12.1