時事英語 本日2月7日(火)の内容
1 冬休み課題について
http://gigabyte.sakura.ne.jp/jijieigo/submit0120_1.htm http://gigabyte.sakura.ne.jp/jijieigo/submit0120_2.htm 未提出の生徒は急いで提出して下さい。
送信の際、課題②には URL(Uniform
Resource Locator) を付けるのをお忘れなく!
2 アンケートの調査協力について
http://gigabyte.sakura.ne.jp/jijieigo/point_r.htm
http://gigabyte.sakura.ne.jp/jijieigo/class_grant.html
まだ受け付けています。
入力後に「アンケート入力完了しました」と報告メールを送って下さい。
アンケートの協力で 10点分 です。
3 以下が本日の課題です。
[A] かたい話題(政治経済記事)
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20120204/k10015779411000.html http://www.electronista.com/articles/12/02/01/facebook.shows.apple.influence.in.ipo.filing/ http://latimesblogs.latimes.com/technology/2012/02/mark-zuckerbergs-salary-dropping-to-1-in-2013-facebook-ipo-filing-says.html
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111118a2.html http://japanese.irib.ir/index.php?option=com_content&view=article&id=25102:2012-02-02-11-38-15&catid=17:2010-09-21-04-36-53&Itemid=116 http://latimesblogs.latimes.com/lanow/2012/02/worker-falls-into-reactor-pool-at-san-onofre-nuclear-plant-.html http://www.47news.jp/CN/201202/CN2012020301002182.html http://www.independent.co.uk/news/world/asia/bird-numbers-plummet-around-stricken-fukushima-plant-6348724.html
[B]
ソフトな話題(最新スポーツ記事)
http://dailynews.yahoo.co.jp/fc/entertainment/drama/?1328535138 http://www.asahi.com/showbiz/stage/theater/TKY201202050007.html http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120207a6.html http://www.prixdelausanne.org/v4/index.php/en/ http://en.ria.ru/sports/20120203/171121400.html http://www.goal.com/en/news/3688/japan/2012/02/02/2881121/cska-moscows-keisuke-honda-looks-forward-after-transfer-to-lazio- http://www.bundesliga.de/en/liga/news/2011/index.php?f=0000203701.php http://uk.eurosport.yahoo.com/02022012/58/bundesliga-kagawa-dortmund-retain-title.html http://uk.eurosport.yahoo.com/31012011/58/serie-inter-nagatomo-loan.html
[A][B]どちらかを選択し、英文記事を一つ取り上げて下さい。
いつもどおり、
①タイトル「~を読んで」(URL添付)、②単語リスト(15個以上)、③コメント(引用文3つ以上)で
20点分です。〆切は2月7日(火)、本日中です。
加藤
http://gigabyte.sakura.ne.jp/jijieigo/
<<<<< 書 式 例 >>>>>
Messi,
Sawa crowned at glittering Gala を読んで
http://www.fifa.com/ballondor/news/newsid=1565454/index.html
単語リスト
glamorous 魅力的な
memorable 記憶しやすい
star-studded
スターが勢ぞろいした
crowned 王冠を頂いた
indisputable 議論の余地のない
receiving 受け取る
honours 栄誉
pertaining ~に関する
centre センター
veritable 本当の
wealth 豊かさ
selected 選択
standing ovation
スタンディングオべーション
gallery ギャラリー
veteran ベテラン
always いつも
try 試みる
サッカーで一年間一番輝いた人に贈られるバロンドールは、僕も毎年とても注目していました。昔から素晴らしい選手たちが受賞してきて、最近でもロナウジーニョやロナウドなどの選手たちが受賞してきました。その栄誉ある賞がどの選手に贈られるというのは、今年は特に気になっていました。その理由は二つあり、一つ目は男子の受賞者です。男子はメッシが二年連続で受賞していて三年連続になるのかと、大きな話題になっていました。長い歴史のあるこの賞でも三年連続受賞はほとんどいません。ですが、私は一年の活躍を見る限りメッシになるだろうと思っていました。二つ目は女子の受賞者です。個人的にはこちらのほうがはるかに注目していました。理由は候補者のなかに日本人の「沢穂希」がいることです。このような舞台に日本人の名前があがるとは思ってもいなかったので本当に楽しみにしていました。”The
beautiful game showed its glamorous side at a memorable, star-studded event
during which Lionel Messi was again crowned the indisputable king of the
sport."(美しい試合はリオネルメッシが再びスポーツの明白な王を戴冠した時に記憶に残る、多くの有名人が参加するイベントで、その華やかな側面を示した。)男子は予想通りメッシが受賞しました。予想通りですが、三年連続受賞というのは素晴らしと思いました。個人的には候補者に入っていたシャビに受賞してほしかったです。そして注目の女子受賞者は日本人の「沢穂希」が受賞しました。”This
year he will share his throne with a new queen, Homare Sawa receiving the
honours pertaining to the women’s game.”(今年は澤穂希が女子の試合に関連する栄誉を受けて、新女王と彼の王位を共有することになります。)これは本当にうれしかったです。受賞者が呼ばれたときは興奮しました。日本人が世界最高選手を受賞することは近い将来はないだろうと思っていましたし、この賞はヨーロッパや南米の選手が受賞するものというのが頭の中にあったので、素晴らしく良い意味で期待を裏切ってくれました。”Next
to take centre stage was a veritable wealth of footballing talent, as the
eleven players selected for the 2011 ‘dream team’ - Iker Casillas; Daniel
Alves, Gerard Pique, Sergio Ramos, Nemanja Vidic; Andres Iniesta, Xabi
Alonso, Xavi; Lionel Messi, Cristiano Ronaldo, Wayne Rooney - received
a standing ovation from the gallery."(センターステージを取るために次は、2011年"ドリームチーム"のために選択した11人として、サッカーの才能の真の豊かさだった
- イケルカシージャス、ダニエルアウヴェス、ピケジェラール、セルヒオラモス、ネマニャヴィディッチ、アンドレスイニエスタ、シャビアロンソ、シャビ、ライオネルメッシ、クリスティアーノロナウド、ウェインルーニーはギャラリーからスタンディングオベーションを受けた。)このようなサッカー界を代表する人たちと同じ舞台に日本人がいうことがとても感激しました。今回の受賞で世界の日本に対するサッカーの見方が変わったと思いますし、いろいろと期待されることが多くなったと思います。これを機に日本サッカーがレベルアップして世界の強豪国と肩を並べるような国になっていってほしいです。