2012年2月7日(提出〆切)
選択課題 ①政治経済記事 ②文化スポーツ記事
Cesium fallout widespread を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111118a2.html
~単語リスト~
radioactive 放射能の
cesium セシウム
cripple 欠陥品
region 地域
simulation 模擬実験
explosion 爆発
contaminate 汚染する
concentration 濃度
exceeding 過度の、異例な
becquerel ベクレル
soil 土
post 掲載する
organization 機関
partial 部分的な、不完全な
estimate 推定する
potential 可能性がある
fallout 放射性降下物
Radioactive cesium from the crippled Fukushima No. 1 nuclear plant probably reached as far as Hokkaido, Shikoku and the Chugoku region in the west, according to a recent simulation by an international research team based on data after March 20, a week after the hydrogen explosions.(3月20日(水素爆発の後の1週)以後データに基づく国際的研究チームによる最近のシミュレーションによれば、故障する福島第一原発からの放射性セシウムは、北海道や、西に、四国と中国地域までおそらく達したでしょう。)この文にあるように、国際的研究チームが実験したのによると、北海道までにも放射能が迫ってきているとのことでした。私は、東日本大震災がおきて、福島第一原発から放射能が漏れたと最初に発表されたとき、ほんとに怖いなと、福島県の人たちやその周辺の地域の人たちのことを心配しながらも、北海道に放射能が来ることはないだろうと、実際には他人事でした。でも、この文を読んで、北海道にまで放射能が来ているということを知って、びっくりしました。放射能は、たくさん浴びてしまうと、将来がんなどの病気にかかってしまう可能性が多くなります。なので、福島の人は安全な地域に避難したりと大変な思いをしています。放射能はほんとに怖いなと思いました。このように、放射能が日本全国に広まってしまうと日本にはいられなくなってしまいます。そして、放射能の被害は人間だけではありません。Food output in parts of Iwate, Miyagi, Yamagata, Niigata, Ibaraki, Tochigi and Chiba meanwhile faces partial limitations because soil contamination exceeds 250 becquerels per kilogram, the simulation said.(土壌汚染が1キログラムにつき250ベクレルを超えるので、岩手、宮城、山形、新潟、茨城、栃木と千葉の地域の食物出力は部分的な限界に向かうと、シミュレーションは示しました。)この文にもあるように、放射能の被害は人間だけでなく、食物にも影響します。食物は放射能を浴びてしまうと、枯れてしまったりします。食物が枯れると、人間にも被害がでます。日本では、普通でも食料自給率が現在下がってきているのに、このままだともっと食料が日本では栽培できなくなり、日本人の食べ物はすべて世界に頼らないといけなくなってしまいます。テレビでも、放射能の影響で栽培していたものがとれなくなったとやったのを見たことがあります。福島の人は、家も失った人も多いと思うし、家族や親せきや友達を失ってしまった人も多いと思います。それなのに、それに加えて、自分がずっと栽培していたものがとれなくなったり、栽培していた木などが地震の影響で倒れてしまった人も多いと思います。植物以外にも放射能でおおくの影響がでています。こんな記事がありました。(3日付の英紙インディペンデントは、東京電力福島第1原発の事故による環境への影響を調べている日米などの研究チームの調査で、同原発周辺で鳥の数が減少し始めていることが分かったと報じた。調査結果は来週、環境問題の専門誌で発表される。研究チームは、1986年に事故が起きたウクライナのチェルノブイリ原発と福島第1原発の周辺で、放射性物質放出による生物への影響を比較調査するため、両地域に共通する14種類の鳥について分析。福島の方が生息数への影響が大きく、寿命が短くなったり、オスの生殖能力が低下したりしていることが確認された。)この文にもあるように、人間や植物の他にも、鳥にも影響が出ていることがわかります。この研究で、鳥の生息数が減ったり、寿命が短くなったりということがわかりました。この結果は、これからどんどん鳥の数が減少していくということだと私は思います。他にもこのような記事がありました。(福島県内の放射線の測定値がことしに入って、急降下している。福島第1原発事故の汚染に苦しむ県にとって線量低減は大歓迎だが、発生源の放射性セシウムなどが消えたわけではなく、積雪によって放射線が遮られているようだ。寒さで測定機の精度が落ちていることも考えられる。県は「低下は一時的。雪解けとともに、以前の水準に戻る可能性が高い」と指摘している。原発事故後、国は福島県内20カ所で放射線量を計測。県も84カ所で職員による計測を続けているが、特に県北部で目立って線量が低下した。)この文にもあるように、放射能の測定値が下がるのはほんとにいいことだけど、雪によって放射線がさえぎられているのは怖いことだと私は思います。雪が積もっているうちは、放射能がさえぎられて、測定値が低くなっているかもしれないけど、ほんとは放射性セシウムは残っていて、それを知らないで地震が起こる前のように普通に生活していたら、たくさんの放射能を浴びてしまうかもしれません。そして、雪が解け始めたら、一気に放射能の測定値が上がり、危ないなと私は思います。Large areas of eastern and northeastern Japan were probably contaminated, with concentrations of cesium-137 exceeding 1,000 becquerels per kilogram of soil in some places, says the study, which was posted Monday on the website of the National Academy of Sciences.(日本の東部と北東部の広域は多分汚染されたでしょう、セシウム-137の集中で、一部で土の1キログラムにつき1,000ベクレルを超えることは研究(月曜日に米国科学アカデミーのウェブサイトに掲示されました)で示されました。)このように、福島でおこった原発事故の放射能がどんどんいろんな地域に広がっていっていることがわかります。これから、日本は放射能の影響でどのようになっていくのかとても心配です。あまり広範囲に広がらず、放射能が広がってしまった地域もなるべく早くおさまればいいなと私は思います。放射能は、人間に多くの影響を与えるのであらためて、こわいなと思いました。
Bird numbers plummet around stricken Fukushima plant を読んで
http://www.independent.co.uk/news/world/asia/bird-numbers-plummet-around-stricken-fukushima-plant-6348724.html
単語リスト
major 主要な
common ありふれた
analysis 分析
suffer 苦しむ
nuclear 原子核の
disaster 災害
reduce 減少させる
significantly はっきりと
add 加える
extinct 消えた、絶滅した
developmental 発育上の
elevate 高める
mutation 変化
dramatically 劇的に
species 種類
devoid 欠いている
almost ほとんど
region 地域
century 百年間
quarter 四分の一
shower にわか雨が降る
explode 爆発させる
私は、今まで福島原発の事故で人間や農作物にどのような深刻な影響が出始めているのか等を時事英語の記事とかテレビのニュースで知ることができていました。しかし、生態系にも影響が及んでいることをこの記事を読んで初めてわかりました。動物は、人間より環境の変化に敏感そうだから、鳥の数が減少している福島県では、広範囲にわたって放射能で汚染されてしまっているのかな、と思いました。放射能は目に見えないから私たち人間は測定器の数値で危険な場所かどうかを判断しなきゃいけません。一見、普通の場所に見えても放射能の数値が異常に高い場所があったりするし、怖いと思いました。しかも、福島県から結構離れた場所からも高い数値が出たというニュースも頻繁に流れていた時期もあったので、本州に住んでいる人々はなかなか安心することができなかったと思います。北海道は、福島県からかなり離れているからまだ安全だ、と考えていたけど、こんな能天気なのは駄目だと感じました。北海道にも泊原発があるし、自然災害はいつ起こるかわからないから、同じ過ちをしないためにも日頃からの危機管理をしっかりしていきたいです。In the first major study of the impact of the world's worst nuclear crisis in 25 years, the researchers, from Japan, the US and Denmark, said their analysis of 14 species of bird common to Fukushima and Chernobyl, the Ukrainian city which suffered a similar nuclear meltdown, showed the effect on abundance is worse in the Japanese disaster zone.(初めに、25年間で世界で最も悪い核危機の影響の主要な研究で、日本・アメリカ・デンマークからの研究者は、福島と似たような原子核のメルトダウンで苦しんだウクライナの町のチェルノブイリでありふれた鳥の14種についてのそれらの分析で、多くに対する影響は日本の災害地帯の中でより悪いと言いました。)この文を読んで、日本が受けた原子力の影響は、あの有名なチェルノブイリよりも大きいと言っていることがわかりました。チェルノブイリは、テレビで特集をしていたのを見たことがあるから、どれくらい酷い事故か知っています。まさか、あの事故よりも影響が大きいとは思いませんでした。福島原発の事故は、私が思っているよりも酷いものかもしれません。この調査では、鳥が福島原発からいなくなってしまったことがわかりましたが、私たちがまだわからないところで他の動物たちにも影響が及んでいるでしょう。どのくらい影響が及んでいるのか気になるので、このような調査をまたして欲しいな、と思いました。環境ホルモンとかは、動物にどういう影響を与えるのかを保健の授業で学びました。しかし、放射能が動物にどういう影響を与えるのかは、はっきりいって学んでいないし、よくわかりません。人間は一定の放射能を浴びてしまったら、白血病になってしまったり、最悪の場合には死んでしまったりするけど、動物にも同じようになってしまうのでしょうか。日本の記事には少し書いていたけど曖昧だったし、放射能をうけた動物にはどうなってしまうのかも気になりました。だからそういうのもテレビで流してくれたらいいな、と思いました。Two of the study's authors have spent years working in the irradiated 2,850 sq metre zone around the Chernobyl single-reactor plant, which exploded in 1986 and showered much of Europe with caesium, strontium, plutonium and other radioactive toxins. A quarter of a century later, the region is almost devoid of people.(研究の立案者の二人は、チェルノブイリのたった一つの原子炉装置の周りの2,850sqメーター地帯で働くことで一年を過ごした、つまり、1986年度に爆発させた、そして、セシウム・ストロンチウム・プルトニウムと放射性のある毒素がヨーロッパの多くをにわか雨で濡らした。近年の100年間の4分の1、広大な地域はほとんど人がいない。)放射能で汚染されたところには、100年間の4分の1つまり25年間も人が住めなくなることがわかりました。福島県もそうなってしまうのかと不安になりました。しかも、このぶんでは、悪い成分を含んでいるにわか雨がヨーロッパの広範囲に渡って降った、と書いていて怖いと感じました。雨や雪に混じって放射能が運ばれてくることもあるというのが一番不安になりました。こうなる前に事故の被害を抑えて欲しかったと思いました。Many species show "dramatically" elevated DNA mutation rates, developmental abnormalities and extinctions, they add, while insect life has been significantly reduced.(多くの種類は、「劇的に」変化割合を高める、発育上の異常と消滅、虫の生命がはっきりと減少する間にそれらは加わる。)放射能が生物に変化をもたらすの確かなことがわかりました。この生物たちはなにもしてないのに、人間のせいで被害が及んでしまったことには、申し訳なく思うし、可哀想だと思いました。最近では、テレビであまり原発のニュースを聞かなくなりました。とりあえずは収拾がついたのならいいな、と思いました。まだまだ放射能汚染の問題は続くだろうけど、国の方々にも頑張って欲しいです。
Facebook CEO Zuckerberg to take Jobs-like $1 salary, could be worth $28 billion after IPO を読んで
http://macdailynews.com/2012/02/01/facebook-ceo-zuckerberg-to-take-jobs-like-1-salary-could-be-worth-28-billion-after-ipo/
【単語リスト】
filing 出願
founder 創立者
cue 指示
pay 賃金
as of それ以後は
co-creator 共同制作者
aspirational 熱望する
stake 利害関係
ownership 所有権
executive 幹部
generate ~を生む
revenue 収入
ads 広告
file 申請する
stock sale 株式売却
come in ~の形で売られる
offering 売り出されるもの
eclipse ~をしのぐ
bonanza 大儲け
shareholder 株主
league 部類
investor 投資者
tremendou 非常に素晴らしい
ahead これから先に
justify 正当だと説明する
hype うそ
live up to ~に従って行動する
この記事で話題の中心となっている「フェイスブック」は今全世界で使われているコミュニケーション手段です。私はやっていませんが、これを使って日本だけでなく世界中の人とコミュニケーションをとることができ、企業も商品の宣伝をしたり利益を得ることができるので使ったりしています。そんなフェイスブックについて、"“The SEC filing behind Facebook’s long-expected IPO has seen company founder Mark Zuckerberg take an Apple cue in his pay,” Electronista reports."(「フェイスブックが長らく期待していたIPOの後ろにいるるSECは、企業創設者マーク・ズッカーバーグの支払いでアップルの合図をとるのを見ました」とエレクトロニスタが報告しました。)とこの記事は言っています。私はこれを読んだとき、正直意味がわからなくて、何が起こったのかがわかりませんでした。なのでこれは私の勝手な想像になるのですが、フェイスブックは買収されるのかな?と思いました。そういう想像を基にして続きの記事を読んでいきたいと思います。"“The CEO earlier this month requested that, as of the start of 2013, his base pay be cut from as much as $500,000 in 2011 to just $1, much like Apple co-creator Steve Jobs. Zuckerberg is known to have taken advice from Jobs and considered his success an aspirational goal,” Electronista reports. "(「CEOは、2013年のスタートの時点で、ちょうどアップル共同製作者スティーブ・ジョブスのように、500,000ドルもの大金から単に1ドルまで2011年に彼の基本給がカットされることを今月の初めに要求しました。ズッカーバーグはジョブズからアドバイスに従ったと知られており、彼の成功を向上心のあるゴールと考えました」とエレクトロニスタが報告しました。)と記事にありました。これも私はよく分かりませんでしたが、きっと買収するに際しての行動だと思います。そしてフェイスブックの創立者のズッカーバーグ氏がこのような行動に至ったのは、スティーブ・ジョブズ氏からのアドバイスだそうです。スティーブ・ジョブズ氏はこのインターネットという分野ではとても素晴らしい功績を残した偉人となっていると私は思うので、ズッカーバーグ氏もそんなこの分野のスペシャリストで信頼できるスティーブ・ジョブズ氏のアドバイスに従ったのだと思いました。でもいくらスティーブ・ジョブズ氏のアドバイスとはいえ、もし自分が最初給料を500.000ドルももらっていたとして、それが1ドルにまでカットされるのは堪えられません。今まで多額のお金で生活してきたので、きっとどのように過ごせば分からなくなると思います。それ以前に、1ドルの給料では生活することすら不可能だと思います。そしてこれを「買収」の視点からではなく、「自分は十分給料を貰ったからこれ以上お金はいらない」ということで給料を大幅に削減したという視点からも見ることができると思います。もしこの視点が正しいならば、ズッカーバーグ氏は自分のことだけを考えているのではなく、とても優しい人なんだと思います。普通の人間だったら、お金はもらえるならもらえるだけ欲しいし、自ら給料を減らすことなんて考えないと思います。しかし、ズッカーバーグ氏はおそらく会社のことを思ってこの行為に至ったのだと思います。そういうことを考えてみると、ズッカーバーグ氏はとても頭がいい人なんだと私は感じました。フェイスブックについて、この記事では"“Joe Magyer, advisor and senior analyst with the Motley Fool, estimates that investors would be buying Facebook for 25 times sales when they could buy Google at five times sales, equivalent to setting money on fire without striking a match. ‘Facebook is a tremendous business with a lot of growth ahead of it. But it’s going to have to do amazing things for a long time to justify the kind of price it is going public at,’ Magyer said. "(「ジョーマイヤー(雑多のフールを持ったアドバイザーおよび上級アナリスト)は、彼らが5回の販売(マッチをすらずに、金銭に火を付けることと等価)でグーグルを買うことができた場合、投資者が25回の販売のためにフェイスブックを買うだろうと推測します。フェイスブックはそれに先立つ多くの成長を備えたすさまじいビジネスです。しかし、それは、それが株式を公募している価格の種類を正当化するために長い間驚くべきことをしなければならなくなるでしょう。」マイヤーは言いました。)と言っているように、やはりフェイスブックはこの社会でとても大きな存在になっているし、とても大きなものをもたらすものだと思います。グーグルは私が小さいころから知っているものですが、私がフェイスブックを買ったのはここ数年のことです。そんなフェイスブックがグーグルと同じレベルに成長し、グーグルに気にされるようになるなんてすごいことだと思いました。ですが、ここまで有名になったということは、様々なリスクを背負っていかなければならないと思います。例えば、人のプライバシーといった問題。フェイスブックは私が知る限りでは、顔写真とかを普通に出していたりするので、そういうプライバシーとか個人の問題はとても難しい問題になると思います。ですが、やはりフェイスブックは人々に世界中の人とのコミュニケーションや利益をもたらすことができると思います。なのでこのような問題に全力で取り組み、誰もが本当に安心して利用できるサイトにしていってほしいと思います。もしフェイスブックがそういうサイトになったとしたら、私も将来利用してみたいと思いました。
Teen ballerina brings home prize を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120207a6.html
■単語リスト■
teenage 十代の
prestigiou 名声のある
prix 大賞
Lausanne ローザンヌ
ballet バレエ
competition 競争
Switzerland スイス
audience 観客
gratitude 感謝
gateway 出入り口
finalist 決勝戦出場者
belong ~に属する
prefecture 県
Birmingham バーミングハム
Britain イギリス
"I want to become a dancer who can move audiences," the 17-year-old from Kanagawa Prefecture told reporters at Narita airport, expressing gratitude to her supporters.(「私は観客を感動させることができるダンサーになりたい」と神奈川県で17歳の彼女を支持人たちに謝意を表して、成田空港でリポーターに答えました。)私がこの記事を選んだ理由は私と同い年である菅井円加さんがローザンス国際バレエで優勝者したというのを見たからです。私はバレエという競技にはあまり興味を持っているわけではありませんが、17歳にして優勝するということにとても驚きました。The contest, viewed as a gateway to success for young dancers, included 19 Japanese, five of whom were among the 21 finalists.(若いダンサーにとって成功への道として見られたコンテストは、19人の日本人が出場しました。そのうちの5人は21人の決勝戦出場者の一人でした。)19か国から出場者がいて、79人が参加したそうです。その中で21人が優勝候補になり、その中でも日本が5人も決勝に進出したのはすごいと思います。バレエのことはよくわかりませんが、日本はバレエが強いのであろうかと思いました。これからの日本のバレエに期待が出来るのではないでしょうか。Sugai, who belongs to the Sasaki Ballet Academy in Yamato, Kanagawa Prefecture, has her eyes set on the Birmingham Royal Ballet in Britain.(菅井(大和(神奈川県)の佐々木バレエ・アカデミーに所属)は、イギリスでバーミンガムの王のバレエに目をとめられた。)菅井さんのバレエは「すべてが良く、審査員9人全員一致の結論です。決勝前日の演技からも成長が見て取れ、現代舞踊ではエネルギーを感じました」と評価されたそうでやはり同じ年なのにこんな人がいるのだなと思いました。この記事を見てわたしは若い歳でもこのように世界で活躍したりできるのだなと改めてそう思いました。私は最近、18歳で私より一つしか歳が離れていないのにとても魅力的な人を見つけました。その人は今ではたくさんの人から評価されてとても人気な人になっています。技術も自分とはくらべものにならないくらい高くて憧れる反面うらやましいなぁと思うことが多々あります。私はその人を詳しく知るまでその人の年齢を知らなかったので、おそらく20代くらいであろうと予測していました。でもわたしと1つしか変わらないのを見て、また、私より年下でも私より技術があるのを見て若くてもやることができるのかなと思いました。もちろん才能という問題もあるのでしょう。小さいことからやっていることによってやっていない人との技術の差は広がっていくでしょう。私も小さい頃から技術を学んでいればよかったとなんども悔しくなったことがあります。でもそれはもう終わってしまったことなので、これからどうするかを考える必要があると思います。この若さでもできる人はできるので、大人になってから始めようじゃ遅い気がします。私は誰でもできる職業には付きたくありません。個性を生かせる、その人だけにしかできない職業で生活していきたいです。菅井さんもたくさん努力していたんだと思います。だからその努力が報われて優勝できたんだと思います。だからわたしも叶えたい夢に向かって努力していこうと思います。
CSKA Chair: Lazio's 10 m Euro Offer for Honda Inappropriate を読んで
http://en.ria.ru/sports/20120203/171121400.html
単語リスト
giants ジャイアンツ
army 軍隊
chairman 議長
rare まれな
interview 面接
favor 親切な行為
playmaker 攻撃の先導をする選手
remains 跡
transfer 移動
unsuccessful 失敗におわった
negotiations 交渉
valuation 査定
added 付け加えられた
compromise 譲歩
extra 余分な
confirmed 確認された
inquired 聞いた
immediately ~するとすぐに
本田選手は日本のサッカー選手の中でも有名で、日本代表としても活躍しているのでこの記事を選びました。Serie A giants Lazio offered an "inappropriate" 10 million euros for CSKA Moscow midfielder Keisuke Honda, the army club's chairman Yevgeny Giner told RIA Novosti in a rare interview on Friday.(セリエAのジャイアンツラチィオは、不適当な1000万ユーロでCSKAモスクワのミッドフィルダーの本田敬介選手を買うと申し出ました。そして、クラブの議長のエヴゲーニさんは金曜日に珍しくインタービューで話されました。)この分を読んで、不当な1000万ユーロというのがどういうものなのか私はよくわかっていないのですが、不当ではなく、正式に申し込むべきだと思いました。日本出身である本田選手が高額な金額でのチームとの契約ができることは、それだけ実力が認められているということで素晴らしいことだと思います。しかし、本田選手とCSKAモスクワとの間にはしっかりとした契約があると思うので、その契約をなしにすることはできないと思いました。なので、1000万ユーロというのは大金だとは思いますが、契約がある以上はどんなにお金の高額の金額を提示されても守らなければいけないと思うので、不適切な1000万ユーロではなく、適切なものでなければいけないと思いました。また,その金額が本当に本田選手に合った金額なのかを考えなければならないのではないかなと感じました。人に金額をつけるのはあまり良いことでは無いかもしれませんが,その金額がその選手の能力のすばらしさを見てわかる形に表している物だと思うので,どのスポーツにおいても金額の提示はしっかりと提示してほしいなと思いました。"We wanted Nainggolan, but the president of the club didn't even want to talk about any figure lower than 20 million. Honda is definitely no worse, but apparently is worth six million euros," Giner said, apparently referring to Lazio's initial offer for Honda(我々はNainggolanがほしかったのです。ですが、クラブの理事長は少しの数字の2000万未満については話たくありませんでした。本田は少しも悪くありません、明らかに600万ユーロの価値はあります。と言いました。そして、明らかにラチィオの申し込みを本田選手に問い合わせました。)この記事を読んで、ほしい選手が取れなかったからと言って、少しをとっていてもいいやという感じで本田選手を獲得しようとした感じがしていい気分には、ならないなと思いました。本田選手は日本で最も活躍している日本人のサッカー選手で世界を舞台にも活躍しています。確かに日本の選手はヨーロッパやブラジルなど外国の選手よりも身長が低かったりと不利な点が多いと思います。ですが、それでもがんばっているのだから、本田選手がほしくて金額を提示してくれてしっかりとした契約を結ぶことのできるチームがいいのではないかと思います。確かに、スポーツ選手はどれだけ点を決められるか、チームに貢献できるかによって契約の金額は変わってしまいます。怪我をして試合に出られなくなれば契約金額も下がってしまいます。とても、厳しい世界がと思います。だから、選手たちにとって望まれてそのチームにいることがとてもいいのでないかと感じています。なので、ほかの選手が獲得できなかったからじゃなくて、本田選手の能力をかってくれてほしいと思ってくれているチームに所属してほしいなと思います。そして,そのチームで本田選手の能力や特技を精一杯出し切ってほしいと思います。"If I had asked him to stay and play for CSKA, he would have done that for me....Vagner played eight long years for us at CSKA, I think that's a good stint. That's why I let him go."(「私が彼にいて、CSKAでプレーするよう頼んだならば、彼は私のためにそうしたでしょう。 … ワグネルがCSKAで我々のために長い8年プレーしてくれて、私は、それが良い任務であると思います。 そういうわけで、私は彼に行かせました。」)この記事を読んで,8年間も同じチームでプレーしていた選手が他のチームに行ってしまうのはとても寂しいことだなと思いました。ですが,それは選手本人が決めたこととして,無理矢理引き留めたりしないで選手の背中を押してくれるようなチームはとても良いチームなのではないかなと思いました。スポーツ選手は契約の期限などがあるので1つのチームに長くとどまることが出来ないかもしれませんがその中でも,チームメイトやチームのスタッフさんと強い絆が生まれるのはとてもすてきなことだと思います。絆が強くても,選手の気持ちを大事にしてくれて背中を押してくれるようなチームはすばらしいと思いました。なので,違うチームに移籍してもワグネル選手には頑張ってもらいたいと思います。本田選手は,これからもCSKAモスクワで頑張って活躍してほしいです。また,外国で活躍している日本人選手は本田選手以外にも内田選手や長谷部選手などサッカー選手以外にもメジャーに挑戦するダルビッシュ投手などたくさんいると思います。そんな選手の皆さんには外国でやいチームに出会ってたくさん活躍してほしいと思います。そして,日本代表選手に選ばれた時には日本を勝利に導いてほしいと思います。なので,これからも怪我をしないようにいつまでも頑張ってほしいと思います。私たちに出来ることは,頑張って応援するぐらいしかでいないと思うので,精一杯応援したいと思います。
Facebook CEO Zuckerberg to take Jobs-like $1 salary, could be worth $28 billion after IPO を読んで
http://macdailynews.com/2012/02/01/facebook-ceo-zuckerberg-to-take-jobs-like-1-salary-could-be-worth-28-billion-after-ipo/
単語リスト
SEC(Securities and Exchange Commission) <米>証券取引委員会
CEO(chief executive officer) 最高経営責任者
IPO(initial public offering) 新規株式公開
founder 創始者
co-creator 共同制作者
aspirational 熱望する、憧れの強い
stake 出資金
executive 幹部、重役
revenue 収入
estimate 見積もる、推測する
generate ~を生む、~を起こす
Facebook Inc フェイスブック社
eclipsing ~をしのぐ、上回る
depending on demand 需要に応じて
shareholder 株主
advisor 忠告者、助言者
“The SEC filing behind Facebook’s long-expected IPO has seen company founder Mark Zuckerberg take an Apple cue in his pay,” [証券取引委員会の長年期待されてきたフェイスブックの新規株式公開の申告は創始者であるマーク・ザッカーバーグ氏の賃金でアップルに合図を出しました。]私は初めてこのニュースを見たときにはとても驚きました。会社の社長というものは多額の収入を得ているのが普通だと思っていたし、何より社長自ら給料の大幅な削減を申し出たことが意外だったからです。ザッカーバーグ氏はアップル社の創設者であるスティーブ・ジョブズ氏を尊敬しており、今回の給料を1ドルにすることもスティーブ・ジョブズ氏が1997頃より行っていたことだそうです。スティーブ・ジョブズ氏がそのような活動をしていたことを知らなかったので驚きましたが、まず私は27歳とまだ若いザッカーバーグ氏が同じ行動をとったことがすごいと思いました。27歳の若さでそこまでの決断がするのは相当の覚悟が必要だと思うし、経済状況が不安定なのに給料を1ドルにするということは自分が創りあげたフェイスブックという事業に相当の自信があるのではないかと私は思いました。 “Facebook Inc. filed papers Wednesday with the goal of raising $5 billion in a public stock sale that could come in May. The offering would be the largest among Internet companies, eclipsing Google Inc. in 2004 and Netscape Communications in 1995. Depending on demand, the company could be valued between $75 billion and $100 billion.”[フェイスブック社は水曜日に5月に5億ドルにも上る株式公開の申請書を提出した。この申し出はコンピュータ関連の会社では2004年のグーグル、1995年のネットケープコミュニケーションズを75億ドルから100億程上回る額である。]私はフェイスブックを利用したりしたことがないですが、フェイスブックをやっている人はたくさんいて、連日そこで情報などが流されています。フェイスブックの利点は、インターネット特有の匿名性がないことで、実名を公開して世界中の人々と交流することができます。私は当初実名を公開してインターネットをすることはいろいろな問題が起きたりして大変なのではないかと思っていました。しかし、フェイスブックを利用したことによる個人情報の被害などをあまり耳にしないので、実名を公開するといっても安全なものなのだと感じました。フェイスブックの創始者であるマーク・ザッカーバーグ氏はハーバード大学在学中にフェイスブックを始めたといわれています。私はこのことを初めて聞いたときに本当に驚きました。大学在学中ということは今の私とそんなに年が変わらないのに、このような大事業を興せてしまったのが本当にすごいと思うしその事業を今もなお継続して続けていけているのは大変なことだと思います。“Like Jobs, most of Zuckerberg’s value will come from his stake in the company. At 28.4 percent ownership, the executive is estimated to be worth about $25 billion.”[ジョブズのように会社の中でのザッカーバーグ氏の出資額は最大である。28.4パーセントの株を所有していており幹部たちはその額が最低でも25億ドルにのぼると推測している。]私は株などのことをまだよくわかっていませんが、28パーセントもの株を所有することはとてもまれらしく、このザッカーバーグ氏の所有率はよくニュースでも話題となっています。最後に私はこのニュースを読んでフェイスブックを作ったマーク・ザッカーバーグ氏がスティーブ・ジョブズ氏のように世界に期待されている経営者であり、ザッカーバーグ氏は私たちのことを思いもよらない行動をとって驚かせてくれたり、楽しい気持ちにさせてくれます。なので、彼の動向は今や世界中のメディアが注目しているのです。
Facebook IPO: Mark Zuckerberg's salary falling to $1 in 2013 を読んで
http://latimesblogs.latimes.com/technology/2012/02/mark-zuckerbergs-salary-dropping-to-1-in-2013-facebook-ipo-filing-says.html
単語リスト
・Facebook フェイスブック(ネット上の交流サイト)
・Zuckerberg ザッカーバーグ氏(フェイスブックの最高経営責任者)
・CEO 最高経営責任者
・bonus ボーナス
・filing フィリング
・compensation 埋め合わせ、補償金
・committee 委員会
・approve 承認する
・repuest 要求
・base salary 基本給
・effecive 実行される
・stake ほうび
・salary 給料
・quarter 四分の一
・value 価値
”Zuckerberg received a $500,000 salary in 2011 and he'll get a $100,000 raise to $600,000 this year, Facebook's S-1 filing said. Zuckerberg also received a $220,500 bonus in the first half of 2011, the filing said.”(ザッカーバーグ氏は、2011年に50万ドルの給料を受け取り、フェイスブックのS-1のフィリングによると、今年は10万ドル上がって60万ドルになるだろう。フィリングによると、ザッカーバーグ氏は2011年の前半にさらに220500ドルのボーナスもまた受け取った。)アメリカの証券取引所に上場する計画を明らかにし、注目を集めている世界最大の交流サイト「フェイスブック」は、1日、アメリカの証券取引委員会に株式市場に上場するための申請書を提出した。上場によってフェイスブックの時価総額は1000億ドル(日本円でおよそ7兆6000億円)に上るとみられており、IT企業としては過去最大規模の上場となる見通しだそうだ。この数字はすごい数字だと思った。7兆6000億円という金額が一体どれほどのものなのか想像することもできない。会社としても多額の金額だが、このフェイスブックの最高経営責任者であるマーク・ザッカーバーグ氏の個人的な資産もすごいものである。このマーク・ザッカーバーグ氏はフェイスブックの株式の28パーセントを保有しており、フェイスブックの価値を1000億ドルだと仮定すると、その評価額は280億ドル(日本円で2兆1000億円)にもなるというのだ。個人の資産として2兆円を持っていたら、一体どんなことができるのだろうと、想像をふくらましてみたが、私には盗まれたり、奪われたりといったことの心配しか出てこなかった。それはそうと、この記事の見出しはそういうことではない。もっと衝撃的な記事が見出しとなっていた。”"In the first quarter of 2012, our compensation committee discussed and approved a request by our CEO to reduce his base salary to $1 per year, effective Jan. 1, 2013," the document said.”(「2012年の最初の3カ月で、私たちの補償金委員会が話し合い、私たちのCEO(chief executive officer=最高経営責任者)による、彼の基本年収を2013年1月1日から1ドルに減らすという要求を承諾した」と公文書に書かれていた。)このように、2兆円を超える財産を持つ人の考えることはすごいなと思った。このままにしておけば、今年や来年にはより多くの年収を得ることが出来るのに、その年収をたったの1ドルにまで下げてしまうなんていうかっこいいことをどうしてするのだろうと疑問に思った。しかしそれは、単にかっこいいことをしようとしたわけではないようだった。実は、先日この時事英語の授業でも取り扱った、去年10月になくなったアップルの創業者であるスティーブ・ジョブズ氏も1997年以降、自分の年収を1ドルにしていたようなのだ。こういうわけで、マーク・ザッカーバーグ氏もみずからの「助言者」だとするスティーブ・ジョブズ氏にならって、自分の年収を1ドルにしたということらしい。スティーブジョブズ氏は、世界中で知られている経営者だった。その影を追うように、いや、その影を追い抜かすように、このマーク・ザッカーバーグ氏も世界中で知られる偉大な経営者になるであろう事を予感させる今回のできことだったと思った。 ”Like Jobs, most of Zuckerberg's value will come from his stake in the company.”(ジョブズのように、ザッカーバーグの価値のほとんどは会社における彼のほうびから来ている。)このような記事もあったことから、本当に優秀な最高経営責任者は自分の利害だけではなく、自分の会社の社員の利害のことも考えて行動していかなくてはならないことが伝わってくる。私もこのザッカーバーグ氏や、スティーブジョブズ氏のように、自分の年収を自分で減らすことが出来るほど、経済的にも実力的にも大きな力を持った人になれるような経営をしてみたいなと思った。このザッカーバーグ氏や、スティーブジョブズ氏、そしてまだ有名にはなっていないが、確かな実力を持った経営者がいるとすれば、この人たちの今後の行動には注目したいと思った。
Facebook IPO: Mark Zuckerberg's salary falling to $1 in 2013 を読んで
http://latimesblogs.latimes.com/technology/2012/02/mark-zuckerbergs-salary-dropping-to-1-in-2013-facebook-ipo-filing-says.html
単語リスト
among …の間に[で],の中に[を];…に囲まれて;…に混じって
annual 年鑑、年次、年報
compensation 償い、補償すること、埋め合わせ
executive 幹部、重役
visibility 目に見える度合い、視界、見通し、可視性
implemented 道具、器具、用具、機械、手段、装置
comprehensive 理解力のある
concern 関心事、気遣い、懸念
appropriate 適切な
procurement 達成
residence 移住地
ensure 保障する
accompanied 同行する
incremental 増加の
aggregate 集合体
applicable 適用できる
attributable 起因する
Facebookとは、ソーシャルネットワーキングサービスのことです。SNSとしてほ かにはツイッターやミクシィなどがあり、僕も一部を使っていますが、正直フェ イスブックはあまり使ったことがありません。まずフェイスブックとは何か、と いうことを調べようと思います。"With Facebook's S-1 filed with the Securities and Exchange Commission for what is set to be a blockbuster IPO worth at least $5 billion in May, Mark Zuckerberg is now firmly sitting among Silicon Valley's top chief executives, if he wasn't already." (5月に少なくとも50億ドルの価値のブロックバスターIPOとされる、証券取引委員会に提出されたフェイスブックのS-1で、マーク・ズッカーバーグ氏は今、シリ コン・バレーのトップの最高行政官の座を確立している。) ザッカーバーグ氏はハーバード大学に在学中、ソーシャルネットワーキングサー ビスを寮の一室からスタートさせました。大学はその後中退しました。IPOとは、株式会社において、少数の特定株主のみが株式を保有している状態から、多数の 投資家が参加して、株の売買ができるように、市場に新たに株式をつくることら しいです。その後のFacebookの時価総額は1000億ドルに達するともみられていま す。そしてズッカーバーグ氏はFacebook株の約28%をもっていて、世界的大富豪の仲間入りを果たすことになりそうです。”Zuckerberg received a $500,000 salary in 2011 and he'll get a $100,000 raise to $600,000 this year, Facebook's S-1 filing said. Zuckerberg also received a $220,500 bonus in the first half of 2011, the filing said.”(ズッカーバーグは2011年に500,000ドルの給料を受け取り、彼が今年600,000 ドルまでさらに100,000ドルの給料を得るだろう、と言いました。さらに、ズッカ ーバーグは、2011の前半の220,500ドルのボーナスをさらに受け取った、と言いました。)facebookの月間アクティブユーザー数は現在8億4500万人に上り、2011年 の売上高は37億1000万ドル、利益は前年の6億600万ドルより65%増の10億ドルだ ったといいます。 Facebookはサービスが始まってから8年で人気が爆発し、、一気にシリコンバレー のトップ企業へと登りつめました。"The pay cut falls in line with the $1 annual salary taken by Steve Jobs from 1997 until his death last year as Apple's chief executive, and the $1 annual salaries taken by Google's former and current CEOs, Eric Schmidt and Larry Page; Larry Ellison at Oracle; and Meg Whitman at Hewlett-Packard."(賃金カットによる1ドルの年収は、昨年、スティーブジョブ ズが、アップルの最高経営責任者として1997年から彼の死まで得られたもの、お よびグーグルのCEO、エリック・シュミットおよびラリー・ペイジによって得られ たものと同じです。)ザッカーバーグ氏は、既に1兆3000億円の資産を持っており、上場により新たに2兆1000億円を手に入れます。そんな人にとっては、年収は1 円も1億ドルも変わらない、といったところでしょうか。アカウント作った人が興 味ある項目にチェックしたり、広告を「いいね」と押すと、出す広告を絞ること ができて、効率がよくなるらしいです。その広告効果で2兆円儲けてしまいました。"But make no mistake, the 27-year-old Zuckerberg is being compensated for his leadership of the world's largest social network in many other ways -- not the least of which is Zuckerberg's 28% stake in Facebook, a company valued at as much as $100 billion."(しかし彼は過ちを犯しません。27歳のズッカーバーグは、他の多くの 方法で世界で最大の社会ネットワークに、彼のリーダーシップを補償しています 。ズッカーバーグはFacebook株の約28%を保有しています。)ザッカーバーグ氏 は、今、印刷機やテレビなどの発明の話をしているようです。社会は今、新たな転換点に立っていて、また世界中の人たちをつなぐ大きなチャンスでもあると思 いました。
Facebook: CEO to take Jobs-like $1 salary, mobile a risk を読んで
http://www.electronista.com/articles/12/02/01/facebook.shows.apple.influence.in.ipo.filing/
単語リスト
SEC ちょっとの間、瞬時(フランス語)セク、辛口の、ドライの
filing ファイリング、やすりがけ、出願
behind ~の後ろに、~に遅れて
IPO (略)新規株式公開、新規公募
founder 創始者、創立者、
cue in ~にキューを送る、(人)に~について知らせる
pay 賃金、給料、報酬CEO 最高経営責任者、会長
as of ~現在で、それ以降は
cut from ~から切り取る、~から取り除く
as much as ~と同じ程度に、~と同じ量のもの
much like そっくりの、酷似の
co-creator 共同制作者
aspirational (形)熱望する、憧れの強い、向上心のある
ownership 所有権、所有
executive 幹部、重役
estimate ~と推定される
worth ~の価値がある
フェイスブックが世界中で人気なのは知っています。何年か前にこれの映画の宣伝を見て存在を知りました。最近ツイッターやらmixiやらフェイスブックやらを利用している人が多くて、自分はそれらをやっていないので世の中により残された感じがして悔しいです。でも、使い方もよくわからないし、そもそもネット上の顔も名前も性別も年齢もしらない人と交流したところで楽しいとは思えません。だから自分はそれほど使いたくはないなあと思いました。フェイスブックの社長さんはとてつもなくお金持ちですがこのサイトを運営することがどうしてあれほどの資産につながるのかがわかりません。広告料とかいろいろあるでしょうがそれでも何兆円も稼げるのでしょうか。"At 28.4 percent ownership, the executive is estimated to be worth about $25 billion."(28.4パーセントの所有において、幹部が約25億円と推定されます。)訳がよくわからなかったのですが、どにかく幹部の資産が25億円ということでしょうか。だとしたら羨ましい限りです。真面目に働くのが馬鹿らしく思えてきました。働いたことはないですが。
CSKA Moscow's Keisuke Honda looks forward after transfer to Lazio collapses at the last minuteを読んで
http://www.goal.com/en/news/3688/japan/2012/02/02/2881121/cska-moscows-keisuke-honda-looks-forward-after-transfer-to-lazio-
単語リスト
collapse 決裂
potential 潜在力、可能性
rehabilitate ~の名誉を回復させる
fart 愚か者
finalised 転記済みの
negotiation 交渉、譲渡
fee 料金、謝礼
installment 複数の連続する構成要素の一つ分[1回分]
in a lump sum 〔代金の支払いなどが〕一括して、まとめて
in disguise 変装した
contemplate 熟考[沈思]する
acquiring 取得
incredibly 信じられないほど
optimistic 〔考え方・予測・計画などが〕甘い
brighter より明るい
本田選手に移籍問題が出てからどうなるのか気になり、ずっと注目していました。セリエAのチームだと聞いて私個人的には移籍して、セリエAで挑戦してほしいと思っていました。しかし、ラツィオへの移籍問題はなくなりました。ラツィオの監督が会見しているところをニュースで見ましたが、とても落ち込んでいる様子でした。一方、本田選手は少しも落ち込んでいる様子は見られませんでした。"My mood's already back to normal," the Samurai Blue star laughed. (「私のムードは、すでに正常に戻っている」と、サムライ・ブルー・スターは笑って言いました。)そして、本田選手は落ち込んでいないばかりではなく、すでに前を向いていました。"When the Lazio conversation ended, I realised what I have to do from now on.(「ラツィオとの会談が終わったとき、私は今後何をしなければならないかについて理解しました。)私はこれを聞いて本田選手はすごい選手だと思いました。セリエAにいきたいか、いきたくないか、本田選手の気持ちはわかりませんが、終わったことは終わったこととして考えられる本田選手はすごく前向きだなあと思いました。移籍がなくなった理由が金銭的な問題だと知ったときは、とても残念でした。However on Tuesday, negotiations fell apart when Lazio insisted on paying the €14 million transfer fee in installments and CSKA demanded a lump sum.(しかし火曜日に、ラツィオが分割払いで1400万の移動料金を支払うと言ってゆずらなかった、そして、CSKAが総額を要求したとき、交渉はばらばらになりました。)Honda has recently been linked to top European clubs such as Paris Saint-Germain, AC Milan and Manchester City. (本田は、最近一番上のヨーロッパのクラブ(例えばパリ・サン‐ジェルマン、ACミランとマンチェスター・シティー)にリンクされました。)日本の選手が世界で注目されているというのはとてもうれしいことです。これからも本田選手をはじめとする、たくさんの世界で戦っている選手たちに頑張って欲しいと思います。
Facebook IPO: Mark Zuckerberg's salary falling to $1 in 2013 を読んで
http://latimesblogs.latimes.com/technology/2012/02/mark-zuckerbergs-salary-dropping-to-1-in-2013-facebook-ipo-filing-says.html
単語リスト
Securitie 証券{(ゆうか)しょうけん}、債券{さいけん}
Commission 委託
firmly しっかりと、堅く
chief [組織の]長
executive 幹部
tradition 伝統、しきたり
salary 給料
annual 年鑑
raise 上げること、値上げ、昇給
quarter 4分の1
approve 良いと考える
dramatic 飛躍的な、大規模な
compensate 補償する
leadership 指導者の地位[職務]
stake 賞金、ほうび
personnel 職員、社員
visibility 視界、見通し
implemente 〔計画・政策などを〕実行する、実行に移す
aircraft ヘリコプター
この記事を選んだ理由は、日本語の記事で‘フェイスブックの責任者の年収が1ドル(日本円にして約75ドル)‘と書いてあるのを見つけて、年収1ドルって75円ってなんだ?そんなんじゃ生活していけないじゃないか!と思ったのですが、この記事はそのことについて詳しく書いてありそうだったからです。読んで、印象に残った文はまず、Zuckerberg received a $500,000 salary in 2011 and he'll get a $100,000 raise to $600,000 this year, Facebook's S-1 filing said. ザッカーバーグは2011年に500,000ドルの給料を受領した、そして、彼は今年600,000ドルまで100,000ドルの昇給を受けると、フェイスブックのS-1ファイリングは言いました。という文です。この文では、ザッカーバーグさんはこんなにたくさんの年収をもらい、ボーナスまでもらっているということがわかりました。次に、The pay cut falls in line with the $1 annual salary taken by Steve Jobs from 1997 until his death last year as Apple's chief executive, and the $1 annual salaries taken by Google's former and current CEOs, Eric Schmidt and Larry Pageアップルの最高責任者として昨年1997から彼の死までスティーブ・ジョブスによってとられる1ドルの年俸とGoogleの前で現在のCEO、エリック・シュミットとラリー・ペイジによってかかられる1ドルの年俸で、減給は強調します)という文です。ここからはアップル社の代表スティーブジョブズが今回のフェイスブックのザッカーバーグさんの年収1ドルの手本となっていることがわかります。3つ目にZuckerberg's 28% stake in Facebook, a company valued at as much as $100 billion27才のザッカーバーグは世界最大の社会的ネットワークの彼のリーダーシップを補償されています。という文です。フェイスブックの代表者のザッカーバーグさんは27歳という若さでこんな代表として活躍しているなんてすごいなと思いました。このような事柄から、いままではフェイスブックという名前は最近よく耳にするようになったけど、実際はどのような会社だとかいまいちよく知らなかったど年収1ドルの意味も分かったし、会社についても少しわかったので、これからも世界のネットワークにおいて進歩し続けてほしいと思いました。
Facebook: CEO to take Jobs-like $1 salary, mobile a riskを読んで
http://www.electronista.com/articles/12/02/01/facebook.shows.apple.influence.in.ipo.filing/
単語リスト
founder 創設者
filing 出願
cue きっかけ
request 要求する
month 月
co-creator 共同創設者
consider よく考える
executive 実行する
stake 賭け金, 賭けられたもの
estimated 見積もり
incentive 刺激
site 敷地
percent 割合
revenue売上高
ad 広告
influence 影響
世界最大のSNS「Facebook」を運営するフェイスブック社は、IPO申請の際に同社の業績やサービスの利用状況を公開し、2011年の売上高は37億1100万ドル、純利益は10億ドル。SNS「Facebook」の利用状況は、月間アクティブユーザー数が8億4500万人、1日に押される「いいね! 」とコメントの数は27億となっていますこの記事や関連する記事を読んで、とにかく全ての数字の桁が違うとおもいました。年間で8億人超えなので、世界の人口が70億人超えぐらいなので、大体10人に一人は必ず会員亜であることにおどろきました。そもそもフェイスブックとは、Facebook, Inc.の提供する、SNS(ソーシャル・ネットワーキング・サービス)であり、2004年にアメリカのの学生向けにサービスを開始した。当初は学生のみに限定していたが、2006年9月26日以降は一般にも開放された。日本語版は2008年に公開。13歳以上であれば無料で参加できる。実名登録制となっており、個人情報の登録も必要となっています。公開後、急速にユーザー数を増やし、2010年にサイトのアクセス数がGoogleを抜き話題になり、今では、世界中に8億人のユーザーを持つ世界最大のSNSになりまぢた。カスタマイズ性の点においては、基本的にプレーンテキストのみに対応しているが、Ajaxに対応していたり、自分の好みのアプリケーションを選択して追加できたりするなど、最新の技術に対応している。これらアプリケーションは、Facebookが開発したものよりも、一般のユーザが開発したものが多く、一般ユーザが様々なアプリケーションを開発し、Facebookのツールとして公開できることで、Facebookはそれ自身が持ち備えている性能を超えてサービスを提供することができる。という“The CEO earlier this month requested that, as of the start of 2013, his base pay be cut from as much as $500,000 in 2011 to just $1, much like Apple co-creator Steve Jobs. ”(CEO は、2013年の開始として、彼基本給できるだけ 500,000 ドルから 2011 年には $1、アップル社共同創設者スティーブジョブズのようにカットする、今月要求しました。)“Zuckerberg is known to have taken advice from Jobs and considered his success an aspirational goal.”(マーク・ザッカーバーグは、ジョブスからのアドバイスに撮影を受けて、彼の成功は向上心の目的を考慮する知られています)“ With 425 million monthly active users on mobile who weren't generating direct ad revenue, the company was aware that it was leaving potential money untapped.”( 毎月425 百万のアクティブ ユーザーとは直接の広告売り上げ高が生成されていない携帯電話、会社は、未開発潜在的なお金を残していたことに気づいていました。)マーク・ザッカーバーグさんのお話の中で、亡くなったスティーブジョブスさんが出てきます。このフェイスブックの創業者はかなりスティーブジョブスさんの影響を受けているです。ジョブスさんが行ったように高経営責任者の年収を来年から1ドル、日本円で76円にすると発表しました。なんだか相場の話しがようわからず、1ドル(日本円で76円)といわれてもはっとしないのは事実ですが、とにかくすごいことがわかりました。
Bird numbers plummet around stricken Fukushima plant を読んで
http://www.independent.co.uk/news/world/asia/bird-numbers-plummet-around-stricken-fukushima-plant-6348724.html
単語リスト
researcher 研究者
disable 身体障害者
population 集団
dwindle 衰える
chill 悪化する
harbinger 前兆
radioactive 放射性の
fallout 放射性降下物
major 深刻な、一流の
analysis 分析
species 種
common 公共の、ふつうの
suffer こうむる、受ける
meltdown 融解
abundance 大量
disaster 天災
zone 区域
Researchers working around Japan's disabled Fukushima Daiichi nuclear plant say bird populations there have begun to dwindle, in what may be a chilling harbinger of the impact of radioactive fallout on local life.(研究員たちの仕事、周りの日本の身体障害者の福島第一原子力工場は、鳥の集団が衰え始め、現地の生活の放射性降下物の前兆の悪化かもしれないと言う。)よくニュースとかで原子力や放射線が危ないとは聞くが、具体的にどのように影響するかわからなかった。In the first major study of the impact of the world's worst nuclear crisis in 25 years, the researchers, from Japan, the US and Denmark, said their analysis of 14 species of bird common to Fukushima and Chernobyl, the Ukrainian city which suffered a similar nuclear meltdown, showed the effect on abundance is worse in the Japanese disaster zone.(第一に非常に重大な世界で最も悪い原子力の25年間の印象の研究、研究員、日本から、合衆国とデンマークは彼らの分析の14種類の福島とチェルノブイリ、ウクライナ都市の公共の原子力を受けた融解の鳥、より悪い日本災害の区域は大量の結果を見せた。)Many species show "dramatically" elevated DNA mutation rates, developmental abnormalities and extinctions, they add, while insect life has been significantly reduced. (たくさんの種類は劇的にDNAを高める変化速度、開発上の変則や絶滅に添え、昆虫生命をはっきりと変えることを見せた。)放射性物質放出による生物の影響を調べるために鳥で分析したようだ。以前原発事故がおきたチェルノブイリよりも自分たちが住む日本の福島の方が、鳥の生息数への影響が大きく、寿命が短くなったり、オスの生殖能力が低下したりしていることが確認され、とても驚きました。鳥でも影響を受けているので、人間もやはり何かしらの影響を受けて、やはり原子力発電はとても便利だとはいえ、大変危険なものだと思った。また、人間には具体的にどのように影響を受けるのか、また対策はあるのかなど知りたいなと思いました。
Facebook IPO: Mark Zuckerberg's salary falling to $1 in 2013を読んで
http://latimesblogs.latimes.com/technology/2012/02/mark-zuckerbergs-salary-dropping-to-1-in-2013-facebook-ipo-filing-says.html
《単語》
worth 相当
Commission 委任
falling 落ちること
tradition 伝統
bonus ボーナス
quarter 4分の1
compensation 補償
salary 給料
former 前者
leadership リーダーシップ
value 価値
visibility 可能性
concern 懇念
authorize 認可してください
aircraft 航空機
maximize 最大にしてください
security 保安
billion 10億
Facebook IPO: Mark Zuckerberg's salary falling to $1 in 2013を読んで、まず最初に、“With Facebook's S-1 filedwith the Securities and Exchange Commission for what is set to be a blockbuster IPOworth at least $5 billion in May, Mark Zuckerberg is now firmly sitting among Silicon Valley's top chief executives, if he wasn't already.”(5月の少なくとも50億ドルの価値がある超大作IPOである用意が整っていることのために証券取引委員会とともにフェイスブックのS-1をファイルして、彼がすでにそうでないならば、マーク・ザッカーバーグは現在シリコン・バレーの最高の最高責任者の間でしっかりと座っています。)とあるように、50億ドルもの大金の価値がある超大作、【IPO】とはなんなのかすごく気になりました。また、世界のニュースにあまり興味のない私でも名前だけは知っている【マーク・ザッカーバーグ】さんがあのアメリカの広大なシリコン・バレーの最高責任者だと聞き、とても驚きました。しかし、“And, probably with that in mind, Zuckerberg is falling in line with a tradition among some of the valley's top CEOs: a $1 annual salary.”(そして、おそらく、それは心にあって、ザッカーバーグは谷の最高のCEOの何人かの間で、伝統で強調しています: 1ドルの年俸。)とあるように、50億ドルもの価値のあるものの政策に携わった最高責任者の年棒が1ドルとは一体どういうことなのかと疑問に思いました。また、CEOとは何なのか気になりました。“Zuckerberg received a $500,000 salary in 2011 and he'll get a $100,000 raise to $600,000 this year, Facebook's S-1 filing said. Zuckerberg also received a $220,500 bonus in the first half of 2011, the filing said. ”(ザッカーバーグは2011年に500,000ドルの給料を受領した、そして、彼は今年600,000ドルまで100,000ドルの昇給を受けると、フェイスブックのS-1ファイリングは言いました。 ザッカーバーグも、2011の前半に、220,500ドルのボーナスを受領したと、ファイリングは言いました。)っとあるようにやはり想像もつかない額を過去には給料でもらっていたことがわかりました。“Zuckerberg asked for the dramatic salary cut in the first quarter of 2012, according to the S-1, which would mean he made the request sometime in January, given that the document was filed Feb. 1.”(ザッカーバーグは2012年度第1四半期に劇的な減俸を求めました。そして、文書が2月1日にファイルされたとすると、S-1(それは彼が1月のあたり要請をしたことを意味します)に一致しました。)とありますが、どうしてザッカーバーグさんは自ら自分の年収を減少することを要求したのでしょうか。とても疑問に思いました。また、次の次の文“But make no mistake, the 27-year-old Zuckerberg is being compensated for his leadership of the world's largest social network in many other ways -- not the least of which is Zuckerberg's 28% stake in Facebook, a company valued at as much as $100 billion”(しかし、間違いをしないでください、多くの他の方向 ― どちらがフェイスブック(1000億ドルとも評価される会社)におけるザッカーバーグの28%の関与であるか、少しも ― で、27才のザッカーバーグは世界最大の社会的ネットワークの彼のリーダーシップを補償されています。)とあるように、まだ最後まで読んでいないので詳細は分かりませんが、ザッカーバーグさんは27歳という私達と10歳しか違わない若さでシリコンバレーの最高責任者になるなんてどれだけ凄い人なんだろうと計り知れない大きさを感じました。“"Because of the high visibility of our company we have implemented a 'comprehensive security program' for Mr. Zuckerberg to address safety concerns resulting from his position as our founder, chairman and CEO," the filing said. "We require these security measures for the company's benefit because of the importance of Mr. Zuckerberg to Facebook, and we believe that the costs of this comprehensive security program are appropriate and necessary. ”(「我が社の高い可視性のため、創設者(会長兼CEO)として彼の位置から生じている安全懸念に対処するために、我々はザッカーバーグ氏のために『包括的なセキュリティ・プログラム』を実行しました」と、ファイリングは言いました。 「我々はザッカーバーグ氏のフェイスブックに対する重要性のため、会社の利益のためにこれらの保安対策を必要とします、そして、この包括的なセキュリティ・プログラムのコストが適切で必要であると、我々は思っています。)とあるように、そのセキュリティーにとても大きなコストがかかっていることを知りあらためて彼ら創造者の大変さを知りました。また、“We paid for the initial procurement, installation and maintenance of security measures for Mr. Zuckerberg's personal residence, and we pay for the annual costs of security personnel, neither of which constitutes taxable income to Mr. Zuckerberg." ”(我々はザッカーバーグ氏の個人の住居のために保安対策の最初の入手、インストールとメンテナンスの料金を払いました、そして、我々は保安要員の年間コストの代金を払います。そして、それのどちらもザッカーバーグ氏に課税所得を構成しません。」)や、“The company also "has also authorized our CEO and COO to use private aircraft for business purposes," the S-1 said. "This practice maximizes such executives' productive time and ensures their quick availability. In addition, Mr. Zuckerberg may use private aircraft for personal purposes in connection with his comprehensive security program. ”(同社も「我々のCEOとCOOにもビジネス目的のために専用航空機を使う許可を与えました」と、S-1は言いました。 「この実行はそのような経営陣の生産的な時間を最大にして、彼らの速い有効性を確実にします。 そのうえ、ザッカーバーグ氏は、彼の包括的なセキュリティ・プログラムに関連して個人の目的のために専用航空機を使うかもしれません。)にあるように、彼は年棒をもらわない代わりにセキュリティーがとても頑丈でなにものも通れないようなものの中で暮らしていることが分かりました。また、人個人の為に専用空港機を使う日が来るかもしれないといわれているなんて一体どれだけ厳重に守られてるのか、息苦しくはないのかと気になりました。“Zuckerberg's "Other Compensation" in 2011 totaled $783,529, the filing said, with about $692,679 going "to personal use of aircraft chartered in connection with his comprehensive security program and on which family and friends flew during 2011." The remaining $90,850 was for "costs related to estate and financial planning during 2011," the filing said.”(2011年のザッカーバーグの「他のCompensation」は、合計「彼の包括的なセキュリティ・プログラムに関連して、そして、どの家族と友人が2011年の間に飛んだかチャーターされる航空機の個人的な利用に」行っているおよそ692,679ドルを含めた783,529ドル(言われるファイリング)になりました。 残りの90,850ドルは、「2011年の間の地所と財務計画に関連した経費」のためだったと、ファイリングは言いました。)とあるように恐ろしい額が彼の為に、また彼の家族の為に使われているようですが、年棒が一ドルでこのような暮らしをするのがいいか、普通の年棒で普通に暮らすのがいいか、個人の考えだと思いました。ただ、フェイスブックは私もIDを持っており、世界の人たちとつながることができる素晴らしいコミュニティーサイトだと思っているのでこれからもっと活用していこうと思いました。
Teen ballerina brings home prize を読んで
URL:http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120207a6.html
【単語リスト】
prestigious 名声のある、一流の
ballet バレエ
competition コンテスト、協議会
Switzerland スイス
move 心を動かす、感動させる
audience 観客、ファン
Prefecture 県、府
reporter レポーター、記者
express 述べる、伝える、表す
gratitude 感謝、感謝の気持ち
view ~を(…と)見なす、考える
gateway 門、入口、玄関口
gateway to success 成功への道、登竜門
among ~の間の、同士で
finalist 決勝戦出場者
belong ~に属する
Academy 協会、団体
eyes set on ~に目を据える、~を念頭に置く
‘CHIBA ― Teenage dancer Madoka Sugai returned to Japan early Monday after winning the top prize at the prestigious Prix de Lausanne ballet competition in Switzerland last week.’(千葉県‐10代のダンサー菅井円加は、先週スイスの名門ローザンヌ国際バレエコンクールでトップ賞を獲得した後月曜日早くに日本に戻りました。)私は失礼ながら今までこの国際的なコンクールのことも、菅井さんのことも知らなかったのですが、自分と同じ17歳の女の子がこんなにすごい国際バレエコンクールで優勝しただなんて信じられませんでした。私が学校で勉強したりぼーっとしている間にも、世界中でこのように活躍している高校生がいるのかと思うと、自分の平凡さに空しくもなりますが、とても誇らしいことだと感じました。‘"I want to become a dancer who can move audiences," the 17-year-old from Kanagawa Prefecture told reporters at Narita airport, expressing gratitude to her supporters.’(「私は観客を感動させられるダンサーになりたいです」、神奈川県出身の17歳は成田空港で記者に語り、サポーターに感謝の気持ちを表明した。)写真を見ると普通の女子高生のように見えますが、記者に堂々と自分の夢を語れるなんてすごいなと思いました。‘The contest, viewed as a gateway to success for young dancers, included 19 Japanese, five of whom were among the 21 finalists.’(若いダンサーにとって登竜門として見なされるそのコンテストは19人の日本人、そのうち5人は21人の決勝戦出場者に含まれていました。)ファイナリストの21人のうち5人が日本人ということで、若手日本人バレエダンサーのレベルは高いんだなと思いました。調べてみると、このコンクールでは今回菅井さんが受賞したコンテンポラリー賞は、特に解釈と表現力に優れていた決勝進出者1名に贈られるもののようです。本当にすごい賞を受賞したようで審査員の人たちも菅井さんの演技を絶賛していたそうです。簡単に‘優勝’と言ってもその中でも素晴らしい賞を受賞した菅井さんは優れたダンサーなんだなと思いました。‘Sugai, who belongs to the Sasaki Ballet Academy in Yamato, Kanagawa Prefecture, has her eyes set on the Birmingham Royal Ballet in Britain.’(神奈川県である大和の佐々木・バレエ・アカデミーに所属する菅井は、イギリスのバーミンガム・ロイヤル・バレエを念頭に置いている。)今回の優勝を機にますます菅井さんは世界で活躍していくことだろうと思います。同じ日本人として、また同じ17歳の高校生として私も彼女のことを応援していきたいと思いました。これからも世界を舞台に頑張ってほしいです。
Facebook CEO Zuckerberg to take Jobs-like $1 salary, could be worth $28 billion after IPO を読んで
http://macdailynews.com/2012/02/01/facebook-ceo-zuckerberg-to-take-jobs-like-1-salary-could-be-worth-28-billion-after-ipo/
単語リスト
about について
among 間
worth 悪い
side 外側
start 開始する
as much as できるだけ
parper 書類
pay 払う
Wednesday 水曜日
company 会社
goal ゴール
money お金
thing こともの
microsoft マイクロソフト
time 時
difficult 難しい
まず、フェイスブックはMIXIという日本のものの世界バージョンだということです。基本的にはMIXIと違って実名でやらなくてはいけません。しかし、それにも関わらず世界で数億人の人々が登録しているというのは、驚きです。なぜ世界の人々はこのようなリスクがありながらフェイスブックにはまるなかとぎもんに思いました。しかし調べてみると、そこがまたいいところでもあるということでした。たとえば実名だから、過去、関わった人々から見つけやすいということでした。フェイスブックのようなものを思いたのは、普通こういうものを創設する人よりも断然若く、びっくりましました。Electronista reports, “The site generated about 85 percent of its $3.7 billion in 2011 revenue through ads and another 12 percent just through Zynga games like FarmVille or Zynga Poker.”「サイトは広告を通して2011の収益でその37億ドルのおよそ85パーセントを生み出しました、そして、ちょうどZyngaゲームを通してのもう12パーセントはFarmVilleまたはZynga Pokerに合います。」と、Electronistaは報告します。The offering would be the largest among Internet companies, eclipsing Google Inc. in 2004 and Netscape Communications in 1995. Depending on demand, the company could be valued between $75 billion and $100 billion.”提供はインターネット会社の間で最も大きいです。そして、1995年に2004とネットスケープコミュニケーションズでGoogle社に影を落とします。 需要に従い、同社は750億ドルと1000億ドルの間で評価されることができました。」 ‘Facebook is a tremendous business with a lot of growth ahead of it. But it’s going to have to do amazing things for a long time to justify the kind of price it is going public at,’ Magyer said. 『フェイスブックは、それより前に多くの成長による相当なビジネスです。 しかし、それは、長い間、公開しているそういう価格を正当化する驚くべきことをしなければならなさそうです』と、Magyerは言いました。‘It’s going to be very difficult for Facebook to live up to the hype.’”『それは、宣伝に従って生活するためにフェイスブックにとって非常に難しくなりそうです。』
Teen ballerina brings home prize を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120207a6.html
[単語リスト]
Teenage 10代
dancer ダンサー
return 戻る
prestigious
ballet バレエ
competition
audiences 観衆
reporter レポーター
expressing 表現
gratitude
supporter サポーター
contest コンテスト
gateway
included
finalist
belong
まずは、菅井円花さん。優勝おめでとうございます。世界大会で優勝したということは、世界で一番になったということですよ。これからは、チャンピオンという自覚とプレッシャーを感じて過ごすといいと思います。まぁ、わたしみたいな一般ぴーぽーに言われたくなんてないと思いますが。それにしても、優勝ってすごいですよね。しかも、わたしたちと同じ高校2年生で。いやもう、あこがれの存在ですよねまったく。ニュースなどによると、円花ちゃんは3、4歳からバレエを始めたらしいです。やはり、小さい時から続けてやるというのが、大事なのでしょうか。余談ですが、わたしも、4歳のころからピアノをやっていました。中学入学時に部活が多忙のため、やめてしまいましたが。わたしもまだピアノを続けていれば、このくらいになっていたかもしれません。…そんなことはあり得ないですけどね。ピアノをやめたのは、部活も理由のうちですが、もうひとつ、自分にピアノの才能がないことに気付いたからです。どちらかというと、後者の理由の方が強いのではないでしょうか。小学校低学年まではまだ、わからなかったのですが、高学年になるにしたがって、だんだん才能がないことに気付き始めました。これから、だんだんレッスンに行くのがいやになり、なにかと理由をつけて休もうとしたりしていました。今になって思うのですが、最初から才能のある人なんていません。だから、そのときあきらめずに、周りの人と差を感じても、じぶんなりに追いつく努力をしていたら、周りとの差を埋めることができ、将来の夢は音楽家とかピアニストとかになっていたかもしれません。しかし、やめたことはあまり後悔していません。むしろ、ピアノをやっていてよかったなと思います。今でも、楽譜は読めますし、絶対音感とまではいかないもののだいたいの音はわかりますし、小さい時から音楽に触れていたので、リズム感なども今でも残っていることが、よかったなと思うことです。長々と語ってしまいましたが、このことから言えることは、「継続は力なり」ということでしょうかね。円花ちゃんも、小さい時からバレエを続けていたから、今回のような結果を得られたわけなので、やはり継続することに意味があるということをこの記事から学びました。ところでこの記事内でダンサーという風に書かれていたのですが、バレエはダンスに含まれるのでしょうか。わたしたちがダンスと聞くと、学校祭で踊るようなダンスを想像してしまうのですが、バレエも広いくくりにしたらダンスとなるのでしょうね。わたしは高校1年の時の学校祭で3年生のかっこいいダンスを見てから、ダンスがとても好きになりました。そして、独学でダンスをやってみることにしました。動画サイトのダンスを見よう見まねで踊ってみたりもしました。すると、どうでしょう。人前でダンスを披露したくなりました。そこで、わたしは部活の人に「開拓者に出よう!」と誘いました。これは1年の秋ごろのことでした。しかし、それからというもの、全く練習をせずに学校祭期間を迎えてしまいました。毎年、開拓者出場を希望する人が多く、抽選になっていました。今回も例外ではなく、抽選が行われました。わたしたちはまだ2年生だし、ダンスも全く練習していなかったので、外れてもいいかなという気持ちで抽選に臨みました。…結果は受かりました。いや、受かってしまったといっても過言ではありません。学校祭前に高体連もあるのにダンスも練習しなければならないということで、学校祭までの約1カ月半は、部活にダンスに勉強に忙しかったのを覚えています。そして、ついに本番。もっと緊張するかと思っていたのですが、楽しむことができました。3年生の票集めや練習が足りなかったせいもあって、優勝することはできませんでしたが、(自称2位です。)周りの人たちからも評判がよく、開拓者に出ることができてよかったなと思います。そして今年で最後の学校祭となるので、部活のメンバーともう一度開拓者に出て、去年できなかった優勝をし、フィナーレで踊って、有終の美を飾りたいと思います。ちょっと目標を立てるのが早すぎましたね。でもまぁこれくらい気合いが入っているという意味です。もし、今年の抽選で外れてしまったその時は、…笑ってやってください。話が大幅にずれてしまいましたが、最後に一つだけこの記事に関連することを言いたいと思います。円花ちゃんってかわいいですよね。結構わたしのタイプです。ということで、今回の感想はここまでです。こんな、後半ダンスについてしか書いてない駄文を読んでいただき誠にありがとうございました。
Teen ballerina brings home prizeを読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120207a6.html
単語リスト
teenage 13歳から19歳の、十代{じゅうだい}の、ティーンエイジャーの
prestigious 名声{めいせい}のある、一流{いちりゅう}の、高名{こうめい}な、誉れの高い
competition 競争{きょうそう}、〔優劣{ゆうれつ}を決める〕争い
express 述べる、言う
gratitude 感謝{かんしゃ}、感謝{かんしゃ}の気持ち{きもち}、報恩{ほうおん}の念
view ~を見る、眺める、視察{しさつ}する
gateway 出入り口、通路{つうろ}、門、入り口、玄関口{げんかん ぐち}
included 含まれた、同梱{どうこん}の
まず、同年代の同じ女子が活躍しているということがすごいと思いました。種目はバレエとのことですが、やはり「バレエ」ときくと女子側の種目や競技といったイメージがあります。Madoka Sugai, who won the top prize at the Prix de Lausanne ballet competition, arrives at Narita airport in Chiba Prefecture Monday morning.「ローザンヌバレエ大会でトップ賞を受賞した菅井まどかは、月曜の朝に千葉県の成田空港に着く。」男子よりは女子のほうがバレエの経験者や、プロを目指しているひとも多そうなのに、そのたくさんのひとの中で目立った大会に出たり、さらにその中で高い順位や大きな賞などを取るとなると、とても難しいことだと思います。それにバレエは日本より外国のほうがさかんなイメージがあるので、日本から外国の大会にまで行けるということはなかなかないのではないのでしょうか。"I want to become a dancer who can move audiences," 「わたしは観客を感動させるようなダンサーになりたい。」とても、率直で素直な彼女の言葉に好感を持ちました。Sugai, who belongs to the Sasaki Ballet Academy in Yamato, Kanagawa Prefecture, has her eyes set on the Birmingham Royal Ballet in Britain.「神奈川の大和の佐々木バレエアカデミーに所属する菅井は、イギリスのバーミンガムロイヤルバレエ団の目を持っています。」調べてみると、イギリスのバーミンガムロイヤルバレエ団とは、世界三大バレエ団のうちの1つのようです。ほかの2つはフランスのパリ・オペラ座、ロシアのマリインスキー・バレエなどがあるそうです。パリ・オペラ座だけは聞いたことがあるのですが、それに並ぶものだということは相当すごいのでしょうか。過去にも現在にも、日本出身のバレエダンサーが所属しているようです。今回の時事英語を機に、ほとんど触れたことのないバレエについて調べてみたりできたのでおもしろかったです。
Bundesliga - Kagawa: Dortmund can retain title を読んで
http://uk.eurosport.yahoo.com/02022012/58/bundesliga-kagawa-dortmund-retain-title.html
単語リスト
Dortmund 【地名】ドルトムント
current 【形】 現在の、最新の、進行中の 受け入れられている、認められている 人気がある、流行している
Bundesliga 【名】《独》ブンデスリーガ◆サッカー、バスケットボールなど、ドイツ国内スポーツのトップリーグ
Nuremberg 【地名】 ニュルンベルク◆ドイツ
Juergen 【人名】ヨーガン
Klopp 【人名】クロップ
premature 【形】 早過ぎる、早まった、時期尚早の
Bayern 【地名】〈ドイツ語〉バイエルン
Munich 【名】屈辱的譲歩、屈辱的融和、(屈辱的な)融和政策、妥協攻策◆【語源】1938年のミュンヘン協定(Munich Pact)から 【地名】ミュンヘン◆ドイツ・バイエルン州(Bavaria)の州都
unbeaten 【形】負けない、敗れたことのない
defeat 【名】 敗北、負け 打倒、打破
Lewandowski 【人名】ル・バンドウスキー
rival 【名】 〔張り合っている〕競争[対抗]相手、敵 〔能力などが〕匹敵するもの[人]
lethal 【形】致命的な、死を招く[もたらす]、致死の
stiff 【形】 堅い、固い、こわばった 筋肉などが凝った、凝った 手ごわい、厄介な
Bundesliga - Kagawa: Dortmund can retain title(ブンデスリーガー香川:ドルトムントは、タイトルを保持することができます)今回選んだ記事のタイトルともなっているこの言葉。サッカーについてはあまり詳しくありませんが、きっとブンデスリーガーとはプロの世界の中でも大きな大会なのでしょう。タイトルを保持するというのは、連続優勝をするということなのでしょう。そんな大会で、連続優勝を成し遂げられるかもしれないというのは、素晴らしいことだと思いました。サッカーはチームでの勝負です。外国のチームでプレーしている日本人サッカープレイヤーが最近増えてきていますが、コミュニケーションをうまくとり、チームメイトと協力し合い、スポーツをするというのは、本当にすごいことだと思いました。しかも、日本人といえば、なんだか他の外国諸国よりも、弱いイメージがあるので、それの異例を示す良い例だと感じました。私は、日本女子サッカーチームであるなでしこジャパンが偉業を成し遂げてからサッカーに興味を持ち始めました。やっぱり同じ女として応援したい気持ちがあり、女子サッカーに比べて男子サッカーを拝見することが少ないですが、あれから、サッカーには期待しているので頑張ってほしいです。最近男子サッカーをみて悔しいなーと思ったのは、VS北朝鮮戦ですかね。試合会場が北朝鮮で、完全なアウェー戦だったこともあり、日本の思い通りにいかず完全に波を持って行かれた感じがあり、同じ日本人としてすごく悔しかった思いをしたのを覚えています。そのことで、試合をする環境や心持ちがどんなに大事かがわかりました。次やるときは是非勝って欲しいです!さらに、北朝鮮はここまで頭がおかしいのかと呆れかえったのも覚えています。逆に嬉しいなーと思ったこと。それは、やはり日本人選手が外国で大いに活躍していることですかね。世界を舞台に戦っているのは、私にはありえないことなので、その中でも名をあげるほどの活躍ぶりを見せてくれるのは嬉しいですね!Kagawa, who missed half of last season with a broken leg, has also successfully filled the gap left by injured Germany international Mario Goetze, who will be out for at least another month.(香川(その人は折れた足で昨シーズンの半分を逃しました)は傷ついたドイツinternationalMarioGoetzeによって残される隙間もうまく埋めました。そして、その人は少なくとももう一ヵ月の間外出しています。)そして、香川選手といえば、けがをしてから初めて出た試合、復帰戦で華麗にゴールを決めていましたね。これには、本当に驚きました!まず、ゴールに入れる時点でも、難しいのに、復帰してすぐ決めるのは本当に尊敬に値します。あの大震災から約11ヶ月経ちます。なでしこジャパンに始まり、多くのスポーツ選手が国民に勇気と希望を与えてくれました。最近は若いスポーツ選手の活躍がめまぐるしく来世にも期待できる様子があります。この調子でどんどん日本を元気にしてほしいし、世界を走り続けて欲しいです。これからも応援し続けます。がんばれ!日本の若者たちよ!"If we continue approaching every game with such focus then we could again have something this summer that our fans can smile about," (「そのような焦点であらゆるゲームに近づき続けるならば、ファンがまわりに微笑むことができる今年の夏、我々は何かを再び持っていることができます」)なんだか良い言葉です。もちろんスポーツなので試合が特に大事ですが、やはりファンなど自分自身の心の支えになってくれる人がいなければ、勝利にはつながりにくいし、いい試合内容であることも難しいでしょう。試合に勝たなければ、ファンが増えることは難しいです。下積み時代は、努力が必要になってきます。私は、どんなスポーツに欠かしてはいけないものは、努力だと思います!私は、飽きやすい性格のため、一つのスポーツに長年打ち込んだことはありませんが、いろいろやってきたスポーツの中で学んだことは、努力をしなければ絶対に報われないこと!軽い気持ちでやっていたら、まぁうまくいくこともありますが、大抵、短期間で絶頂期は終わってしまいます。自分を甘やかしてはいけないのです。今、私は、勉強や寒さなどを言い訳に真面目に部活をしていません。今日から心を入れ替え、自分を甘やかさず、ひたすら努力していこうと思いました。今年は受験生になるということで、部活を引退するまでは、勉強と部活の両立、引退してからはひたすら勉強!と頑張りたいと思います。
Simulation determines much of east, northeast likely contaminated Cesium fallout widespreadを読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111118a2.html
単語リスト
cesium セシウム
crippled 無力になる
recent 新しい
hydrogen 水素
explosions 爆発
northeastern 北東の
probably おそらく
becquerels ベクレル
organization 組織
estimate 予想
distant 遠い
potential 可能性
impact 影響
fallout 放射性降下物
regions 地方
この記事はCesium fallout widespread(セシウム放射性降下物は広範囲にわたります)という題から始まっていることもあり、放射性降下物というものの記事であることがわかりました。自分はセシウム放射性降下物のことはよくわからなかったので調べてみました。すると[放射性降下物は、核爆発や原子力事故で生じた爆発で生じた放射性の塵のことを指す。爆発で生じた物質がいったん上空に舞い上がった後、地上に「降下する」ことからフォールアウトと名づけられた。一般には死の灰として知られる。これは放射能汚染を引き起こす原因である]とありました。とりあえず、危ない話なんだなということは理解できました。そして、このセシウム放火性降下物が福島から数々の都道府県に漂っているというような内容でした。Radioactive cesium from the crippled Fukushima No. 1 nuclear plant probably reached as far as Hokkaido, Shikoku and the Chugoku region in the west, according to a recent simulation by an international research team based on data after March 20, a week after the hydrogen explosions.(3月20日(水素爆発の後の1週)以後データに基づく国際的研究チームによる最近のシミュレーションによれば、故障する福島No.1核兵器設備からの放射性セシウムは、西に北海道、四国と中国地域まで多分手を伸ばしたでしょう。)とありました。これをみて一瞬驚きました。ごくわずかではありますが、北海道にも被害が及んでいたことは知りませんでした。北海道には全く被害はないと思っていたのに、被害があるというのは知らず驚いたのですが、北海道の人以外も驚いているのではないかなと思いました。Food output in parts of Iwate, Miyagi, Yamagata, Niigata, Ibaraki, Tochigi and Chiba meanwhile faces partial limitations because soil contamination exceeds 250 becquerels per kilogram, the simulation said.(土壌汚染が1キログラムにつき250ベクレルを超えるので、岩手、宮城、山形、新潟、茨城、栃木と千葉の地域の食物出力は部分的な限界に一方向かうと、シミュレーションは言いました。)この事実にも驚きました。新潟や茨城は米の生産が有名なのに、それらの県で土壌汚染が起こると、一体どうなってしまうのだろうと不安になりました。The science ministry said the study is useful as a reference, and it will consider expanding its aerial monitoring to wider areas after completing the current monitoring in 22 prefectures from Aomori to Aichi.(科学省は研究が参照として有効であると言いました、そして、それは青森から愛知まで22の県で現在のモニタリングを完了した後に空中モニタリングをより広い地域に拡大することを考えます。)この記事には、汚染されている県に色付けした資料が載っているのですが、土壌汚染されている都道府県が22にもなるということに驚きました。それに加えて、今後もっと広い地域に拡大すると書かれていて、怖くなりました。しかし、よく考えてみれば、日本人の自分でさえもこのようなことを知りませんでした。この情報が確実であれば、ちゃんと日本でもニュースとかでやってほしいなと感じました。3月の地震による被害のことがいまだにこのように取り上げられていること自体に驚きましたが自分の知らないことであるとさらに驚いてしまいました。しかも、その被害が未だに収まることなく広がっているというのは、恐ろしいことだと思いました。早く被害が収まることを心から願っています。
Simulation determines much of east, northeast likely contaminated Cesium Fallout Widespread を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111118a2.html
〈単語リスト〉
radioactive放射性
cripple身障者
concentrations濃度
exceeding超える
organization組織
contamination汚染
isotopes同位体
roughly約
becquerelsベクレル
ministry省
monitoring監視
nationwide全国
beyondを超えて
professor教授
simulationシミュレーション
production生産
福島第一原発の被害は絶大なものであると思いました。アメリカのカリフォルニア州南部にあるサンオノフレ原子力発電所でも原発事故が起こっていたそうです。1日水曜、放射能漏れを起こし、運転を停止したということです。アメリカの国家原子力安全保障局は、この原発に隣接する建物に放射能が漏れた原因として、この原発の原子炉の1つが稼動しなくなったことを挙げています。また、今回の放射能漏れの量は、一般に被害を及ぼすほどのものではない、と発表しています。これは小規模なものだったそうですが、世界で見ても、原発の事故はいろんな地域で起こっているそうです。特に今回の東日本大震災によって引き起こされた原発事故は大きな事故だったということがよくわかりました。福島第一原発2号機で、原子炉の温度計のひとつが先月下旬から上昇傾向にあるそうです。東京電力は原因を調べるとともに、温度の上昇が続くなら燃料を冷やすため、原子炉への注水を増やす対策を検討することにしています。福島第一原発の2号機では、原子炉の底にある温度計の1つが45度前後を示していたのが、徐々に上昇し、5日午後4時には71.7度を示し、およそ10日間で25度程度も上昇しています。このため東京電力は、原子炉をより効果的に冷やすため、注水する配管を変えるなどの対応をとっています。東京電力によると、原子炉の底にあるほかの2つの温度計は、45度程度を示していて、なぜこの温度計だけが上昇しているか分かっていませんが、先月26日の配管工事でいったん注水の一部を止めて、注水を再開した際に原子炉の中の水の流れが変わり、溶け落ちた燃料の一部を十分に冷やせなくなった可能性もあるとみて調べています。東京電力は、ほかの温度計の変化も見ながら、今後さらに上昇が続くようなら冷却水の量を増やすなどの対策を検討することにしています。今でも震災前の通常の値よりも高い放射線量が検出されています。しかし、ほとんどの地域で横ばいの状態が続いています。東京都やさいたま市では、震災前よりも高い放射線量は計測されていません。The simulation indicated that eastern Hokkaido may have been contaminated with up to 250 becquerels of cesium-137 per kilogram, while Shikoku and Chugoku probably received up to 25 becquerels「四国と中国が最高25ベクレルを受けるだろう間、東部北海道が1キログラムにつき最高250ベクレルのセシウム-137で汚染されたかもしれないことを、シミュレーションは示しました。」今回の原発事故をふまえ、シュミレーションをしたところ、遠く離れている北海道や、四国にまでも影響がおよんでいることを記事の地図をみて驚きました。事故の現場近くはもちろんのこと、こんなにも離れていても影響があるのだから、中心はなおさらだろうと感じました。The science ministry said the study is useful as a reference, and it will consider expanding its aerial monitoring to wider areas after completing the current monitoring in 22 prefectures from Aomori to Aichi.「科学組織は研究が参照として有効であると言いました、そして、それは青森から愛知まで22の県で現在のモニタリングを完了した後に空中モニタリングをより広い地域に拡大します。」このシュミレーションは東部の福島県のセシウム汚染が著しく、食糧生産が極端な制限をされることを確認させました。一方、宮城県石巻市では大手小売店が4ヶ月ほど送れてオープンしました。仮設住宅のキッチンが狭いということを知り、弁当やおかずの品揃えを充実させました。陳列棚にはのり弁当や煮物、電子レンジで手軽に出来るグラタンなどが並んでいます。被災地の方々はこのような手軽に食べられるものを非常に喜んでいました。経済産業省によると、昨年12月の大型小売店販売額は、全国の前年同月比0. 4%減に対し、宮城県は10,8%増加したそうです。Yasunari also pointed to the need for a more detailed radiation survey in mountainous areas, as fallout from the Fukushima plant is more likely to have accumulated in ranges than in flatland.「福島工場からの放射性降下物が平坦地でより範囲にたまりそうで、山岳地帯でより詳細な放射線調査の必要を指し示します。」とありましたが、なぜ山岳地帯のほうが放射性降下物がたまりやすいのかよくわかりませんでした。原発周辺で鳥の数が減少し始めていることが分かったと報じたニュースがありました。調査結果は来週、環境問題の専門誌で発表されるそうです。研究チーム日米のあるチームなのだそうですが、1986年に事故が起きたウクライナのチェルノブイリ原発と福島第1原発の周辺で、放射性物質放出による生物への影響を比較調査するため、両地域に共通する14種類の鳥について分析したそうです。福島の方が生息数への影響が大きく、寿命が短くなったり、オスの生殖能力が低下したりしていることが確認されたとありました。なぜ震災から1年もたっていないのに、寿命が短くなったということがわかったのでしょうか。そもそも、ウクライナと日本では環境も異なるので、どうして比較対象になるのかも疑問に思いました。しかし、人間の体でも悪い影響が出るので、小さな体である鳥では、もっと大きく影響が出る可能性は十分にありえると思いました。
Ballerina Teen ballerina brings home prize を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120207a6.html
単語リスト
prize 賞
prestigious 有名
competition 競争
audiences 対象ユーザー
Prefecture 県
expressing 表現します
gratitude 感謝の気持ち
supporters 支持者
viewed 表示
finalists ファイナリスト
gateway 入り口
included 含まれている
among の間
ballerina バレリーナ
Britain イギリス
audiences 観客
Switzerland スイス
最近は若い人の活躍が目立ってきていますが、菅井円加さんはわたしたちと同じ17歳ということなのでとても感動しました。Teenage dancer Madoka Sugai returned to Japan early Monday after winning the top prize at the prestigious Prix de Lausanne ballet competition in Switzerland last week.(十代のダンサー菅井円加さんは先週スイスで行われたローザンヌ国際バレエコンクールで優勝を勝ち取った後に月曜日日本に戻った 。)彼女のコメントは「自分を自由にしたいという内容のこの作品は私に合っていて、自分を出せる踊りだと思っていた。だから、クラシックとは違う一面を皆さんに観てもらえたらと思い、一生懸命練習して臨んだ」「クラシックも同じく、毎日練習した。練習しない日はない位やった」。「今1位になれたのもこの練習のお蔭だと思う。海外からどんなに優れたダンサーがこのコンクールに集まるのだろうかと不安だったので、よけいに自分には練習しかないと思っていた」としっかりと自分の意思と目標があり本当にすごいと思った。17歳という若さというか自分もそうなのですがこの年で自分自身を分析して課題を見つけ努力するのは言うほど簡単なことではありません。私だってもしやテストを受けるたびにはんせいと分析をしてるつもりですがそれはあくまでしてるつもりでしかなく実際努力にも結果にもつながっていません。なので彼女のように誰もが認める結果が出せる人は並大抵じゃない努力をしてきたんだと思いました。しかも誰かに言われて練習しかわけではないというのがさらにすごいです。"I want to become a dancer who can move audiences," the 17-year-old from Kanagawa Prefecture told reporters at Narita airport, expressing gratitude to her supporters.(「私は観客を感動させられるダンサーになりたい。」17歳の神奈川県出身の彼女は成田空港でリポーターにサポーターへの感謝の気持ちを話した。)また彼女を高く評価した審査員たちは「練習のときから、理解の仕方や反応が早く、審査委員たちも注目していた。しかし、特に昨日舞台で審査が始まったときから急に輝きだした。とび抜けていた。それが今日の決勝でさらに良くなった。その結果が1位に繋がった」 さらに、「コンテンポラリーは素晴らしく、将来どんな振付家の作品でも、菅井さんならどんどんとチャレンジできる。そういう意味で成長が楽しみだ。一方、クラシックも優れているので、幅広く踊れる。今、バレエ団はそういうダンサーを求めているので多くのカンパニーからオファーが来ると思う。世界を舞台に活躍できる大型のダンサーだ」と彼女に強く期待している。 Sugai, who belongs to the Sasaki Ballet Academy in Yamato, Kanagawa Prefecture, has her eyes set on the Birmingham Royal Ballet in Britain.(神奈川県やまとの佐々木三夏バレエアカデミーに所属している菅井さんの目はイギリスのバーミンガムロイヤルバレエにある。)彼女の踊りを見ました。私はバレエのことは何も知りませんがもの凄くキレイでした。バレエが難しく、またつめがはがれることもある大変な踊りだと聞いたことがあります。しかしせっかく世界一に輝き審査員からもこれほどの評価をもらっているのでこれから先もたくさん活躍して欲しいです。
Bundesliga - Kagawa: Dortmund can retain title を読んで
http://uk.eurosport.yahoo.com/02022012/58/bundesliga-kagawa-dortmund-retain-title.html
単語リスト
level レベル
leaders 首位
Dortmund ドルトムント
Bayern Munich バイエルン ミュンヘン
Schalke 04 シャルケ
straight まっすぐ
stretching 伸ばす
unbeaten 負けない
league リーグ
defeat 敗北
missed 逃す
successfully 首尾よく
gap ギャップ
injured 負傷
international 代表
deciding 決定的な
despite 軽蔑
several いくつかの
offers オファー
completed 完成した
netted 網目
lethal 致命的
threat 脅威
私は以前までドイツのブンデスリーガだとバイエルンミュンヘンやウォルフスブルクくらいしか知らなく、ドルトムントというチームを初めて知ったのは日本人の香川選手が移籍した時でした。移籍した後は香川選手が大活躍してドルトムントが首位を走っていることくらいは知っていましたが、ちゃんと試合を見たこともなかったのでそこまで興味は出ませんでした。しかしその年のリーグでドルトムントが優勝したことなどから、興味が強くなり今季は試合を見るようになりました。実際に試合を見てみるととても上手でスピード感のあるサッカーをしていて、勢いもあり、魅力的なチームで見ていてとても面白かったです。その中でも香川選手は攻撃の核となっていました。”Dortmund, level on 40 points with leaders Bayern Munich and Schalke 04, have kicked off the year with two straight wins and eight goals, stretching their unbeaten run in the league to 13 matches with their last defeat coming back in September.”「ドルトムント、リーダーバイエルン・ミュンヘンとシャルケ04と40ポイントのレベルは、その最後の敗北は、9月に戻ってくるで13試合にリーグでの無敗記録を伸ばして、2連勝と8つの目標を年間キックオフしました。」ドルトムントはリーグ序盤は不調でしたが、調子を落としていた香川選手の復調もあり、徐々に調子を上げて首位争いまで来ました。ドルトムントのチーム力を考えるとこの位置にいるべきチームだと思うし、香川選手のチームに対する影響力は大きいなと思いました。香川選手が不調だとチームの攻撃の創造性が欠き停滞し、勝てない試合が続いたと思います。香川選手の調子が上がるとチームも見違えるように変わったと思います。チームの得点力も上がり香川選手も得点、アシストが増えました。”Kagawa, who missed half of last season with a broken leg, has also successfully filled the gap left by injured Germany international Mario Goetze, who will be out for at least another month.”「骨折した足で昨シーズンの半分を逃した香川も、首尾よく少なくとも別の月の出となり負傷したドイツ国際マリオGoetze、によって残されたギャップを埋めています。」ケガで離脱していた昨シーズン後半に大活躍していたマリオゲッツェが今季はケガでいませんが、香川選手はその穴を感じさせないくらいのプレーをしていると思います。そのことからベストイレブンにも選ばれていると思います。” Dortmund's front line, completed by Polish international Robert Lewandowski, who has netted 14 times, remains a lethal threat.”「14回を相殺したポーランドの国際的なロバート・レヴァンドフスキ、完成ドルトムントのフロントラインは、致命的な脅威となっている。」しかし、香川選手だけでなく、マリオゲッツェやいろいろな選手のかかわりがあってこそドルトムントの素晴らしいサッカーがあると思います。その中で個人的には香川選手に一番活躍してもらって、得点とアシストを量産してほしいです。リーグはこれからが本番でとても厳しい戦いになると思いますが私は個人的に好きなドルトムントが優勝して、2連覇をしてほしいです。香川選手のこれからの活躍を祈っています。
Teen ballerina brings home prize を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120207a6.html
[単語リスト]
Teenage:十代の
dancer :踊る人
ballet :バレエ
prestigious:一流の
Prix :グランプリ(フランス語)
competition:競争、試合
switzerland:スイス
move:感動させる
audience:観衆
Prefecture:県
express:表現する
gratitude:感謝の気持ち
supporter:後援者
view A as B:AをBとみる
gateway:門
include::含む
belongs to:~に所属している
set on :~する気になっている
ローザンヌ国際バレエ大会で、日本人 菅井円加さん(17)が優勝を持ち帰ってきた。(=Teen ballerina brings home prize)私と同じ年齢だと知り、驚きと凄いなという気持ちでいっぱいである。今回のこの結果だけでなく、ここ最近、スポーツにおいて、日本のティーンエイジャーの活躍ぶりには感心することばかりである。例えば、スピードスケート選手の高木美帆さん(17)彼女は中学生としての五輪代表は日本スピードスケート史上最年少での代表選出だった。それから、高梨紗羅(15)彼女は1月14日 インスブルックユースオリンピックのジャンプ女子(ヒルサイズ75m)で、1回目と2回目のいずれも76.5mの飛距離で金メダルを獲得している。またフィギアスケート界では庄司理紗(15)、卓球界では石川花純(17)などが世界を舞台に活躍をしている。同世代の人たちが、国内だけでなく、世界で闘い、活躍し頑張っている姿をテレビを通して見て、とても勇気をもらい、応援したい気持ちが高まる。また、同年代なのにもかかわらず、彼女たちの記者に向けてのコメントが、大人のようにしっかりし、堂々としていて格好良いなと思う。そして、彼女たちだけではないが、アスリートは1つの結果に満足せず、常に向上心を持っていることにも凄いなと思う。"I want to become a dancer who can move audiences," (私は観衆を感動させるダンサーになりたいです。)her eyes set on the Birmingham Royal Ballet in Britain.(彼女の眼はイギリスでのバーミンガムローヤルバレエに向けられている。)サッカーなでしこジャパンを始めとし、日本のなでしこ旋風が吹いているのだ。
Worker falls into reactor pool at San Onofre nuclear plant を読んで
単語リスト
veteran ベテラン
nuclear 原子核
balance バランス
retrieve取り戻してください
flashlight フラッシュ
tumbled転落した
reactor 原子炉
facility 施設
significant重要な
radiation放射線
exposure露出
contractor契約者
assigned 割り当てられます
equipment器材
including 含むこと
この課題文を読んで、ついこの間に東北大震災があり中でも特に問題となった原子力について書かれていたので気になりました。前までは放射能についてほとんど知りませんでしたがいまはその危険性がわかるので原子炉のプールに落ちたのは驚きました。原子力発電所などの失敗が許されないとくろで働くということは当然、責任なども大きいし何より自分自身も危ないと思いました。The worker at the San Diego County power plant did not suffer significant radiation exposure, the North County Times reported(サンディエゴ郡発電所の労働者は、重要な放射線被曝で苦しまなかったと、ノース郡タイムズは報じました。)とあるように何にもなくてよかったです。放射能は便利な部分も多いですが危険もあるので気をつけてほしいと思いました。He was wearing all of the appropriate safety equipment, including a life preserver vest(彼は、救命具ベストを含む適切な安全器材の全てを着ていました。)危険な場所での作業になるので身の安全もしっかりしてほしいです。今回はそういうことが準備されていたので大事にならなくてよかったです。Edison may review its procedures for working around the reactor pool and may require that workers tie off with ropes to a surrounding structure as a way of preventing another incident, Alexander said.(エジソンは原子炉プールのまわりで働くことについてその手順を見直すかもしれなくて、労働者がもう一つの事件を防止する方法として周囲の構造にロープでだまることを義務づけるかもしれないと、アレキサンダーは言いました)この様なことがもう起きないようにするためにも現場の安全は必要だと思いました。
Facebook: CEO to take jobs-like $1 salary, mobile a risk を読んで
http://www.electronista.com/articles/12/02/01/facebook.shows.apple.influence.in.ipo.filing/
単語リスト
advice 忠告
aspirational 強い願望,あこがれ
value 価格
stake くい,棒
ownership 所有;所有権.
executive 経営幹部[陣],重役
strategy 兵法,用兵学
salary 俸給,給料,サラリー
confidence 信用,信頼,信任
incentive 誘因
pose 気取る,ふりをする
ironic 皮肉な
risk 危険性
monthly ひと月の
revenue 歳入
potential 可能性がある
フェイスブックといえば、世界規模のソーシャルネットワークとして有名で、注目を集めている世界最大の交流サイトですが、このフェイスブックはアメリカの証券取引所に上場する計画を明らかにし、当マーク・ザッカーバーグ最高経営責任者の年収を来年から1ドル、日本円で76円にすると発表しました。“The CEO earlier this month requested that, as of the start of 2013, his base pay be cut from as much as $500,000 in 2011 to just $1, much like Apple co-creator Steve Jobs. Zuckerberg is known to have taken advice from Jobs and considered his success an aspirational goal. ”(CEOは、2013のスタートの時点で、ちょうどアップル共同製作者スティーブ・ジョブスのように、500,000ドルもの大金から単に1ドルまで2011年に彼の基本給がカットされることを今月の初めに要求しました。ザッカーバーグはジョブズからアドバイスに従ったと知られており、彼の成功を向上心のあるゴールと考えました。)そしてまたフェイスブックは1日、アメリカの証券取引委員会に株式市場に上場するための申請書を提出しました。上場によって、フェイスブックの時価総額は1000億ドル(日本円でおよそ7兆6000億円)に上るとみられており、IT企業としては過去最大規模の上場となる見通しです。これに伴って、フェイスブックはこれまでに経営陣に支払った報酬額を公表し、このうち27歳の最高経営責任者ザッカーバーグ氏は、去年、148万ドル(日本円でおよそ1億1400万円)の報酬を受け取ったとしています。しかし、ザッカーバーグ氏の申し出を受けて、来年からは年収を1ドル(日本円で76円)にするということです。ただ、ザッカーバーグ氏はフェイスブックの株式の28%を保有しており、フェイスブックの価値を1000億ドルと仮定すると、その評価額は280億ドル(日本円で2兆1000億円)となります。“The site generated about 85 percent of its $3.7 billion in 2011 revenue through ads and another 12 percent just through Zynga games like FarmVille or Zynga Poker.”(サイトは、ちょうどビリーかポーカーのようなゲームによって広告およびさらに12パーセントによって2011年の収入でのその37億ドルの約85パーセントを生みだしました)アメリカのIT企業では、去年10月に死去したアップルの創業者スティーブ・ジョブズ氏が、1997年以降、年収を1ドルとしていましたが、ザッカーバーグ氏もみずからの「助言者」だとするジョブズ氏にならったものとみられます。私はこの責任者の方針に少なからず尊敬と羨望の念を思います。年収を今までとは比べられないほどに引き下げ、これ以上の財産は必要がないような、かのスティーブ・ジョブズのような進化のみを追求した、無欲の精神とまた、この金額にしても経済面に余裕があるような、一般家庭で暮らしている働いたことがない未成年の学生にはまだその真意はつかめていません。“the $1 salary is usually a sign of confidence as well as an incentive to make sure the company succeeds.”(1ドルの給料は、通常会社が成功することを確かめる誘因と同様に確信の表れです。アップルおよび他のモバイルの重い会社は会社のために皮肉の危険をもたらしたかもしれませんでした)
Teen ballerina brings home prize を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120207a6.html
単語リスト
prestigious 名声のある
prix (フランス語)グランプリ
competition 競争
Switzerland スイス
move 感動させる
audiences 観客
Prefecture 県
express 述べる
gratitude 感謝
viewed as~ ~とみなされる
gateway 入口
among 中にいる
belongs 所属する
set on~ ~に心を注ぐ
Birmingham バーミンガム(イギリス)
このニュースを初めて聞いたとき私は衝撃を受けました。自分と同じくらいの歳の人が全世界からバレエの上手な人たちがこぞって参加するような国際大会で日本人が優勝したなんて驚きました。"I want to become a dancer who can move audiences," the 17-year-old from Kanagawa Prefecture told reporters at Narita airport, expressing gratitude to her supporters.(「私は観衆を感動させることができるようなダンサーになりたいです。」と神奈川県の17歳は成田空港でリポーターに彼女のサポーターへの感謝を述べて言いました。)応援して支えてくれた人、バレエを教えてくれた人きっとたくさんの人の力と彼女自身の頑張りがあってこその優勝だったんだなと思わされるコメントだなと思いました。突然写真にも映っているようにたくさんの報道陣に囲まれたりしたら緊張もするだろうし、思うようにしゃべることもひょとしたらできないかもしれません。その中で彼女がこういったということは、日ごろから感謝の気持ちを持ってやっていてんだなと思わされます。The contest, viewed as a gateway to success for young dancers, included 19 Japanese, five of whom were among the 21 finalists.(若いダンサーにとって若いダンサーの成功の登竜門とみなされているそのコンテストは19人の日本人を含み、21人のファイナリストには5人がいました。)このローザンヌ国際バレエコンクールは15歳から18歳までのすでにプロとしての活動をしていない人を対象に毎年開催されるようです。ということは日本に私と同じ世代の人たちでこんなにもバレエで世界を目指して頑張っている人がいるんだと思うと自分も頑張ろうという気持ちになりました。Sugai, who belongs to the Sasaki Ballet Academy in Yamato, Kanagawa Prefecture, has her eyes set on the Birmingham Royal Ballet in Britain.(神奈川県大和にある佐々木バレエアカデミーに所属する菅井はイギリスのバーミンガムロイヤルバレエに入ることに心を注いでいる。)この国際コンクールに入賞すると著名なバレエ団への研修と奨学金があったりして、支援もしてもらえるようです。彼女はこれからも多くの人が支えてくれるでしょう。これから同じ世代の彼女の活躍には期待したいと思います。
Teen ballerina brings home prize を読んで
単語リスト
ballerina バレリーナ
prize 賞
teenage 十代の
prestigious 一流の
Prix グランプリ
ballet バレエ
competition 競争、対戦
Switzerland スイス
audiences 観客
Prefecture 県
reporters 記者
expressing 表現する
gratitude 感謝の気持ち
gateway 登竜門
included 含まれている
among の間で
belongs 属している
Britain イギリス
CHIBA ― Teenage dancer Madoka Sugai returned to Japan early Monday after winning the top prize at the prestigious Prix de Lausanne ballet competition in Switzerland last week.(千葉-十代のダンサー菅井まどかは先週スイスの名門ローザンヌ国際バレエコンクールで最優秀賞を受賞したあと、月曜日早くに帰国した。)私はバレエについて全然知らないので、この大会のすごさはあまり分かりませんが、登竜門といわれるくらいのコンクールで同い年の日本人の方が最優秀賞に選ばれるなんてすごいなあ、と思います。"I want to become a dancer who can move audiences," the 17-year-old from Kanagawa Prefecture told reporters at Narita airport, expressing gratitude to her supporters.(「私は観客の心を動かせるダンサーになりたい」神奈川県出身の17歳は成田空港で記者にそう伝え、彼女のサポーターに感謝の気持ちを表した。).上にも書きましたが自分と同じ17歳なのに世界で活躍しているなんて本当にすごいと思います。こんなに堂々と自分の夢が言えるなんて尊敬するし、あこがれます。私はまだとくに目標があるわけではないのでこんなふうに夢を語れるようになりたいです。The contest, viewed as a gateway to success for young dancers, included 19 Japanese, five of whom were among the 21 finalists.(そのコンテストは若いダンサーの登竜門とされていて、21人のファイナリストのなかに5人の日本人が含まれていた。)菅井さんが最優秀賞に選ばれたのは審査員9人全員一致だったそうです。ファイナリストは21人もいるのに、そのなかで審査員全員が菅井さんを選んだということはきっとものすごくうまいんですね。バレエはじっくり見たことはないのですが、一回真剣に見てみたいと思いました。Sugai, who belongs to the Sasaki Ballet Academy in Yamato, Kanagawa Prefecture, has her eyes set on the Birmingham Royal Ballet in Britain.(神奈川県の大和にある佐々木バレエアカデミーに所属する菅井の目はイギリスにあるバーミンガムロイヤルバレエを設定している。)こんなに若くして名誉のある素晴らしい賞をとったのでこれからどんどん活躍の場を広げていくと思いますが、怪我に気をつけてがんばっていってほしいです。怪我で引退するのは一番つらいことだと思うので…。
Kagawa: 'Every game is a final' を読んで
http://www.bundesliga.de/en/liga/news/2011/index.php?f=0000203701.php
Dortmund ドルトムント
1899 Hoffenheim TSG1899ホッフェンハイム
statement 発言{はつげん}、意見{いけん}
intent 意図{いと}、目的
follow up 次に[後に続いて]起きる[行う]
hammering 攻撃{こうげき}、打撃{だげき}、猛打{もうだ}
Hamburg ハンバーグ
previous 以前{いぜん}の先の
Bundeliga ブンデスリーガ
champions 優勝者{ゆうしょうしゃ}、
back to もとの~へ 後ろに~を控える
superb 最高{さいこう}の
display 表示 見せる
cap 頂点、頂上、最高
goals ゴール、得点
appear 〔~のように〕見える 現れる
fully 十分{じゅうぶん}に 全体{ぜんたい}に
recover 回復{かいふく}する
action 行動 〔体の〕生理的作用{せいり てき さよう} 交戦 活力
delight 楽しみ ~を大喜びさせる
teammate チームの一員
happy 浮かれた
outstanding ずばぬけた
remained 依然{いぜん}として
modest 謙虚{けんきょ}な
performance 能力
international 在留外国人
current 進行中{しんこうちゅう}の
Dortmund - Borussia Dortmund's 3-1 victory over 1899 Hoffenheim on Saturday was yet another statement of intent, following up the 5-1 hammering of Hamburg the previous week. .”1899ホッフェンハイムで土曜日に行われたボルシア ドルトムントの3対1の勝ち越しは次に行われているその5対1のハンバーグの先週の攻撃のもうひとつの意図の意見 ”The Bundeliga champions are back to their best and once again Shinji Kagawa put in a superb display, which he capped with two goals、”そのブンデスリーガの優勝者たちは、後ろに彼らの最善を控えるそして、もう一度香川真司を2得点とともに最高の表示に入れる”The 22-year-old appears to have fully recovered from the broken leg which kept him out of action for so long, ”その22歳は長い間彼を活動から立ち入り禁止にしたひざの故障から十分に回復したように見える”much to the delight of his teammates: "We're happy that Shinji has shown again that he's an outstanding player," said Mats Hummels after the game. ”Mats Hummels は試合の後「私たちは真司が彼のずば抜けたサッカー選手だということをもう一度見せられて幸せだ」といい彼のチームメイトを大喜びさせた” Kagawa himself remained modest after his match winning performance, as the Japanese international spoke about having fun on the job, his current form and the championship race.”香川は彼のたくさんの勝利の能力の後もかれ自身謙虚なままである 選手権大会と同じくらいと日本人在留外国人は仕事で楽しみを持つこと彼の進行中の礼儀について言う”やくがあまりうまくいかなかったので、なんとなくしか理解できなかったのですが、香川選手がどれほどチームメイトから信頼されているのかがすごく伝わってきて、チームメイトが復帰するのを待ち望むほどすごい選手なんだとわかりました。日本代表としてのプレイしかみていないし、私自身香川選手にはあまり注目していなかったのですが、次の試合では香川選手に注目してみようと思いました。
Teen ballerina brings home prize を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120207a6.html
単語リスト
Switzerland スイス
prestigious 名声のある
Prix de Lausanne ballet competition ローザンヌ国際バレエコンクール
audiences 観客
prefecture 県
gratitude 感謝の気持ち
express ~を表す、示す
supporter 支持者
finalist 決勝戦出場者
gateway to success 成功への道
view A as B AをBとみなす、考える
among (集団の)中にいる
set on~ ~に進む
Sasaki Ballet Academy 佐々木三夏アカデミー
Birmingham Royal Ballet バーミンガムロイヤルバレエ学校
Britain イギリス
contest 試合、戦い、コンテスト
win the top prize 優勝する
move 感動させる
Teenage dancer Madoka Sugai returned to Japan early Monday after winning the top prize at the prestigious Prix de Lausanne ballet competition in Switzerland last week.(10代のダンサー・スガイマドカさんが先週スイスで行われた名声のあるローザンヌ国際バレエコンクールで優勝した後月曜日早くに日本に戻ってきました。)"I want to become a dancer who can move audiences," the 17-year-old from Kanagawa Prefecture told reporters at Narita airport, expressing gratitude to her supporters.(「私は観客を感動させることができるダンサーになりたいです。」と神奈川県出身の17才が彼女の支持者への感謝の気持ちを示しながら成田空港で記者に話しました。)The contest, viewed as a gateway to success for young dancers, included 19 Japanese, five of whom were among the 21 finalists.(若いダンサーにとって成功への道と考えられるこのコンテストは、19人の日本人が参加し、そのうちの5人が決勝に進みました。)Sugai, who belongs to the Sasaki Ballet Academy in Yamato, Kanagawa Prefecture, has her eyes set on the Birmingham Royal Ballet in Britain.(神奈川県大和市の佐々木三夏アカデミーに所属するスガイさんは、イギリスのバーミンガムロイヤルバレエ学校に目を向けています。)私は、バレエのことは全然わからないけれど、17才の女の子がバレエで優勝!と聞いただけで、驚きました。テレビのニュースで菅井さんの演技が流れていたのをみていて、きれいでかっこよくてかわいらしくて、本当に私たちと同い年の女の子!?と疑いました。でも、会見の様子をみていると、バレエをしていないときはほんとに普通の映画が好きな女子高生でした。国際バレエコンクールは、15歳から18歳までが参加できる名誉のあるコンクールだそうで、出場するのも難しいそうで、彼女自身も出れただけでよいと思っていたと話していました。このようなコンクールで日本人が優勝したということは、とても喜ばしいことだと思います。菅井さんは幼いころから、学校から帰えるとすぐに何時間もレッスンしてきて、今では練習が深夜に及ぶことも珍しくないそうですが、それでも「バレエは人生、生活の一部。必要不可欠なもの」と彼女は話します。人生とイコールになるほど、大好きなものだから、どんな練習にも耐えここまでこれたのだろうと思います。わたしも、いつかそんなものを見つけたいです。なにより大好きなもの、負けたくないものを見つけたら、目標や課題が生まれ、努力が生まれると思います。そして、その努力をしている姿は本当に輝いて見え、菅井さんも話しているようにいつか周りの人も感動させることができるし、死ぬ物狂いでの努力が楽しいと思えるのかなと思います。努力を楽しいと思えるようになることが、私の最近の目標ですが、菅井さんの名誉を受けてよりいっそう決意が固まりました。これから受験に向けてがんばります。
Facebook CEO Zuckerberg to take Jobs-like $1 salary, could be worth $28 billion after IPO を読んで
http://macdailynews.com/2012/02/01/facebook-ceo-zuckerberg-to-take-jobs-like-1-salary-could-be-worth-28-billion-after-ipo/
単語リスト
co-creator(共同製作者)
aspirational(向上心のある)
stake(賞金.)
ownership(所有権)
executive(役員)
estimated(推測される)
revenue(歳入.)
article(記事)
eclipsing(インターネット)
bonanza(大当たり)
single(単一の)
ninth(9番目の)
league(リーグ)
analyst(アナリスト)
Motley(雑多の)
Fool(フール)
“The CEO earlier this month requested that, as of the start of 2013, his base pay be cut from as much as $500,000 in 2011 to just $1, much like Apple co-creator Steve Jobs. Zuckerberg is known to have taken advice from Jobs and considered his success an aspirational goal,” Electronista reports. (「CEOは、2013のスタートの時点で、ちょうどアップル共同製作者スティーブ・ジョブスのように、500,000ドルもの大金から単に1ドルまで2011年に彼の基本給がカットされることを今月の初めに要求しました。「ズッカーバーグはジョブスからアドバイスに従ったと知られており、彼の成功を向上心のあるゴールと考えました」とElectronistaが報告します。)マーク・ザッカーバーグ最高経営責任者の年収を来年から1ドル、日本円で76円にすると発表したということは、これから彼はこの年収といまある財産でせいかつしていくということである。普通に考えればとてもありえない話である。普通なら年収がほぼない状態で一生を生活することはふかのうである。せめてもったとしても数年が限界だろう。マーク・ザッカーバーグは現在27歳で若いのでこの先生活する時間はとても多大である。このことから改めてマーク・ザッカーバーグの財産の大きさに驚いた。また、27歳という若さで企業のトップに立っているということに驚いた。しかもその企業フェイスブックの時価総額は1000億ドル(日本円でおよそ7兆6000億円)に上るとみられており、IT企業としては過去最大規模の上場だと見通しが立っている。この若さで企業をここまで拡大できる能力に驚きました。さすが去年10月に死去したアップルの創業者スティーブ・ジョブズ氏を助言者としてあげるひとだなと思いました。Zuckerberg is known to have taken advice from Jobs and considered his success an aspirational goal,” Electronista reports. (「ズッカーバーグはジョブズからアドバイスに従ったと知られており、彼の成功を向上心のあるゴールと考えました」とElectronistaが報告します。)わたしは向上心のあるゴールの意味がいまいち分からなかった。このゴールは終わりという意味ではなく次に進むためのゴールなのかと私は考えました。年収を1ドルにすることによってなんの利益になるのだろうと不思議に思いました。年収を1ドルにすると世間の人たちの反応はどうなのか、会社の評判が話題になり会社の株価があがるのかなどと考えてみるが結論は分からない。しかし年収を1ドルにすることには何らかの意味があり、何らかの利益を見越してしていることなのは間違いないと思った。人は誰しも褒美が無ければ働くことは出来ないと思う。‘Facebook is a tremendous business with a lot of growth ahead of it. But it’s going to have to do amazing things for a long time to justify the kind of price it is going public at,’ Magyer said. ‘It’s going to be very difficult for Facebook to live up to the hype.’”(「フェースブックはそれに先立つ多くの成長を備えたすさまじいビジネスです。しかし、それは、それが株式を公募している価格の種類を正当化するために長い間驚くべきことをしなければならなくなるでしょう。」Magyerは言いました。「それはフェースブックが誇大広告に応えるのに非常に困難でしょう。」)この試みで会社の価値化が上がったのはいいけど、せっかく上げた価値を下げるようなことをすれば、この試みは意味が無くなるばかりではなく、損をすることになる。なのでこれからフェイスブックは活躍し続け会社のその価値をしっかりと定めていかなければならないということになる。これは困難なことのように思われるが、先立つ多くの成長を備えたすさまじいビジネスとまで評価をされるまでに期待されている会社なのでまずこの評価をうrぎることはないと思いました。今後のフェイスブックに注目したいと思った。
Facebook CEO Zuckerberg to take Jobs-like $1 salary, could be worth $28 bilion after IPO を読んで
http://macdailynews.com/2012/02/01/facebook-ceo-zuckerberg-to-take-jobs-like-1-salary-could-be-worth-28-billion-after-ipo/
単語リスト
filing ファイリング
company founder 企業創設者
earlier this month 今月(に)、今月既に
as of ~現在で、(~を基点として)それ以後は
base pay 基本給
much like そっくりの、酷似の
co-creator 共同制作者
aspirational 熱望する、あこがれの強い、向上心のある
stake 〔賭け事の〕賭け金(総額)
executive 〔会社などの組織の〕幹部、重役
estimate 見積もる
worth 価値
generate ~を生む、~を起こす
revenue 収入
ads 広告、宣伝
Inc. 〈米〉法人組織の、有限責任の
file 書類などを〕提出する
stock 在庫、在庫品、ストック
Facebookというものがどういうものなのかあまり詳しくないので、よく分かりませんでした。最近はネット上で友達を作ることが普通みたいな感じでもうついていけないです。小学生の頃にチャットが流行ってたのでそこで友達ができたことがありますが、ちょっと怖い思いをしたことがあって、なかなかFacebookとかそういうものには手が出せないので私にとってはFacebookとかどうでもいいです。日本語で書いてあるこの話題についての記事を読んでやっと理解できたんですけど、どうやら経営者?の年収が1ドルになったということみたいです。年収が1ドルって意味がちょっとよく分からなかったのですが、どっちみち経営者には大量にお金が入るということみたいで納得しました。"The CEO earlier this month requested that, as of the start of 2013, his base pay be cut from as much as $500,000 in 2011 to just $1, much like Apple co-creator Steve Jobs."(彼の基本給が2013年の始まりを起点として2011年の500,000ドルからちょうど1ドルまで、アップル共同作者スティーブ・ジョブスのように減らされるようにとCEOは今月に頼みました。 )減らされることよりもまずそんなに貰ってたんだーと驚きました。というか何で1ドルだけは貰えるようにしたのか不思議です。0ドルではいけない理由があるのでしょうか。1ドル貰っただけでは何もできないと思いますけど。それから、スティーブ・ジョブズさんもそういう風に給料を減らしていたんだと初めて知りました。ジョブスさんはどこでも出てくるなあといつも思います。でもずっとそんな風に名前の挙がる人でいるということはやはり凄いことだと思います。"Zuckerberg is known to have taken advice from Jobs and considered his success an aspirational goal"(ザッカーバーグがジョブスからアドバイスを受けて彼の成功を熱望する目標と考えたということは知られています。)成功するために自分にとってのではなくて会社にとっての利益を考えるべきなのだと思いました。Facebookの経営者?設立者?がどのような経緯でここまできたのか分からないので何とも言えないですが、きっと凄い人なのでしょう。"His stake could be worth as much as $28 billion."(彼の賭け金(総額)は280億ドルの価値があることがありえました。)280億ドルって日本円でいくらか考えたくもないです。正直、こういう会社がどうのこうのっていう話は、自分にとっては現実離れしていてうまく頭に入ってこないのですごく困ります。最終的にこのニュースは喜ばしいニュースなのかなんなのかも分かりません。こうなるから日頃からニュースとか見るべきなんだなあと思いました。最近は特にインターネット上のトラブルが色々あって、自分も今こうしてネットで単語の意味を調べたりして、生活の中で当たり前になっているので、当たり前であるからこそ使い方を間違えないように気をつけていきたいと思いました。
Bundesliga - Kagawa: Dortmund can retain title を読んで
http://uk.eurosport.yahoo.com/02022012/58/bundesliga-kagawa-dortmund-retain-title.html
単語リスト
current 流れ
successive 次に続く
premature 早すぎる
reporter 記者
focus 焦点を合わせる
international 国際的な
score 得点を取る
unbeaten 負けない
league リーグ
fill 必要な分
gap 違い
despite 屈辱
several さまざまな
lethal 致命的な
threat 脅威
Borussia Dortmund's current form can take them all the way to a second successive Bundesliga title, forward Shinji Kagawa said as the champions eye top spot when they travel to face Nurembe.(ボルシア・ドルトムントの現在の形は彼らを2連続ブンデスリーガ優勝へ連れて行くこと。そして、彼らがタイトルに向かうために旅立つとき、香川が優勝へのキーマンだと言われています。)I am personally very happy with Lucas' decision.(私は、ルーカスの決定に個人的に非常に満足です。)Title rivals Bayern have looked less sharp since the restart and Saturday's trip to improving Hamburg SV poses a stiff challenge.(優勝争いのライバルであるバイエルンはリーグが再開されてから調子が良くなく、土曜日のハンブルグSV戦に勝たなければとても厳しくなります。)ドルトムントの香川真司は日本人なら誰もが知っている現日本代表のエースです。彼の特徴は相手を抜き去る素晴らしいドリブルであり、相手を外すファーストタッチです。彼は日本にいるときはなかなか日本代表では出ることができない選手でした。そんな中行われた2010南アフリカFIFAワールドカップ。彼は23人のメンバーに入ることができず、サポートメンバーとしてチームに同行しました。自分が出ることができなかった悔しさをバネにして、ドイツでプレーすることを決めたそうです。そこで香川が選んだチームがボルシア・ドルトムントでした。香川は順調にレギュラーに定着し、ブンデスリーガ前半のMVPを獲得しました。これは本当にすごいことでぼくも最初はこのニュースを見て信じられなかったです。当然、その後は日本代表でもエースとして活躍。伝統の背番号10を背負いました。ゼッケローニジャパンでは最も頼れる存在になり、そんな中迎えた2011年1月のアジアカップでも日本中から香川に期待が集まりました。しかしなかなかゴールを決めることができず、チームもとてもギリギリの戦いを強いられました。そして迎えたカタール戦。負ければ敗退が決まってしまう大一番で1-2とリードされ、吉田を退場させてしまうというとても苦しい状況で香川は力を発揮しました。まず同点ゴールを自ら決め、三点目を得意のドリブル突破から演出し、逆転勝ちの原動力となりました。しかし、その次の韓国戦で足の小指を骨折し帰国をやむなくされました。日本はその後も勝ち進みアジアカップを制した。香川はそれから怪我に悩まされサッカーができない日々が続きシーズンを終えました。そして今シーズンしっかり復帰し代表でも結果を出しました。そのまま順調だと思ったが、香川はドイツでのプレーに精細を欠きスタメン落ち。とても悔しかったと僕が見たドキュメンタリー番組でも語っていました。しかしそこから立ち上がるのが真のエース。どんどんと調子をあげ、得点、アシストを重ね、ヨーロッパベストイレブンに選ばれました。チームもバイエルン・ミュンヘンに続いて2位と調子がいいのでこのままがんばってほしいです。
CSKA Chair:Lazio's 10 m Euro Offer for Honda Inappropriate を読んで
http://en.ria.ru/sports/20120203/171121400.html
[単語リスト]
offer 申し出る、提示する
inappropriate 不適切な、妥当でない
army 軍隊、陸軍
chairman 議長、委員長、会長
rare まれな、めったにない
let 貸し出す、~させる、~することを許可する
playmaker 攻撃の先導をする選手
transfer 移動
valuation 査定、査定額、評価
elaborate 念入りの、複雑な、勤勉な
hurry 急いでする、急ぐ
half way 中間の、途中の、中途半端な
compromise 譲歩、妥協、歩み寄り、和解
confirm 確かめる、確認する、承認する
inquire 尋ねる、聞く、調査する
tag 付け札、タグ
今回は移籍交渉が決裂したことはテレビのニュースでなかなか注目されていたし、私も移籍するのかどうか気になっていました。日本代表で中心的存在ともいえ、その技術力が世界中で評価されている本田選手なら、交渉チームは高額でも必ず手に入れたいはずだと思っていました。しかし交渉は決裂しました。そのうえ、決裂の理由は交渉金の支払い方法で、本田選手の希望と合わないなどという理由ではなかったことに驚き、移籍できなかった本田選手が気の毒だと感じました。In his valuation of the 25-year-old,Giner said that he "not once did I ask anything near 16 million euros"that had been reported in Italian media,without elaborating.〈25歳の彼の評価で、Ginerは詳しく調べることなしに、「1600万ユーロ近くを要求したことは一度もない」とイタリアのメディアに報道されたと彼は言った。〉訳がうまくできませんでしたが、本田には1600万ユーロの価値がないとGinerさんは言ったそうです。また、Honda is definitely no worse,but apparently is worth six million euros,"Giner said,apparently referring to Lazio's initial offer for Honda.〈「間違いなく本田は悪くありませんが、一見したところ、600万ユーロの価値がある」とGinerは言い、どうもラツィオの最初の本田のオファーについて言ったらしい。〉1600万ユーロや600万ユーロの規模の大きさはよくわかりませんが、1人の選手に6億円の価値があるということはとても素晴らしい評価をもらったと考えていいのではないかと思います。プロ野球選手の海外契約と比較すると金額の差は何十億円とあります。それでも日本人選手がこのように評価されたことはとても嬉しいと感じました。CSKA have been the most active Russian club in the January transfer window,selling Brazilian forward Vagner Love to Flamengo and strengthening the squad with three players.〈CSKAはブラジル人のフォワードVagner Loveをフラメンゴに売却して、チームの3人の選手を強化して移籍の好機の1月で最も活発なロシアのクラブとなっています。〉しかし、CHKAは本田選手との契約を決裂させたのに対して、チームの選手を強化することにお金をかけたようです。確かに今チームにいる力のある選手を育成したほうがチームの利益になることはわかります。しかし、先に交渉を持ちかけたのだから、なんとか譲歩して交渉を成立させてほしかったと思いました。また、クラブの状態も良いようなので、よりレベルの高いチームで活躍する本田選手を見たかったと思いました。ここ最近サッカーの日本人選手の評価、特に海外での評価が上がってきているように感じます。今まで以上に日本人選手が活躍して、世界中の人から応援されるようになるといいなと思いました。
Teen ballerina brings home prize を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120207a6.html
♪単語リスト♪
・ballerina バレリーナ
・prize 受賞した
・teen 十代の
・teenage 十代の
・prestigious 名声のある、一流の
・Lausanne ローザンヌ
・ballet バレエ
・competition 競争、試合
・Switzerland スイス
・audience 観客
・prefecture 県
・reporter 記者
・express 述べる
・supporter サポーター
・gratitude 感謝
・gateway 出入り口、通路
・success 活躍
・finalist 決勝戦出場者
・belong ~に所属する
・Birmingham バーミンガム
・Royal Ballet ローヤルバレエ
・Britain イギリス
・academy 協会
“CHIBA ― Teenage dancer Madoka Sugai returned to Japan early Monday after winning the top prize at the prestigious Prix de Lausanne ballet competition in Switzerland last week.”(千葉発、十代のダンサーの菅井円加は先週、スイスのバレエの試合であるローザンヌ・グランプリで優勝したあと、月曜日の朝早くに日本に帰国しました。)菅井さんは私と同じ17歳だそうです。同じ年だとは考えられません。まだ若いのに大会で優勝なんて本当にすごいことだと思います。私は全くといっていいほどバレエについては詳しくありませんが、つま先で華麗な演技を難なくこなすことは相当難しいと思います。私には絶対出来ません!スポーツ選手などは、小さいうちからずっとその競技に触れてきている人ばかりなので、彼女もきっとそうだと思い、調べてみました。彼女は3歳からバレエを習い始めているそうです!つまり、約15年間バレエをしているということです。まだたった17歳なのに・・・と思っていましたが、やはりそれだけの経験を長年積んできた結果なのだと思いました。日本人の手足の長さは骨格的に不利らしいですが、そのようなリスクがあってのことなので、本当にすごいです。彼女は小学校高学年のときに全国大会で優勝を果たし、そのあとも国内の大会で優勝を重ねてきたそうです。“"I want to become a dancer who can move audiences," the 17-year-old from Kanagawa Prefecture told reporters at Narita airport, expressing gratitude to her supporters.”(「私は観客を感動させるダンサーになりたいです。」神奈川県出身の17歳の少女は、成田空港で彼女を応援してくれた人に感謝を述べました。)すでに彼女は観客を感動させているんじゃないかなと思います。若いダンサーに観客は誰もが注目するはずです。彼女の両親もきっと彼女を応援してくれていると思います。両親は自分の娘が世界で活躍したことを、とても喜んでいるに違いありません。“The contest, viewed as a gateway to success for young dancers, included 19 Japanese, five of whom were among the 21 finalists.”(コンテストでその若者のダンサーの活躍を通路で眺めていた人たちには19人の日本人がいて、21人のファイナリストのうち、5人が日本人でした。)このバレエのコンクールは、スイスのローザンヌで毎年開かれる15~18歳のバレエダンサーを対象としたコンクールで、1973年から開催されており、将来性を審査する、若手の登竜門として知られているそうです。古典舞踊と現代舞踊の2部門で踊りを競うそうで、上位入賞者には、名門バレエ学校への留学資格などが与えられ、生活支援金として1万6000スイスフラン(約134万円)が支給されるらしいです。約40年間にも渡って開催され続けている、伝統的な大会で、日本人が入賞したことは日本の誇りです。今年は19カ国から79人が参加したそうですが、決勝残った21人のうち5人も日本人がいたなんて、日本もなかなかやるな!と思いました!私が勝手に感じていることですが、東日本大震災が起こってから、日本のスポーツには明るい話題が多い気がしています。今回の話題も含め、なでしこジャパンの優勝や、テニスの錦織選手、体操、サッカーなど・・・。最近ではダルビッシュ選手のメジャー移籍も大きな話題となりました。日本が確実に明るい未来へ進みだしていると感じ、とても嬉しく思います。 “Sugai, who belongs to the Sasaki Ballet Academy in Yamato, Kanagawa Prefecture, has her eyes set on the Birmingham Royal Ballet in Britain.”(大和の佐々木バレエアカデミーに所属する神奈川県の菅井さんは、イギリスのバーミンガム、ローヤルバレエに彼女は目を据えていました。)17歳で、自分の好きなことでこんなに大きな夢に向かって進んでいけるなんて、とてもうらやましいです。彼女は優勝しても、またさらに次の目標へと突き進んでいくんだろうなと思います。大きな夢を持つことは良い事だと思うので、私も何か一つでも目標を持ってすごしていけたらなと思いました。今回の結果が得られた背景には、彼女の今までの努力の積み重ねがあったからです。努力してきた分、結果はきちんとついてくると思います。バレエに限る事ではありませんが、このように自分の好きなことをすることが出来るのは、両親の支えがあるからだと私は思います。支えてくれるひとがいなければ、好きなことに没頭するのは難しいことです。身近なことで言えば、部活などもそうだと思います。なので、常に感謝の気持ちを持つのは大切なことだと感じました。両親だけじゃなく、助けてくれる仲間や自分を応援してくれる人たち、皆に感謝しなければいけないと思います。彼女はきっとこれから世界でどんどん活躍していくと思いますが、皆の支えがあるからいまがあることを忘れないでほしいです。私も、いつでも人に感謝の気持ちを持ってすごしていけたら、と思います。同じ17歳として、今後の彼女の成長がとても楽しみです。
Facebook IPO: Mark Zuckerberg's salary falling to $1 in 2013 を読んで
http://latimesblogs.latimes.com/technology/2012/02/mark-zuckerbergs-salary-dropping-to-1-in-2013-facebook-ipo-filing-says.html
単語リスト
tradition 伝統
salary 給料
in mind ~を考慮して
quarter 四分の一
compensation 補償金
approve いいと思う
document 公文書
executie 幹部
compensated 補償する
stake 賞金
value 価値
flew flyの過去形
comprehensive 大範囲
estate 財産
financial 財産の
まず、ザッカーバーグについて調べてみたら、彼はハーバード大学を中退して、Facebookを創設した人で2011年に米国長者番付を発表し、推定総資産額175億ドルで14位にランクインしたひとだそうです。これにはすごく驚きました。まだ若いのにこんな金額の給料をもらっている人がいるという事実はほんとにあるんだなと思いました。日本にも宝くじで億万長者になった人もいると思うけど、自分の力でここまでの実績をあげたこの人の実力は素晴らしいと思いました。Zuckerberg received a $500,000 salary in 2011 and he'll get a $100,000 raise to $600,000 this year, Facebook's S-1 filing said.(ザッカーバーグは2011年に500,000ドルの給料を受け取り今年に100,000ドルを上げた600,000ドルにするとFacebookのS-1ファイリングで言いました。)私は、Facebookを使ったことはないけど、家族のなかで使っているひとはいます。以前、Facebookの特集のようなものをやっていて、その時に見たのですが、ずっと連絡が取れなくなっている友達がFacebookに登録していて、会えたという話でした。それで、このFacebookは実名登録と顔写真を載せるらしくその制度によって、久しぶりに知人に会えたとかそのようなことが起きると思うので、そのような面でこれはインターネットの長所を最大限に生かしていると思いました。But make no mistake, the 27-year-old Zuckerberg is being compensated for his leadership of the world's largest social network in many other ways -- not the least of which is Zuckerberg's 28% stake in Facebook, a company valued at as much as $100billion.(しかし、勘違いしないでください。27歳のザッカーバーグは世界最大の社会的ネットワークで彼のリーダーシップが補償されていて、少なくともFacebookのザッカーバーグの賞金の¥28%は、会社が1000億ドルと同じくらいの評価でした。)Zuckerberg's "Other Compensation" in 2011 totaled $783,529, the filing said, with about $692,679 going "to personal use of aircraft chartered in connection with his comprehensive security program and on which family and friends flew during 2011." (ザッカーバーグの2011年の『他の賞金』はトータルで783、529ドルだとファイリングは言いました。そして、彼の包括的なセキュリティ・プログラムに関連して、家族と友人が2011年の間に飛んだかチャーターされる航空機の個人的な利用に使ったのが692,679ドルです。) The remaining $90,850 was for "costs related to estate and financial planning during 2011," the filing said.(残りの90,850ドルは、「2011年の間の地所と財務計画に関連した経費」のためだったと、ファイリングは言いました。)この英文を読んで分かったことは、ザッカーバーグが作ったFacebookがどれだけ世界の人たちに影響をあたえて、どれだけ普及しているかを示していると思います。個人的に問題だと思うのは、やはりプライバシーのことだと思います。本名登録なので、個人が特定されやすいことが問題だと思いますが、そこの問題が解決されれば世界を繋ぐ手段としてもとてもよいものだと思います。今は、使うつもりはないですが、今後何か役に立つことがあるかもしれないと思いました。これからはこのような世界に通じているシステムをもっと詳しくしったり、将来有効に活用できればいいなと思いました。
CSKA Moscow's Keisuke Honda looks forward after transfer to Lazio collapses at the last minute を読んで
http://www.goal.com/en/news/3688/japan/2012/02/02/2881121/cska-moscows-keisuke-honda-looks-forward-after-transfer-to-lazio
[単語リスト]
transfer 転送
conversation 会話
progressing 進んで
aside 脇
installments 分割払い
contemplating 熟考
related 関連
recently 最近
acquiring 取得
incredibly 信じれないほど
highly 非常に
remains -のまま
optimistic 楽観的
brighter 明るく
intend 予定
日本サッカーを代表する選手である現・CSKAモスクワの本田圭介。2012のワールドカップで2得点を挙げ、世界中に注目された選手です。その本田が今回、ヨーロッパの強豪クラブであるラッツィオに移籍するという話がありました。うまくことが進んで、ほぼ確実に決まっていた交渉だったが、{Negotiations fell apart when Lazio insisted on paying the €14 million transfer fee in installments and CSKA demanded a lump sum.}(交渉はラツィオが分割払いと提示したのに対し、CSKAで€14 millionの振込手数料も合わせて一括払いを主張し、求めたことで崩壊した。)とあるように土壇場で決裂に終わってしまった。日本中が彼の期待を楽しみにしていたので、たいへん残念な結果となりました。しかし本田選手自身はラッツィオとの交渉が決裂した直後のインタビューで、「気分は既に正常に戻っており、これから自分は何をすべきかなのかを気づくことができた」と、新たな向上に向けて準備をしているようでした。以前もテレビで“準備”という言葉を幾度となく使っていて、自分自身とても共感すべき部分がありました。本田の大きな夢である‘世界一の選手になる’これを達成するために日々努力していて、本当に一人間として尊敬しています。{Honda has recently been linked to top European clubs such as Paris Saint-Germain, AC Milan and Manchester City.}(本田は最近では、ACミランやマンチェスターユナイデットなどの欧州のトップクラブにリンクされています。)このように今では世界最高峰のクラブも本田に目をつけているので、トップクラスのパフォーマンスを観れるのもそう遠くないと思います。そして{The Japan international was also pleased to learn that Lazio are contemplating another go at acquiring him in the European summer.}(日本国民は、ラッツィオはヨーロッパの夏に改めてまた、別の考えを持って彼を獲得しようとしていることを知って喜んだ。)とあるように、これからの本田により一層期待が高まりました。僕自身、少しでも早く、世界中のトッププレイヤーと肩を並べてプレーをしてほしいし、インテルの長友侑都選手との日本人対決もたいへん楽しみです。そして今後の日本にますますの元気と日本サッカーの未来の子供たちに大きな夢を与えてくれるプロフェッショナルになってくれることを願っています。サッカーは人々の心を大きく動かす偉大なスポーツだと、この記事を読んで改めて感じました。
Teen ballerina brings home prize を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120207a6.html
【単語リスト】
dancerダンサー
Switzerlandスイス
prize賞
audiences観客
move移動する
airport空港
supportersサポーター
contestコンテスト
success成功
included含まれた
among~の間で
finalistsファイナリスト達
belongs属している
Prefecture県
Birminghamバーミンガム
Britain英国
balletバレエ
competition競争
Teen ballerina brings home prize(十代のバレリーナは家賞をもたらす)私は一番読みやすそうだったこの記事を選びました。全くバレエのことはわかりませんが、まずこのバレリーナが私たちと同じ年でスイスの名門だといわれているローザンヌ国際バレエコンクールで、最高の賞を受賞できたというのは、日本人として誇りをもてるものだと思います。そして同じ17歳として尊敬します。私の中学校で海外に移住をしてバレエを学んでいる友達がいて、たまに札幌に戻って中学校に通っていましたが、足を冷やしちゃいけないし怪我してもいけないから、制服はみんなと同じスカートではなく、男子と同じズボンをはいていました。日本には年に1回帰ってくるか来ないかでしたが、それ以外は海外でずっとバレエ漬けの日々だそうです。そしてバレエの世界はとても厳しいとも聞いたことがあります。そのバレエでここまで凄い賞をとれたのは、なかなか根性がなきゃできないと思うし、大変なものだとも思います。だからこそ凄いと感じました。CHIBA ― Teenage dancer Madoka Sugai returned to Japan early Monday after winning the top prize at the prestigious Prix de Lausanne ballet competition in Switzerland last week.「千葉県 - 10代のダンサー菅井まどかは、スイスの名門ローザンヌ国際バレエコンクールでトップ賞を獲得して先週日本に戻りました。」"I want to become a dancer who can move audiences," the 17-year-old from Kanagawa Prefecture told reporters at Narita airport, expressing gratitude to her supporters.「私は、観衆を動かすことができるダンサーになりたいですと、17才は成田空港で神奈川県リポーターに話しました。」The contest, viewed as a gateway to success for young dancers, included 19 Japanese, five of whom were among the 21 finalists.「コンテスト(若いダンサーのための成功への道として見られる)は19人の日本人を含みました。そして、その人の5人は21人の決勝進出者の内の一人でした。」私が気になったのはこの3文です。私もバレエとは違いますが習い事をしてるので同じ17歳として、とても刺激を受ける記事でした。私もこのバレリーナのように。世界に羽ばたける人になりたいなーと目標をもてました。もっとこのバレリーナの菅井まどか選手にも頑張ってほしいです。
Bundesliga - Kagawa: Doltmund can retain title を読んで
http://uk.eurosport.yahoo.com/02022012/58/bundesliga-kagawa-dortmund-retain-title.html
<単語リスト>
successive 連続
premature 時期尚早
reporters 記者
approaching 近づいて
international 国際
leaders 指導者
straight ストレート
stretching ストレッチ
unbeaten 無敗
league リーグ
defeat 敗北
successfully 正常に
complete 完了
sharp シャープ
restart 再起動
themselves 自分
outsiders 部外者
この文章を選んだ理由はサッカーに興味があり、日本人プレイヤーが外国の地で見事な活躍をしていることがわかったので選びました。 この文章には香川真司についてやドルトムントのことが多く書かれていました。Borussia Dortmund's current form can take them all the way to a second successive Bundesliga title, forward Shinji Kagawa said as the champions eye top spot when they travel to face Nuremberg.(ボルシア・ドルトムントの現在のフォームはそれらを2番目の連続したブンデスリーガタイトルまでのいっぱいに取ることができます、と彼らがニュルンベルクに面するために旅行するとき、チャンピオンが首位をじっと見るので、香川の前進の宍道は言いました。)ドルトムントはいまリーグ戦で2位です。去年は見事リーグで優勝を果たしました。去年は圧倒的な強さでの優勝でした。ドルトムントは昨年香川真司やマリオゲッツェなど大型補強に成功しました。そのおかげでこのような結果が生まれてのではないかと思います。今年は1位が名門のクラブバイエルンミュンヘンです。いま1位と2位の差はあまりありません。残りの後半戦を全力で戦って是非2連覇を達成してほしいです。"If we continue approaching every game with such focus then we could again have something this summer that our fans can smile about," said the 22-year-old.(「そのような焦点であらゆるゲームにアプローチし続けているなら、私たちには、何か私たちのファンが微笑むことができる今年の夏のものが再びあるかもしれません。」と、22歳は言いました。)この言葉を言ったのは日本人の香川真司です。この言葉からわかるように香川真司は優勝できることを信じています。ここで少し香川真司について調べてみました。2010年のワールドカップでは残念ながらメンバー入りすることが出来ませんでしたが、その直後ドイツの名門ボルジア・ドルトムントに電撃移籍しました。彼はそこからの活躍がすごかったのです。開幕早々スタメンを確実なものにして着々と活躍していったのです。自分がすごかったと思うのは、自分の2得点で勝利をものにすると言ってそれを見事に成し遂げたことです。昨年の前半戦ではMFのなかで得点王でした。さらにすごいのは彼はFIFAが選ぶ2011年期待の若手13人の一人に選ばれたのです。世界にたくさんいる若手のなかで13人に選ばれるというのはとても名誉なことだと思います。今シーズンは少し怪我で開幕から試合に出る事は出来ませんでしたがこのごろやっと活躍する場面が多くなっていると思います。ヨーロッパナンバー1を決めるヨーロッパチャンピオンズリーグで予選敗退でしたがプレミアリーグの名門アーセナル相手に1得点を決めました。予選敗退だったことは残念でした。そして彼は今年また新しい部門で入選しました。それは前半戦世界のベストプレーヤー100人の中で68位でした。これに選ばれたのは日本人で香川真司のたった1人だけでした。このことから日本でいま最も輝いているのは香川真司ということです。やはり彼は日本の10番を背負う男なのです。With Paraguay international Lucas Barrios deciding to stay on despite several offers after losing his starting spot, Dortmund's front line, completed by Polish international Robert Lewandowski, who has netted 14 times, remains a lethal threat.(ポーランド人の国際的なロバート・ル・バンドウスキーによって完成した、ドルトムントの最前線はいくつかの申し出にもかかわらず、彼の始めのスポットを失った後に残ると決めるパラグアイの国際的なルーカス・バリオスと共に、致命的な脅威のままで残っています。ル・バンドウスキーは、14回網状になりました。)このことからボルジア・ドルトムントは香川真司だけでなくルーカス・バリオスやマリオ・ゲッツェなどがいます。今シーズンはバイエルンミュンヘンがとても強く1位の座を取り返すのは難しいかも知れません。ですが、彼らはバイエルンとの直接対決で勝利を収めています。残り少ない試合を大切にしていい結果を収めてほしいです。海外でプレーしている選手はたくさんいます。その中でも香川は結果を残しているのでほかの選手たちもがんばってほしいです。
Teen ballerina brings home prize を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120207a6.html
単語リスト
Switzerlandスイス
express 表現する
set on ~に心を向ける
prize 賞
Prix 大賞
prestigious 一流の
gratitude 感謝 感謝の気持ち
gateway 入口
belong 所属する
include 含む
among ~の間の
Prefecture 県
competition 競技会
success 成功
ballet バレエ
きのう?の朝このニュースをテレビで聞いてとてもびっくりしました。何にびっくりしたかというと、この女の人が自分と同い年だということにとてもびっくりしました。最初は本当に信じられませんでした。なんだかとてもおとなっぽくて大学生くらいかと思いましたが、会見の映像を見て以外と幼さも残っていてなんだか安心しました。このニュースを聞いてなんだかだいぶ昔にピアノのコンクールで優勝した辻井伸之さんのことを思い出しました。日本人が海外の大会で優勝するのはとっても嬉しいですね。"I want to become a dancer who can move audiences," the 17-year-old from Kanagawa Prefecture told reporters at Narita airport, expressing gratitude to her supporters(私は観客を感動させられるようなダンサーになりたい 神奈川出身の17歳は、応援してくれた人への感謝を表現しながら、成田空港で記者たちにこう言った。)とても立派ですよね。なんでも今回の大会では一週間近く前の稽古からずっと審査されていたらしいです。日本人の女のダンサーの方も審査員をやっていたらしいのですが、その人は、「最初のお稽古の時から一番良くできていたのが彼女だった。」とテレビで言ってました。この大会では今有名な熊川哲也さん(漢字あってるかわかりませんが)も昔優勝されたことがあるそうです。私はバレエは生で見たこともないですし、今まであんまり興味を持ったこともなかったのですが、今回の映像などをテレビで見たら、少し見てみたいなーと思いました。The contest, viewed as a gateway to success for young dancers, included 19 Japanese, five of whom were among the 21 finalists. (若いダンサーたちの成功の登竜門とみなされているその大会は、日本を含む19国が参加していた。)正直この文章はよくわかりませんでした。が、この大会がなんだかダンサーたちの中でも重要らしいというのはわかりました。すごい緊張なんだろうなーと思います。想像するだけでも怖いです。私のイメージでは、普通のバレエの舞台というと大勢で演技しているようなイメージがありますが、個人コンクールということは一人で踊るということなんだなあと改めて認識すると、すごいなーと思います。日本語のネットニュースのほうでもこの記事について読んでみたのですが、学校では今の普通の女の子という感じなんですね。内に秘めた力が今回爆発したのかなと思います。Sugai, who belongs to the Sasaki Ballet Academy in Yamato, Kanagawa Prefecture, has her eyes set on the Birmingham Royal Ballet in Britain(神奈川県の山本の佐々木バレエ研究所に所属する菅井の眼はイギリスのバーミングハムロイヤルバレエに向いている。)もう先のことを考えているということなんですね。菅井さんの所属するバレエ研究所の先生は、彼女には優雅さという武器があるが、もうひとつ、体力的にもものすごくタフだという風に語っていました。私はこの一文を読んで、体力もそうだけど精神力というか、あんなにフワフワした感じなのに向上心が波一通りではないなと思いました。確かニュースで、この大会で優勝すると、海外の好きなバレエ学校に留学する権利と、奨学金が与えられるそうです。やっぱりバレエはお金かかりますし、ましてや海外の学校ともなると、大変なことのほうが多いものですよね。でも、これから来年とかに海外に留学して、ぜひぜひさらなる高みを目指していってほしいなと思います。菅井さんの向上心なら、留学後は今以上の素晴らしい演技が期待できそうですね。今回のことで一躍有名になってしまったので菅井さんのバレエを生で見るのはかなり至難のわざになると思いますが、とりあえずバレエ自体を一回見てみたいなと思いました。
Facebook IPO: Mark Zuckerberg's salary falling to $1 in 2013 を読んで
http://latimesblogs.latimes.com/technology/2012/02/mark-zuckerbergs-salary-dropping-to-1-in-2013-facebook-ipo-filing-says.html
単語リスト
Securities証券
firmlyしっかりと
executives役員
tradition伝統
salary給料
raise昇給
quarter 四半期
approved承認
dramatic劇的
document ドキュメント
annual 年間
current 現在
compensated 補償
securityセキュリティー
visibility可視性
safety 安全
founder創設者
require 必要とする
procurement調達
taxable 課税
authorized承認
maximizes最大化
availability可用性
incremental増分
Zuckerberg received a $500,000 salary in 2011 and he'll get a $100,000 raise to $600,000 this year, Facebook's S-1 filing said. Zuckerberg also received a $220,500 bonus in the first half of 2011, the filing said.「ズッカーバーグは2011年に500,000ドルの給料を受け取り、彼が今年600,000ドルまで100,000ドルの賃上げを獲得するだろう、とフェースブックのS-1ファイリングが言いました。」2004年にアメリカの学学生向けにサービスを開始した。当初は学生のみに限定していたが、2006年9月26日以降は一般にも開放された。日本語版は2008年に公開。13歳以上であれば無料で参加できる。実名登録制となっており、個人情報の登録も必要となっている。自分は全く知らなかったが、科学技術の進歩の象徴でもあると思う。グローバルなネットワークを目指して作られたそうだ。個人情報の流出などのもんだいもあるが、情報がたくさん行きかえば、世界のニュースをいち早く受け取れるし、産業も海外進出し、世界全体の景気が良くなってほしい。「In the first quarter of 2012, our compensation committee discussed and approved a request by our CEO to reduce his base salary to $1 per year, effective Jan. 1, 20132012の第1・四半期に、私たちの補償委員会は、1年(2013年1月1日有効)当たり1ドルに彼の基本給を減らす、私たちのCEOによるリクエストについて議論し承認しました」The pay cut falls in line with the $1 annual salary taken by Steve Jobs from 1997 until his death last year as Apple's chief executive, and the $1 annual salaries taken by Google's former and current CEOs, Eric Schmidt and Larry Page; Larry Ellison at Oracle; and Meg Whitman at Hewlett-Packard.賃金カットは、昨年、アップルの最高経営責任者として1997年から彼の死までスティーブ・ジョブスによって得られた、1ドルの年収、およびグーグルの前者および現在のCEO、エリック・シュミットおよびラリー・ペイジによって得られた1ドルの年収と協調します。」スティーブジョブズやマークザッカバーグは、今までにない発想を実現させて、注目を集めている。自分の財産目的ではなく、グローバルなネットワークを実現させている。日本も昔鎖国をしていたが、今の時代は国と国が助け合っていかないといけないと思う。東日本大震災では、たくさんの国から支えられえたと思う。そうやって支えあうから、違うところで災害が起こったときに手を差し伸べ、回復できる。いずれ日本もアメリカなどの国が災害にあったらたすけてあげないといけない。そういう関係を作り、広げていってほしい。
Cesium fallout widespread を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111118a2.html
単語リスト
fallout 放射性降下物
Radioactive 放射性
contaminate 汚染
recent 最近
explosion 爆発
concentration 濃度
organization 組織
estimate 見積もり
potential 潜在的な
region 地域
soil 土壌
extreme 極端な
production 生産
actual 現在
add 加える
more likely 可能性が高い
日本人がいまだにおびえながら生活を続けなければならない原因となっているものの中に、原発事故による放射線の放出があります。“Hayano said that even before the Fukushima disaster, soil throughout Japan contained up to around 100 becquerels of cesium-137 per kilogram due to weapons tests in the Pacific and the 1986 Chernobyl accident.”(林氏は、福島の原発災害の前にも、1986年の太平洋チェルノブイリ原発事故が原因で土壌中にセシウム137キロあたり100ベクレルが含まれている、と言っていました。)1986年にチェルノブイリ原子力発電所で大きな事故がありました。その地域、周辺に住んでいた住人たちは強制的に撤退、除線作業が行われるも、現在も立ち入り禁止区域となっています。そのチェルノブイリの土地にはまだ多くの放射線が眠っています。人間の手の届かないところにはもう手の出しようがありません。このことと同様に、福島県や隣接している県には、何年かかっても取り出すことのできない汚染物質が残ってしまう可能性があります。“Yasunari also pointed to the need for a more detailed radiation survey in mountainous areas, as fallout from the Fukushima plant is more likely to have accumulated in ranges than in flatland.”(さらに安成氏は山岳地帯でより詳細な放射線調査の必要、福島工場からの落下によって蓄積している範囲がある可能性が高いことについて指摘しました。)福島県には原子力発電所以外にもいろんな企業の工場があると思います。原子力発電所以外のその工場が出すさまざまな物質も、人や自然に危害を加えない、とは言い切れません。この事故をきっかけに工場の環境体制や、人、自然に対する考え方が変わればいいなと思います。“"The science ministry has been monitoring Fukushima and neighboring prefectures, but there are not enough data beyond such regions. We barely had contamination data covering all of Japan. That's why we relied on calculations," Tetsuzo Yasunari, a Nagoya University professor and climate specialist, told The Japan Times Wednesday.”(“科学省は福島県および近隣の県を監視するが、そのような領域を超える十分なデータがなかった。しかし私たちはやっと日本を覆っている汚染のデータを得た。だからこそ日本は私たちの計算に依存しているのだ。」水曜日、名古屋大学教授、気候の専門家、安成哲三氏は日本タイムズ紙に語った。)この原発事故をうけて、さまざまな大学の専門家が知恵を絞って、解決策を練っています。こうした日本人の活躍なしでは日本の復興はできないのではないか、と考えさせられました。
①Bundesliga - Kagawa-: Dortmund can retain title を読んで
http://uk.eurosport.yahoo.com/02022012/58/bundesliga-kagawa-dortmund-retain-title.html
②単語リスト
Bundesliga ブンデスリーガ
retain 保つ
current 傾向
successive 歴代の
coach コーチ
premature 早産児
reporter レポーター
international 国際競技
level 階級
leader 指導者
despite 侮辱
personally 個人的に
Hamburg ハンブルク
freely 自由に
outsiders 部外者
③ドルトムントの香川選手はサッカーのことがあまり詳しくない僕でも知っているサッカー選手ですごく有名な人だと思います。その香川選手がタイトルを獲得するということで注目されていてこの記事が気になりました。"While coach Juergen Klopp has played down title talk as far too premature, forward Kagawa told Japanese reporters what many in Germany see as more and more possible."「コーチユルゲン・クロップとしてはあまりにも時期尚早タイトルの話を果たしてきたものの、前方に香川は、より多くの可能性ドイツでは多くの人が何を参照してください日本の記者団に語った。」香川選手がタイトルを取るのにはまだ時期が早いと言われていたがそれでもタイトルを取るというのはほんとにすごいことだと思います。"Dortmund, level on 40 points with leaders Bayern Munich and Schalke 04, have kicked off the year with two straight wins and eight goals, stretching their unbeaten run in the league to 13 matches with their last defeat coming back in September."「ドルトムント、リーダーバイエルン・ミュンヘンとシャルケ04と40ポイントのレベルは、その最後の敗北は、9月に戻ってくるで13試合にリーグでの無敗記録を伸ばして、2連勝と8つの目標を年間キックオフしました。」ドルトムントというチームがどのようなチームなのかはわからなかったけどこの文を読む限り強いチームであることがわかり、その強いチームの中で香川選手は活躍していることがわかります。"I am personally very happy with Lucas' decision. From our side there were never any attempts for a transfer," coach Juergen Klopp told reporters."「私は個人的にはルーカスの決定に非常に満足しています。我々の側からの転送のために、任意の試みが決してなかった、"コーチユルゲン・クロップは記者団に語った。」このことから香川選手は自信を持ってプレーをしていて充実していることで活躍することができるんだろうと感じました。
Facebook: CEO to take Jobs-like $1 salary, mobile a risk を読んで
http://www.electronista.com/articles/12/02/01/facebook.shows.apple.influence.in.ipo.filing/
[単語リスト]
influence 影響を与えるIPO 新規株式公開
The SEC アメリカ証券取引委員会
founder 創設者
cue 思い出させるもの
take advice from 人 人の忠告を聞き入れる
aspirational 憧れる
value 真価
stake 出資金(→株)
ownership 所有権
executive 重役(→会社役員)
be worth ~ ~の価値はある
strategy 戦略
confidence 信頼
incentive 駆り立てるもの
ironic 皮肉っぽい
pose ~ ~を取る
monthly 月一回(月~)
generate ~ ~を生む
revenue 収入
be aware ~ ~に気づく
potential 可能性のある
untapped 未使用の
expansion 展開
Zynga games ブラウザゲーム
app(application program) アプリケーションプログラム(→アプリ)
私はこのニュースを以前,新聞で見たことがあります。その時にはザックバーグはなんて変わったことをするのだろうと思っていました。ですが、良く考えてみるとこの行為は彼の人柄が非常に清廉潔白で真面目な所を表しているなあと思っていました。この時はあの男の発案だったとは思いませんでした。“Zuckerberg is known to have taken advice from Jobs and considered his success an aspirational goal.”「ザッグバーグ氏はジョブズからの伝言を聞き入れ、彼の成功目標の望みとして検討していることが知られています。」これの言葉を見たとき、また、下腹部の石が入ったような嫌な気持ちが再来しました。しかも、これはタイトルにある通り、ジョブズも以前にやっているものだったのです。確かに、この50万ドル(約400 0万円)の年収を1ドル(76円)にするという奇抜なアイデアは慈善家や倹約家という印象を全面に押し出すこともでき、様々な広告効果を目指せます。(私はまんまと乗っている訳ですが。)非常に安くて良い宣伝方法です。ですが、個人的には少し気に入りませんでした。次に、彼らの存在価値は“Like Jobs, most of Zuckerberg's value will come from his stake in the company.”「ジョブズのように、ザッグバーグの存在価値のほとんどは会社の彼の利害関係から来る。」にあるように、彼らは会社との関係が一番の利益であるのです。ということは、少しは意地らしい言い方ですが、彼らは奇抜な行為を行なうことによって、会社の顔になっているのだと思います。第一に、このようなベンチャー企業は目立っていないといけないのです。現在のパソコン業界は基本的な技術革新が起こっていないらしいという話を聞いたことがあります。つまり、現在のパソコン業界はアプリやゲームなどの小さな技術革新やフェイスブックのような新しいパソコンの使用法というような小規模な利用技術革新しか起こっていないのです。つまり、今の企業にはメディア戦略で盛り立てて行くしかないのです。だから、今、ザッグバーグ氏はこのような奇抜な行動を行なったのだと思います。最後に、“Too much expansion of its mobile apps and website could hurt business”「あまりにも多くのアプリの拡大とウェブサイトはビジネスを挑むことが出来る。」これはフェイスブック社が発表した声明の中の一文です。これが、先ほど話した小さな技術革新にかぶりついている現状を現していると思います。アプリは無限の可能性があり、この市場は無限に広がっていく…こんなことはありえないと私は思います。これからは、もっと違う種類での技術革新、例えるならば、福祉や車両でのネット技術の導入などのような大規模な利用技術革新というようなものを行なっていくべきであると思います。
Teen ballerina brings home prize を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120207a6.html
単語リスト
1.prestigious【形】名声のある、一流の
2.competition【名】コンテスト、競技会
3.Prefecture【名】県
4.expressing 【動】表す
5.gratitude【名】感謝、感謝の気持ち
6.gateway【名】入り口、玄関口
7.success【名】成功(者)
8.included【形】含まれた
9.belongs【動】〔~に〕属する、〔~に〕所属する
10.supporters【名】〔スポーツ・チームの〕サポーター、応援団員
11.audience【名】観客、観衆
12.move【動】〔人の〕心を動かす、感動させる
13.ballerina【名】〈イタリア語〉バレリーナ
14.brings【動】~を持って来る
15.set on【熟】進む、促進する
①"I want to become a dancer who can move audiences," the 17-year-old from Kanagawa Prefecture told reporters at Narita airport, expressing gratitude to her supporters.(神奈川県の17歳の子は成田空港で「私は観客を感動させられるダンサーになりたいです」とリポーターに話し、そして彼女のサポーター感謝を表した) 観客を感動させられるダンサーになりたいと思う菅井選手はすばらしいと思います。それが小さい頃からの夢だとしたら今は本当に嬉しくてしょうがないんじゃないかと思います。私が小学生の頃周りの友達でバレエを習っていた子が多くて発表会を観に行く機会が多かったけど、その頃はバレエの魅力が全然わからなくて観ててもおもしろくなかったという記憶が強かったです。ですが私がダンスを習っていたときに同じ発表会のステージでバレエダンススタジオの子たちと一緒に出たときにバレエがどれだけ大変な競技かわかりました。見た目的には全然筋力とかが必要な感じはないのに普通のアスリート選手くらい筋肉を使うことや、表現力も半端じゃないくらい大切なんだと思いました。練習も厳しいところはすごく大変そうで体の柔らかさも必要で…、いろいろな才能が集まってすばらしい作品になるんだと思いました。それを17歳という同じ歳の子が海外で優勝したので本当に驚きました。中学校の友達でバレエのために何ヶ月かカナダに行っていた女の子は海外と日本のバレエは全然違うと行っていました。②The contest, viewed as a gateway to success for young dancers(そのコンテストは若いダンサーにとって成功への入り口として観られていた) 若い選手の登龍門をくぐった菅井選手がほんとうにうらやましいです。若いうちに自分の好きなことで賞をとれるのはよほどすごい選手なんだと思いました。テレビでこのニュースを観たとき2種類のダンスをしたといっていました。一つは一般的に知られているバレエの発表でもう一つは普通の格好で表現力を重要視した物だったと思います。その表現力を重要視した作品を観たとき本当の発表を観てみたいと思いました。私は小さい頃から演技がすごく苦手で創作することも本当に嫌いだったので体育の教科書に載っていたようなダンスを同い年の子が生き生きと表現しているのを観て素直にうらやましいと思いました。人が自分の感情や考えを表す方法はたくさんありますがこのバレエというスポーツもその1つだと思います。世界に向けて、その場で観ている観衆に向けて自分の表現を魅せて感動してほしいという願いはきっと叶うと思います。昔は浅田真央選手や若い選手の活躍をそんなに応援していませんでしたが今は本当に自分の友達が活躍していると思えるくらい身近に感じているのでこれからももっと頑張ってほしいと思います。③winning the top prize at the prestigious Prix de Lausanne ballet competition in Switzerland (スイスの一流のバレエコンクールで優勝をした) 私は今まで日本人と外国人の圧倒的な差は体型だと思っていました。シンクロをするにもモデルをするにもどんなことをしても覆せない大きな壁だと思っていました。見た目だけで決めてはいけないことがある一方で見た目が重視されることがあるのも事実です。バレエも踊っている人の技術がどんなに素晴らしくたって体型によってはその美しさが半減してしまうこともあるでしょう。今回優勝した菅井選手の体は全体的に見てパッと見は一目瞭然でバレエダンサーとは思えませんでした。私の思うバレエダンサーは線が細く遠くから見てとても儚げに見えるような人です。菅井選手も大柄というわけではありませんが、ほかの選手と比べると違いがはっきりすると思います。ですがそんな壁を乗り越え菅井選手は優勝しました。外国の選手より輝く何かを持っていたんだと思います。そして『外国』、『若さ』、『大きな舞台』と、これだけの緊張やプレッシャーの要素を抱えながら勝った菅井選手は本当に強い選手なんだと思いました。
①Teen ballerina brings home prize を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120207a6.html
②単語リスト
Teenage 十代
prestigious 有名
ballet バレエ
competition 競争
Switzerland スイス
audiences 聴衆
Prefecture ~県
reporters リポーター
expressing 表現する
gratitude 謝意
supporters 支持者
gateway 通路
among ~の中に
finalists 決勝戦出場者
belong ~に属す
Birmingham バーミンガム
Britain 英国
③感想
私は今回、Teen ballerina brings home prizeという記事を選びました。私がなぜこの記事を選んだかというと私たちを同じ年のこの菅井円加さんという少女がバレエのコンクールで素晴らしい優勝をしました。そんな彼女の記事について海外のメディアはどのように思っているのか、という点を知りたかったからです。まず、記事について感想を書く前に菅井円加という少女がどのような子なのかいくつか書いていきたいと思います。まず、彼女は私たちと同じ1994年生まれの高校2年性です。彼女は3歳からバレエを習い始めました。それ以後、彼女は国内の大会で数々の優勝を重ねてきたそうです。彼女の優勝が日本に知れ渡ったとき、彼女の優勝は大きく知れ渡りました。日本の彼女の記事は両親や友人たちの喜びの様子などを伝えています。彼女は日ごろから海外での活躍を夢に見てたそうです。その願いが今回かなったのです。とてもすごいことだと思います。また、彼女の両親は彼女がとても頑張り屋でめげない性格であることを語っています。家でも練習を怠らず、精一杯練習していたそうです。また、家族の助けもあったそうです。彼女が練習できるように、彼女の両親は懸命に支えたそうです。彼女は本当にすごいと思いました。”Teenage dancer Madoka Sugai returned to Japan early Monday after winning the top prize at the prestigious Prix de Lausanne ballet competition in Switzerland last week.”(十代のバレエダンサー菅井円加は、先週スイスで有名な賞であるローザンヌ国際バレエコンクールで一位入賞した後、月曜日の午前に日本へ戻りました。)彼女の帰国で日本のメディアが多く注目したことでしょう。日本の方が優勝したということはとても光栄ですばらしいことだと思います。”"I want to become a dancer who can move audiences," the 17-year-old from Kanagawa Prefecture told reporters at Narita airport, expressing gratitude to her supporters.”(「私は聴衆を感動させることができるダンサーになりたい」と神奈川県に住む、17歳の彼女がサポーターに謝意を表した、と成田空港でリポーターが伝えています。)彼女はどんな舞踊家になりたいですか、と聞かれ、どんな役をやってもそれぞれ違ったよさを出し、観ているお客さん全員に踊りのすばらしさと感動を与えられることが出来る舞踊家になりたいとこたえていました。彼女のそれぞれ違ったよさをだす、という部分はとても難しいことだと思います。表現力や色々なことが必要だと思うのです。それでも果敢に挑戦してより多くの方々に感動や喜びを与えて欲しいです。”The contest, viewed as a gateway to success for young dancers, included 19 Japanese, five of whom were among the 21 finalists.”(若いダンサーにとって成功への道として知られているこのローザンヌ国際バレエコンクールは、日本人19人が含まれていました。そのうちの5人は21人の決勝戦出場者の一人でした。)ローザンヌ国際バレエコンクールはバレエが好きな人以外でも知っているとても大きなコンクールです。そこに19人の日本の方が挑まれたというのはとてもすごいことだと思います。日本ではあまりバレエの大きなコンクールが行われないため、海外へ行く方が多くいるそうです。その中でもローザンヌ国際バレエコンクールは大きなコンクールで若い方々は成功の道を求めこのチャンスをものとするため、ローザンヌ国際バレエコンクールに挑むそうです。その中でファイナリストの21人の中の5人が日本の方と聞きとても驚きました。そして、優勝したのが菅井円加さんです。審査員を務めた吉田都さんは「すべてがよく、審査員9人の全員一致の結論です。決勝前日の演技からの成長も見てとれ現代舞踊ではエネルギーを感じました。」と評価したそうです。その場にいた審査員9人全員一致の結論で菅井円加さんを優勝と判断したのはとてもすばらしい演技だったのを表していると思います。菅井さんは前日の演技よりももっとすばらしい演技をしたということは早い時間での成長を示しています。それは驚きでもありやはりすごい人だと思えます。本当にすごいことだと思います。”Sugai, who belongs to the Sasaki Ballet Academy in Yamato, Kanagawa Prefecture, has her eyes set on the Birmingham Royal Ballet in Britain.”(菅井は大和(神奈川県)の佐々木バレエ・アカデミーに属し、彼女はもう英国王立バレエ学校を見ています。)彼女は130万の奨学金と英国王立バレエ学校に1年間通う資格があります。もっと成長した菅井円加さんを早く見てみたいと思います。
Worker falls into reactor pool at San Onofre nuclear plant を読んで
http://latimesblogs.latimes.com/lanow/2012/02/worker-falls-into-reactor-pool-at-san-onofre-nuclear-plant-.html
【単語リスト】
veteran 熟達者
retrieve 回収する
flashlight 閃光
tumble 崩壊させる
reactor 化学反応炉
facility 設備
significant 重要な
radiation 放射線
exposure 露出
spokesman 代弁者
employ 雇用する
contractor 契約人
assign ~を割り当てる
replace ~を交換する
vessel 器
momentarily すぐに
この文を読んで印象に残った文は3つあります。1つ目は"A veteran worker at the San Onofre nuclear power plant lost his balance while trying to retrieve a flashlight and tumbled into a reactor pool at the facility last week."(サンオノフレ原子力発電所の熟達の労働者は先週、化学反応炉の中で蒸気を回収して放出させようとした間バランスを失った。)という文です。日本で福島原子力発電所の事故が起こってまだ1年も経っていないこの時期に、原子力関係の事故が海外で起こってしまい、本当に悲しい気持ちになりました。また福島で起きたような事故が、今後起きないように、万全を期していたと思っていたのでより悲しい気持ちになりましたし熟達の労働者でも、このようなミスをすることに驚きました。2つ目は"He was wearing all of the appropriate safety equipment , including a life preserver vest."(安全管理ベストを含んで、安全装置のすべては適切なものであった。)という文です。放射能が漏れるということは、本当に危険なことであり、命の危険があることも、福島の事故で世界中の人々は十分理解していると思うので、原子力発電所の安全管理は徹底して欲しいと思いました。3つ目は"The pool is more than 20 feet deep and holds water that continually circulates through the reactor core."(そのプールには絶えず20フィートよりも深くの水が巡回してはいっている。)という文です。サンオノフレ原発内のプールに入っている冷却水に作業員が転落してしまったということには本当に怖いことだと思いましたし、多量の汚染物が含まれている可能性もあるので、非常に危険なことだと思いました。ですが、幸い作業員の転落したプールの放射線量は低かったということなので安心しました。しかし、今回のような事故は決して起きてはいけない事故です。今後は、今まで以上に原発の危険性を意識していかなければならないと思いました。
Teen ballerina brings home prizew を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120207a6.html
【単語リスト】
return 戻る
prize 賞
prestigious 名声のある
competition 競争
audience 聴衆
reporter レポーター
gratitude 感謝
contest 競走会
gateway 出入り口
success 成功
among ~に囲まれた
belong 属する
academy 学会
prefecture 県
eye 目
CHIBA — Teenage dancer Madoka Sugai returned to Japan early Monday after winning the top prize at the prestigious Prix de Lausanne ballet competition in Switzerland last week.(千葉 — 先週スイスで評判が高いPrixデ・ローザンヌ・バレエ競争で最高の賞を獲得した後に、十代のダンサー・菅井円加は、月曜日早くに日本に帰国しました。)高校二年生で17歳の菅井円加さんがローザンヌ国際バレエコンクールで優勝しました。ローザンヌ国際バレエコンクールはスイスのローザンヌで毎年開催されている15歳から18歳までの若手バレエダンサーを対象としたコンクールで、若手の世界的登竜門です。そんな大きな大会で優勝できるなんて本当にすごいなと思いました。I want to become a dancer who can move audiences," the 17-year-old from Kanagawa Prefecture told reporters at Narita airport, expressing gratitude to her supporters.(「私は、観衆を動かすことができるダンサーになりたいです」と、神奈川県から17才は成田空港でリポーターに話しました。そして、感謝を彼女の支持者に伝えました。)The contest, viewed as a gateway to success for young dancers, included 19 Japanese, five of whom were among the 21 finalists.(コンテスト(若いダンサーのための成功への道として見られる)は19人の日本人を含みました。そして、その人の5人は21人の決勝進出者の内の一人でした。)自分と同じ年の人が世界で活躍して本当にすごいと思います。菅井円加さんのことを少し調べてみると菅井円加さんは3歳からバレエを始め、技術や表現力で壁にぶつかり、「やめたい」と思うこともあったそうです。しかし、「バレエは自分の人生の一部で必要不可欠」と思い、決して投げ出しませんでした。授業が終わると、午後7時半から11時ごろまで、ほぼ毎日レッスンをこなしていて、「同世代のようにもっと遊びたいと思っても『その時間にやれることがある』と考えてしまう」と毎日バレエを頑張っているそうです。このような大きな大会で優勝するためにはやはり相当な努力をしていたんだなと思いました。どんなにつらくても投げ出さず、毎日頑張って練習をできたのは本当にバレエが大好きだったからではないかなと思います。自分の大好きなことを一生懸命頑張って世界で活躍していて本当にすごいと思います。The contest, viewed as a gateway to success for young dancers, included 19 Japanese, five of whom were among the 21 finalists.(大和、神奈川県の佐々木バレエアカデミーに所属する菅井は、英国のバーミンガム·ロイヤル·バレエに設定された彼女の目を持っています。)ローザンヌ国際コンクールという大きな大会で優勝してこれから今まで以上に大きな期待があり、プレーシャーを感じることも多くなってくるとおもいます。これからもっと大変になってくると思うけど夢に向かって頑張ってほしいなと思いました。
Bird numbers plummet around stricken Fukushima plant を読んで
http://www.independent.co.uk/news/world/asia/bird-numbers-plummet-around-stricken-fukushima-plant-6348724.html
♪単語リスト♪
・disabled 無能な
・harbinger 前ぶれ
・dwindle 先細る
・chilling ぞっとするような
・radioactive fallout 放射性降下物
・crisis 危機
・analysis 分析
・meltdown (原子炉の)炉心の溶融
・abundance 豊かさ
・demonstrate 論証する
・immediate 即時の
・consequence 結果
・breed 産む
・irradiated (光・放射線などの)照射を受けた
・uncover ふたをとる
Researchers working around Japan's disabled Fukushima Daiichi nuclear plant say bird populations there have begun to dwindle, in what may be a chilling harbinger of the impact of radioactive fallout on local life.(日本の無能な福島第一原子力発電所の周囲で働いている研究者は、そこの減少し始めている鳥たちの集団は、放射性降下物の影響のゾッとするような前触れであるかもしれないと言います。)人間だけでなく、動物たちや植物も被害を受けているんだなと改めて感じました。A quarter of a century later, the region is almost devoid of people. (四 半 世 紀後 に,地 域 は人 々がほ と ん ど欠 けて います 。 )今の技術では、放射線を閉じ込めておくことはできるけれど、ゼロにするという技術はないので、勝手に消えていくか、線量が低くなるのを待たないといけないのは、仕方ないことかなと思いました。そう考えると、今も福島県の一部の地域はほぼ無人の状態であり、それがこれから何百年と続くことが予想されるので、この被害は私たちの子孫も被害を受けることになり、これから長い間日本はこの被害と戦っていかなければならないんだなと思いました。Many species show "dramatically" elevated DNA mutation rates, developmental abnormalities and extinctions, they add, while insect life has been significantly reduced.(昆 虫 がか な り減 ら さ れ る一方 、D N A 突 然 変 異率、発 達 上 の異 常、絶 滅を 「劇 的 に 」上 げ た と彼 ら は付 け 加 え ま す。)人間にも、動物にも大きな被害をもたらす放射線は、本当に恐ろしいものだなと改めて感じました。原子力発電を作ることにより、電力供給がスムーズに行えるようになり、生活はよりよいものになったかもしれないけれど、それに伴って身近に危険も増えています。日本で、今の生活に不自由を感じている人は少ないのではないかなと思います。しかし、いつかはこの生活にも、不便を感じることがあるかもしれません。そうなった時に、生活をより快適に、より楽にしたいという思いが強くなり、また新たなものが開発されることが予想されます。ところが、楽なものを求めれば求めるほど、危険も大きくなっていくと思います。楽ばかりを求める一方で、危険が迫っていることを忘れ、さらに何か大きな被害を出してしまわないか、とても心配になります。
Facebook shows Apple influence in IPO filing を読んで
http://www.electronista.com/articles/12/02/01/facebook.shows.apple.influence.in.ipo.filing/
<単語リスト>
value 価値
stake 賞金
estimat 見積もる
strategy 戦略
confidence 信用
incentive 刺激
heavy 有力者
ironic 皮肉な
monthly 月一の
generating 生む
revenue 収入
potential 可能性
untapped 未開発の
expansion 拡大、発展
revenue 収入
私は、この文章を読んで、はじめはフェイスブックのマーク・ザッカーバーグ最高経営責任者の年収が1ドルになる、というのを見たとき信じられませんでした。突然そのような文章を見ても、はっきり言って意味がわからなかったし、どういうことだろう、と思ってこの記事を何度も読み返したら、取材などの報酬のお金が日本円で1億円以上、というのを読んで、すごく驚きましたし、でも納得しました。それに、このマーク・ザッカーバーグ氏が27歳というのを読んで、また驚きました。こんなに若いのにこんなにお金をもうけているのはすごいなあ、と思いました。また、株式の28パーセントを所有しており、これが相当な額になるというのも見て、驚きました。この人は一生分以上のお金を稼いでいて、私たちとは次元が違うな、と思いました。また、アップルのスティーブジョブス氏と同じように年収を1ドルにした、というのは、ザッカーバーグ氏もみずからの「助言者」だとするジョブズ氏にならったものというのは、ジョブス氏はとても影響力があり、優秀な人を育てたのだなあ、と思い、感動しました。また、”Apple and other mobile-heavy companies stood to pose an ironic risk for the company.”(appleとその他の電話の有力な会社は会社のための皮肉なリスクをもたらすためにたった。)という文で、apple社はやっぱり世界有数の会社なんだなあ、と思いました。フェイスブックは、そのアップル社に匹敵するほどのもうけで、ジョブスの次がザッカーバーグといわれるのもすごくわかりました。また、”Like Jobs, most of Zuckerberg's value will come from his stake in the company.At 28.4 percent ownership, the executive is estimated to be worth about $25 billion.”(ジョブスのように、ザッカーバーグ氏の報酬の大部分はその会社の彼の賞金にもたらされるだろう。28.4パーセントの所有権では、幹部は約25億ドルと推定されている。)という文で、会社の株価はすごくたかいんだなあ、と思いました。While the strategy has been used by other CEOs, the $1 salary is usually a sign of confidence as well as an incentive to make sure the company succeeds.”(戦略は、他のCEOが使用されてきましたが、1ドル給与は、通常、信頼の印としてだけでなく、会社が成功したことを確認するためのインセンティブです。)という文で、やはり年収が1ドルになるということは成功した証なんだなあ、と思いました。
Bundesliga - Kagawa: Doltmund can retain title を読んで
http://uk.eurosport.yahoo.com/02022012/58/bundesliga-kagawa-dortmund-retain-title.html
単語リスト
1 Dortmund ドルトムント
2 focus 焦点
3 Germany ドイツの
4 season 季節
5 broken 怪我した
6 leg 足
7 reporter 記者
8 goal ゴール
9 top 頂点
10 Hamburg ハンブルグ
11 several 調査
12 victory 優勝
13 remain ~のまま
14 looking 見ている
15 asist アシスト
Borussia Dortmund's current form can take them all the way to a second successive Bundesliga title, forward Shinji Kagawa said as the champions eye top spot when they travel to face Nuremberg(ボルシア・ドルトムントは二度目のブンデスリーガのタイトルをとることに成功し、フォーワドの香川真司は新たな顔として言った)セレッソ大阪からドルトムントへ移籍後すぐにゴールを決めた香川選手はブンデスリーガの前半戦MVPになったものすごい選手だと思います。彼は日本代表の10番を背負うエースストライカーでもあります。ドイツで成功して本当に日本人の実力を世界に轟かせたと思います。Kagawa, who missed half of last season with a broken leg, has also successfully filled the gap left by injured Germany(香川は昨シーズン左足を怪我で骨折していました)これは日本代表戦のときですかね。本当に残念に思いました。せっかく前半戦のMVPにかがやいたのに、後半戦は怪我で試合に出られない日々が続きました。Dortmund, level on 40 points with leaders Bayern Munich and Schalke 04, have kicked off the year with two straight wins and eight goals, stretching their unbeaten run in the league to 13 matches with their last defeat coming back in September(ドルトムントはバイエルンやシャルケを導く40ポイントでその年の二回のストレート勝ちとリーグ13試合8得点で見事優勝)日本人が数多くいるドイツのブンデスリーガは本当におもしろいです。ドルトムントの香川真司のほかにもヴォルクスブルクの長谷部誠やバイエルン・ミュンヘンの宇佐見、シャルケ04の内田篤人など様々な選手がいるので是非一度見ていただけるとよいでしょう。
Serie A - Inter take Nagatomo on loan を読んで
単語リスト
1 Cesenaチェゼナ
2 deal取引
3 loanローン
4 statement 述べること
5 recruitment 新兵募集
6 striker ストライカー
7 midfielderミッドフィールダー
8 defenderバック
9 injuryけが
10 replacement 取り換え
11 poor貧しい
12 prompt促すもの
13 action行動
14 stun衝撃
15 volley一斉射撃
Nagatomo, who only joined promoted Cesena from FC Tokyo at the start of the season, played in Japan's 1-0 Asian Cup final triumph over Australia on Saturday長友(この人は、日本のオーストラリアに対する1-0のアジアカップ最終的勝利の中で土曜日になされて、単にそのシーズンの最初にFC東京からプロモートされたチェゼーナに参加した)His cross set up Tadanari Lee's stunning volley for the extra-time win of former Inter coach Alberto Zaccheroni's Blue Samurai.彼の、反対、リーの前者の余分な時間勝利のための驚くほどの連発をセット・アップする、コーチ、アルベルトザッケローにブルーサムライを埋葬します。Inter are fourth in Serie A after a pickup in form under new coach Leonardo, who replaced Rafael Benitez on December 23.埋葬する、新しいコーチ、レオナルドの下の形式のピックアップの後にセリエAで第4である。この人は12月23日にラファエル・ベニテスに代わりました。長友は今日本で一番期待されているサッカー選手だと思います。そして、今長友はあのインテルにいます長友は期限付き(レンタル)移籍です。今冬からシーズン終了までのようです。完全移籍に移行する買い取りオプションがついているか確認していませんが、リーグ屈指の強豪が降格ラインすれすれのチームから選手を借りるとは考えにくいので、完全移籍での獲得を念頭に置いたものと考えるのが自然でしょう。その契約が満了すればもちろん、あるいは活躍が認められなければ返却されるでしょうが、チェゼーナがセリエAに残留できるかも怪しいですし、野心ある長友のことですからそんなチェゼーナに残留したいとも思っていないでしょう。インテルが完全移籍で獲得しなくとも、現状であれば他のクラブから引く手あまたでしょうからね。しかも残留できなければもちろん、残留できても地方の弱小クラブに引き留める資金があるかどうか。評価が上がれば年俸も上げてほしいと思うのが人情です。チェゼーナも長友を高く評価しているとはいえチームの心臓という役まわりではないですし、それなりの金額で売る方が得であると判断するはずです。代わりがいないほどの逸材とは言えないでしょうからインテルに出すのが得策かと思われます。長友の情熱大陸を見ましたが、感動しました。ぜひともこの選手には世界で頑張ってほしいと思います。長友は大学生の時に腰を痛めて試合に出れなかったそうです。しかし不屈の闘志でここまで来た選手です、なので絶対世界でも通用すると思います。
Kagawa: 'Every game is a final' を読んで
http://www.bundesliga.de/en/liga/news/2011/index.php?f=0000203701.php
<単語リスト>
Dortmund ドルトムント(チーム名)
statement 発言
intent 意図
appear 現れる
leg 脚
delight 楽しみ
outstanding 目立った
remaine ~のままでいる
modest 謙虚な
performance 演技
international 国際的な
current form 現在の形
championship race 世界選手権
・・・rather than ~ ~よりもむしろ・・・
moment 瞬間
whole 全体
"We're happy that Shinji has shown again that he's an outstanding player"said Mats Hummels after the game.(「俺たちはシンジがまたその目立っている姿を見せていることがうれしいんだ」とその試合の後、マッツハメルスは言った) Kagawa himself remained modest after his match winning performance, as the Japanese international spoke about having fun on the job, his current form and the championship race.(日本の国際組織がファンを持つこと、世界選手権の現在について話ているとき、香川自信、勝った試合の後でも謙虚なままでい続けた。Shinji Kagawa: Not only me, but the whole team is in great shape at the moment.(シンジ 香川: 私だけじゃなく、チーム全体がその瞬間いい形でいたんだ。)ぼく自身、香川選手がどのような選手でどのような考えを持つ人間かはよくわからない。なぜなら自分は川澄推しであるからだ。しかし、この英文記事をよんで彼から感じとれるものがあった。まずは、香川選手が題名でも述べている'Every game is a final'という言葉だ。どんな試合もつねに最後だと考えろと勝手に解釈しているが、非常にいい言葉だと思う。心に響かせ心を躍動させられる。たぶん香川選手自身脚のケガで思うようにサッカーができない時期もあった。だから満足に動ける試合中に中途半端なプレーをするな、常にこれが最後だと思ってプレーしろという意味だろう。どのサッカー選手もいい言葉を放っているなと、感じました。
CSKA Moscow's Keisuke Honda looks forward after transfer to Lazio collapses at the last minute を読んで
http://www.goal.com/en/news/3688/japan/2012/02/02/2881121/cska-moscows-keisuke-honda-looks-forward-after-transfer-to-lazio-
<単語リスト>
potential 潜在的な
outfit 洋服
conversation 会話
collapsing 崩壊
negotiations 交渉
installments 分割払い
demanded 要求
indicated 示された
disguise 偽装
former 元
contemplating 塾考
acquiring 取得
incredibly 信じられないほど
providence 摂理
optimistic 楽観的
先日日本代表の本田選手がセリエAのラツィオへ移籍するかもしれないというニュースが流れていた。日本人がセリエAでプレーできるというのは本当にすごいことで、本田選手のラツィオへの移籍を自分は楽しみにしていました。”However on Tuesday, negotiations fell apart when Lazio insisted on paying the €14 million transfer fee in installments and CSKA demanded a lump sum.”(しかし火曜日に、交渉はラツィオ分割払いとCSKAで€14 million振込手数料を払うように主張したときに一括払いを求めて崩壊した。)このニュースを見たときは本当にショックだった。あと一歩で交渉が決まりそうだったのに支払方法で移籍がチャラになってしまったのは残念だった。”The Japan international was also pleased to learn that Lazio are contemplating another go at acquiring him in the European summer.”(日本国際はまた、ラツィオはヨーロッパの夏に彼を獲得する時に別の碁を考えていることを知って喜んでいた。)この記事を読んで自分もほっとした。まだ次の交渉期間まではまだまだ期間があいてしまうけどラツィオも本田選手も気が変わらなければ確実に移籍が完了すると思う。”While Serie A would have been a perfect fit for the 25-year-old, he remains optimistic for his footballing future.”(セリエAは25歳に完璧にフィットしているだろうが、彼はサッカーの将来のために楽観的なままである。)自分が知っている中ではセリエAで活躍した選手はローマに行った中田選手とインテルに行った長友選手だけです。ラツィオは今、セリエAの中では波に乗っているチームなので、本田選手がそこに移籍して活躍できる時が来るのを楽しみに待っています。日本のサッカー選手は世界中から注目されています。本田選手だけでなく、ほかの選手も海外のビッククラブへ行ってほしいです。でもあまり行きすぎるとJリーグがさみしくなってくのが心配です。今海外で活躍している選手がどんどんニュースに出てくることを期待したいです。
Facebook: CEO to take Jobs-like $1 salary, mobile a risk を読んで
単語リスト
consider よく考える
value 資産価値
aspirational あこがれの強い
strategy 戦略
ownership 所有権
executive 幹部
estimate 見積もる
confidence 信頼
ironic 皮肉な
revenue 歳入
potential 潜在能力
salary 給料
untapped 未開発の
CEO 最高経営責任者
incentive 誘因
The CEO earlier this month requested that, as of the start of 2013, his base pay be cut from as much as $500,000 in 2011 to just $1, much like Apple co-creator Steve Jobs. (マーク・ザッカーバーグ最高経営責任者はアップルの共同制作者のスティーヴ・ジョブズのように今月の初めに2013年からの自身の年収を1ドルにすることを求め、彼の基本給は2011年の5000000ドル程から1ドルにまで削減された。)Like Jobs, most of Zuckerberg's value will come from his stake in the company. 。(ジョヴズ氏のようにザッカーバーグ氏の資産価値はフェイスブックの彼の出資から生じることになるであろう。)At 28.4 percent ownership, the executive is estimated to be worth about $25 billion.( 28.4%の所有権は幹部は約250億円の価値だと見積もられた。)While the strategy has been used by other CEOs, the $1 salary is usually a sign of confidence as well as an incentive to make sure the company succeeds.(他の最高経営責任者によってその戦略が使われる一方で、1ドルの給料は普通その企業の成功を確信させるだけでなく、信頼の印となる。)マーク・ザッカーバーグ氏は以前に映画化されたように、ソーシャルネットワーキングサービスの世界において多大な成功を収めたことで有名である。彼の業績といえばインターネットの中で実名を完全に公表することを強要することで現実世界での知り合いとより強固につながることができるサービスであるフェイスブックの開発であろう。その年収が示すように彼のサービスは様々な国で大勢の人に支持されている。日本でも最近テレビで取り上げられたりするようになり、広がりを見せているがmixiやモバゲーのような匿名性をウリにしてソーシャルネットワーキングサービスが既に浸透している以上、これ以上の広がりはあまり見られないのではないかと思う。また外国に比べて実名を出してインターネットで活動することにリスクが大きいというのも一因である。就職活動などで学生時代に犯したいたずらなどがバレてしまうと採用に関わったりすることが容易に想像できる。
Teen ballerina brings home prize を読んで
単語リスト
Teenage 十代の
prestigious 名声のある
Lausanneローザンヌ
competition競争
audiences観衆
expressing 明白な
gratitude学年
viewed 眺め
gateway出入り口
success成功
included含む
dancerダンサー
retern戻る
narita 成田
ballet バレエ
CHIBA — Teenage dancer Madoka Sugai returned to Japan early Monday after winning the top prize at the prestigious Prix de Lausanne ballet competition in Switzerland last week.(千葉 - スイスの先週の有名な賞deローザンヌ・バレエ競争でトップの賞を受賞した後に月曜日の午前日本に返された十代のダンサーすがいまどかさん)どれくらいすごい賞なのかもっと詳しくしりたいです。"I want to become a dancer who can move audiences," the 17-year-old from Kanagawa Prefecture told reporters at Narita airport, expressing gratitude to her supporters(「私は聴衆を感動させることができるダンサーになりたい」と神奈川県の17歳が彼女の支持者に謝意を表して、成田空港でリポーターに伝えました。)僕も人を感動させることができたり、尊敬されるような人になりたいです。The contest, viewed as a gateway to success for young dancers, included 19 Japanese, five of whom were among the 21 finalists.(若いダンサーにとって成功への道として見られたコンテストは、19人の日本人を含みました。そのうちの5は21人の決勝戦出場者の一人でした。)やはり勝負の世界は厳しいみたいです。部活でも全道大会や全国大会は限られた人しか行けません。きっとまどかさんはすごい努力してきたんだと思います。僕もたくさん努力をしてまどかさんみたいな、人に感動を与えられるような、すばらしい選手になりたいです。
BUNDES LIGA CANRETAIN TITLE を読んで
単語リスト
coach コーチ
possible 可能性
continue 続く
fans ファン
over 以上
unbeaten 負けない
miss 打ち
month 月
front 正面
complete 全部そろった
decision 決断
sharp 鋭利なもの
defeat 敗北
step 一歩
Borussia Dortmund's current form can take them all the way to a second successive Bundesliga title, forward Shinji Kagawa said as the champions eye top spot when they travel to face Nuremberg.ボルシア・ドルトムントの現在の形はずっと彼らを2連続ブンデスリーガ・タイトルへ連れて行くことができます。そして、彼らがニュルンベルクに向かうために旅行するとき、前のシンジ香川がチャンピオン・アイ・トップとして言われます。外国のリーグで活躍してすごいと思った。今後の活躍にも期待します。
Teen ballerina brings home prize を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120207a6.html
単語リスト
prize 賞
prestigious 名声のある
competition 競争、コンテスト
expressing 表現
gratitude 感謝、感謝の気持ち
gateway 出入り口
among ~に囲まれた
belongs ~に所属する
finalists 決勝戦出場者
returned 戻った
early 早い、早期の
winning 勝利
ballet バレエ
dancer ダンサー、踊る人
audiences 観客たち
airport 空港、飛行場
Teenage dancer Madoka Sugai returned to Japan early Monday after winning the top prize at the prestigious Prix de Lausanne ballet competition in Switzerland last week.(ティーンエイジャーダンサーである菅井円加は、先週スイスで行われた名声のあるローザンヌ国際バレエコンテストで優勝を勝ち取ったあと、月曜日の早朝に日本に帰国した。)私はこの英文を読んで、初めてローザンヌ国際バレエコンテストというものを知り、そしてそれがとても名声のあり、大きな大会であることを知りました。菅井円加さんは私と同じ17歳です。17歳でこのような名誉ある賞を勝ち取れるなんてすごいなと思いました。この優勝の裏にはたくさんの努力や困難があったと思います。
"I want to become a dancer who can move audiences," the 17-year-old from Kanagawa Prefecture told reporters at Narita airport, expressing gratitude to her supporters.(「私は観客を感動させられるダンサーになりたいです。」と17歳で神奈川県の成田空港で報道陣に話し、自分を支えてくれているサポーターに感謝の気持ちを表した。)人を感動させるダンサーになることはとても難しいと思います。ダンスを見て感動する人もいれば、そうでない人も必ずいます。そんな人たちを感動させるということは決して簡単なことではないと思います。ですが、菅井円加さんは自分のダンスを見てくれている人に感動を与えたいと必死に練習をしてきて、この素晴らしいコンテストで素晴らしい成績をおさめることができました。Sugai, who belongs to the Sasaki Ballet Academy in Yamato, Kanagawa Prefecture, has her eyes set on the Birmingham Royal Ballet in Britain.(神奈川県にある佐々木三夏バレエアカデミーに所属している菅井はイギリスのバーミンガムロイヤルバレエを意識していた。)優勝したことで終わりなのではなく、さらに先を見続けるということが大切だと思います。私も彼女のように、自分のやりたいと決めたことや夢には全力で突き進んでいきたいなと思いました。
Teen ballerina brings home prize を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120207a6.html
単語リスト
dancer ダンサー
prize 賞
prestigious 名声のある
ballet バレエ
competition 競争
audience 観客
reporter リポーター
gratitude 感謝
contest 競技会
gateway 出入り口
included 含まれた
academy 学会
prefecture 県
birmingham バーミングハム
britain 英国
”CHIBA ― Teenage dancer Madoka Sugai returned to Japan early Monday after winning the top prize at the prestigious Prix de Lausanne ballet competition in Switzerland last week.”(千葉の10代のダンサーすがいまどかさんが先週スイスのバレエの大会で優勝して、月曜日に日本に戻ってきた。)”"I want to become a dancer who can move audiences," the 17-year-old from Kanagawa Prefecture told reporters at Narita airport, expressing gratitude to her supporters.”(私は観客がうごくダンサーになりたいと神奈川県の17歳が成田空港のリポーターに言った。そしてサポーターに感謝した。)”The contest, viewed as a gateway to success for young dancers, included 19 Japanese, five of whom were among the 21 finalists.”(その大会は若いダンサーの成功の出入り口としてみなされる。日本の19が含まれた決勝進出の選手21に囲まれた。)こないだニュースでやっていた高校生が優勝したと聞いてすごいなと思いました。私と同じ高校生が外国のバレエの大会で優勝するのはすごいと思いました。大きな夢があることがすごくうらやましいなと思いました。きっと、こうやって活躍するまでにいっぱい頑張ってたくさん苦労したと思うので、優勝したのは本当にすごいと思いました。
Teen ballerina brings home prize を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120207a6.html
単語リスト
prestigious 一流の
competition 競争
move 動かす
audiences 観客
express 表現する
gratitude 感謝
supporter 後援者
view 見解
gateway 入口
include 含む
belong 所属する
among ~の間に
dancer ダンサー
airport 空港
whom 誰を
Teenage dancer Madoka Sugai returned to Japan early Monday after winning the top prize at the prestigious Prix de Lausanne ballet competition in Switzerland last week.先週スイスで評判の高いローザンヌ国際バレエコンクールで優勝した後に、十代のダンサー菅井円加は、月曜日の早朝に日本に帰国しました。"I want to become a dancer who can move audiences," the 17-year-old from Kanagawa Prefecture told reporters at Narita airport, expressing gratitude to her supporters.「私は、観衆を動かすことができるダンサーになりたいです」と、神奈川県から来た17才は成田空港でリポーターに話しました。そして、感謝を彼女のサポーターに伝えました。The contest, viewed as a gateway to success for young dancers, included 19 Japanese, five of whom were among the 21 finalists.今回のローザンヌ国際バレエコンクール(若いダンサーの成功するための道として知られている)は19人の日本人が挑みました。そして、その内の5人は21人の決勝進出者に選ばれ、菅井円加さんもその内の一人でした。という記事でバレエの大会の中でもかなり有名な大会で日本人のまだ17歳の日本人が優勝するというのはすごいなと思った。自分でも優勝の実感が発表されたときは湧かなかったと言っていた通り、まさか優勝するとはだれも思ってなかったのではないかと思う。最近はスポーツで嬉しいニュースが多いなと思った。震災した人達にもすごい励みになったと思う。そして今回の優勝のおかげで海外の有名な世界有数の名門バレエ学校に通えるらしいのでそこでも頑張ってもらいたいなと思った。自分と同じ17歳が世界に羽ばたいて活躍することはとても難しいことなので今後もさらなる活躍を期待したいです。
Teen ballerina brings home prize を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120207a6.html
単語リスト
ballerina バレリーナ
early 早い
prestigious 名声{めいせい}のある
Prix グランプリ、大賞{たいしょう}
Lausanne ローザンヌ
ballet バレエ
competition 競争{きょうそう}、〔優劣{ゆうれつ}を決める〕争い
Switzerland スイス、スウィツァーランド
audiences 聴衆{ちょうしゅう}、観客{かんきゃく}、観衆{かんしゅう}
Prefecture 県{けん}、府
expressing 述べる、言う
gratitude 感謝{かんしゃ}、感謝{かんしゃ}の気持ち{きもち}
view 見ること、一見{いっけん}、一覧{いちらん}
gateway 出入り口、通路{つうろ}、
belongs 〔~に〕属する、〔~に〕所属{しょぞく}する、〔~の〕一員{いちいん}である
今東日本大震災で多くの被害がでて、そしてなでしこの世界一。“CHIBA ? Teenage dancer Madoka Sugai returned to Japan early Monday after winning the top prize at the prestigious Prix de Lausanne ballet competition in Switzerland last week.”(千葉で先週スイスのローザンで開かれたバレエ大会で優勝したあと10代のダンサーすがいまどかは月曜日早々と日本に戻った。)次々と日本人のアスリートたちが世界を舞台に活躍する中、17歳でスイスの名門バレエ大会で優勝した。僕たちと同じ年で世界で活躍することは素晴らしいと思うしとても厳しい道のりを歩んできたのだと思った。"I want to become a dancer who can move audiences," the 17-year-old from Kanagawa Prefecture told reporters at Narita airport, expressing gratitude to her supporters(観客を動かすことができるダンサーになりたいと思う。成田空港でレポーターに言われた神奈川県出身の17歳が彼女の支持者に誠意をあで言った。)バレエの大会で世界に出れることだけでもすごいと思う。けどこの人は優勝して、素晴らしいコメントまでのこして立派だと思った。是非自分がなりたいと思うダンサーを目指して頑張って、目標を達成してほしいとおもった。何より自分と同じ年で優勝できたことがすごいとおもう。
Facebook IPO: Mark Zuckerberg's salary falling to $1 in 2013 を読んで
http://latimesblogs.latimes.com/technology/2012/02/mark-zuckerbergs-salary-dropping-to-1-in-2013-facebook-ipo-filing-says.html
【単語リスト】
Securitie 証券
chief 〔組織の〕長
executive 幹部
tradition 伝統
valley 〔川が流れる〕谷(間)
salary 給料
document 公文書
annual 年に1度の
current 〔空気や水などの〕流れ
compensate 埋め合わせをする
value 価値
visibility 目に見える度合い
implemente 道具
aircraft 航空機
chartere 特許を受けた
スマートフォンが広く普及された今、たくさんのアプリやSNSがより活用されるようになった。中でもFacebookはたくさんの人が利用している。前にテレビでも特集されていたのをみた。また、ソーシャルネットワークという映画がFacebookを題材にして公開されたことも一時期話題となった。そういうわけでこの記事を読んでみようと思った。“With Facebook's S-1 filed with the Securities and Exchange Commission for what is set to be a blockbuster IPO worth at least $5 billion in May, Mark Zuckerberg is now firmly sitting among Silicon Valley's top chief executives, if he wasn't already.”(5月の少なくとも50億ドルの価値がある超大作IPOである用意が整っていることのために証券取引委員会とともにフェイスブックのS-1をファイルして、彼がすでにそうでないならば、マーク・ザッカーバーグは現在シリコン・バレーの最高の最高責任者の間でしっかりと座っています。)読んでみたはいいがよくわからない単語がたくさんあって内容をざっくり把握することもな出来なかったので、私の勝手な解釈での感想を書こうと思う。IPOとは「自社株を初めて売り出すこと。」Facebookの会社の株がとても売れているということだろうか?またこんな文章があった。“But make no mistake, the 27-year-old Zuckerberg is being compensated for his leadership of the world's largest social network in many other ways -- not the least of which is Zuckerberg's 28% stake in Facebook, a company valued at as much as $100 billion.”(しかし、間違いをしないでください、多くの他の方向 ― どちらがフェイスブック(1000億ドルとも評価される会社)におけるザッカーバーグの28%の関与であるか、少しも ― で、27才のザッカーバーグは世界最大の社会的ネットワークの彼のリーダーシップを補償されています。)とにかくザックバーグ氏は27歳で最高責任者、こんなにも若いのに世界的に利用されているFacebookを作りだし、管理していることはすごいと思った。文章を最後のほうまで読んでいると、航空機をビジネス目的で使っただの個人的に使った、というようなことが書かれていた。会社の経費でチャーター機を使ったことが問題にでもなったのだろうか。“" The remaining $90,850 was for "costs related to estate and financial planning during 2011," the filing said.”(残りの90,850ドルは、「2011年の間の地所と財務計画に関連した経費」のためだったと、ファイリングは言いました。)この文でも経費について書かれている。…結局いったい何について書かれているのかあまり理解できなかったがソーシャルネットワークが見たくなった。
Cesium fallout widespread を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111118a2.html
単語リスト
Cesium セシウム
Radioactive 放射能の
cripple 身障者
region 分布範囲
simulation シュミレーション
explosion 爆発
contaminated 汚染された
concentration 集中
exceed 超える
becquerel ベクレル
soil 土壌
organization 組織
concern 懸案事項
chairman 議長
Prefecture 県
Radioactive cesium from the crippled Fukushima No. 1 nuclear plant probably reached as far as Hokkaido, Shikoku and the Chugoku region in the west, according to a recent simulation by an international research team based on data after March 20, a week after the hydrogen explosions.(機能を損なった福島第一原発から3月20日、水素爆発から1週間後の国際調査チームのデータのシュミレーションによると、北海道、四国、中国地方、まで放射性セシウムがおそらく到達した。)私たち北海道の人や四国や九州の人たちはあんまり放射能の値を気にしていないが、この記事によると直ちに影響が出る値かはわかりませんが、警戒や対策が必要だと思いました、中でも、農業や酪農に携わる人たちはより一層気をつけていかなければならないと思いました。Large areas of eastern and northeastern Japan were probably contaminated(北日本、西日本の大部分はおそらく汚染された。)記事には汚染されたとありますが、はたして何か対策をしているに人はいるのでしょうか。私たちにはそれに対する正しい知識、対処法を知りません。政府はもっと正しい情報を、たとえ不安を招くものだとしてもきっちり公表してほしいです。As for Fukushima and Miyagi prefectures, monitoring devices were damaged by the quake and tsunami, the official said.(福島県と宮城県の計測機械は自信と津波により破壊された。と政府が発表した。)政府に国の運命にかかわるものを運営しているのですから、想定外とかはないようにしてもらいたいです。
Teen ballerina brings home prize を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120207a6.html
【単語リスト】
teenage 10代の
prestigious 誉れ高い
Lausanne ローザンヌ
ballet バレエ
competition 競争
Switzerland スイス
audience 観衆
prefecture 県
reporter 記者
airport 空港
express 述べる
gateway 出入り口
belong ~に属する
Birmingham バーミングハム
finalist 決勝戦出場者
Teenage dancer Madoka Sugai returned to Japan early Monday after winning the top prize at the prestigious Prix de Lausanne ballet competition in Switzerland last week.(十代ダンサーである菅井円加は先週にスイスのローザンヌ・バレエ大会の一位を受賞した後、月曜日の早くに日本に帰国した。)最近はテレビのニュースでは必ず菅井さんの話題が出てきています。私も最初にこのニュースを見たときは驚きました。確か彼女は私たちと同じ17歳です。そんな身近に感じられるような人がバレエの世界大会で優勝するなんて…とても驚きました。しかもニュースで見るところによると、彼女は初めてそのローザンヌ・バレエ大会に出場し、最高得点をたたき出したといいます。それは日本人としてとても素晴らしいことだと思います。世界で「日本」を背負って「あのすごい選手は日本人だ」と思わせることのできる人はとても数少ないです。世界をあっと言わせた後に日本に帰ってくるのはとても誇らしい気分なのだろうと思いました。The contest, viewed as a gateway to success for young dancers, included 19 Japanese, five of whom were among the 21 finalists.(若いダンサーにとって成功への道として見られたこの大会は、19人の日本人が出場しました。そのうちの5人は21人の決勝戦出場者の一人でした。)バレエは今まで他の競技と比べて注目度がかなり低かったと思います。バレエに関して無知の人や無関心な人が世間では多いと思います。同じ「踊り」だとしてもヒップホップダンスなどの方が若い人を中心に興味をひくでしょう。彼女の今回の賞によってバレエがもっと世間に広まったと思いました。ローザンヌ・バレエ大会はプロのバレリーナやバレエダンサーになるための登竜門と言われているそうです。そんなレベルの高い大会に日本人が19人も出場できるのは、日本人のバレエの全体的レベルが高いからだなと思いました。また、決勝戦出場者の21人中5人が日本人ということで、4分の1は日本人なのです。それにはとても驚きました。そんなレベルの高い中、菅井さんは優勝しました。それは3歳から始めたというバレエの今までの練習の積み重ねや努力などが実ったのだなと思いました。"I want to become a dancer who can move audiences," the 17-year-old from Kanagawa Prefecture told reporters at Narita airport, expressing gratitude to her supporters.(「私は観客を感動させることができるダンサーになりたい」と神奈川県の17歳は彼女の支持者に謝意を表して、成田空港で記者たちに伝えました。)この間の課題のダルビッシュ投手もそうですが、大きな夢を語る人はそれ相応の実力や努力が身についている人です。世界中のバレエを踊る若者たちの大会、ローザンヌ・バレエ大会で優勝できる彼女はきっとこれからも世界で人々に感動をもたらすダンサーになるでしょう。これを機に、これからバレエの認知度が高まれば彼女も喜ぶと思いました。そしていつか私は彼女の素晴らしいバレエ演技を見てみたいです。
Bird numbers plummet around stricken Fukushima plant を読んで
単語リスト
disabled 不能にする
harbinger 先駆者
impact[インパクト]
analysis[分析]
species[種
Chernobyl[チェルノブイリ]
published[公表する]
demonstrate[実証する]
irradiated[照射する]
exploded[爆発する]
toxins[毒素]
region[地域]
uncovered[覆いを取る]
reductions[縮小]
fertility[肥沃]
わたしは、福島の鳥が減っているという問題を取り上げた記事を選びました。この記事を選んだ理由は、時事英語という授業が始まってから、ずっと東北の地震についてレポートを書いていたので、それにつながったことをもっと知りたいと思ったからです。この記事についてですが、福島の原子力発電所が問題になってから、まださまざまな問題はおさまっていません。わたしは一応、朝ニュースを見てたいていのことは知っているつもりでしたが、鳥にまで影響が出ているということは知りませんでした。せいぜい、その地域周辺や水の汚染問題くらいだと思ってました。Researchers working around Japan's disabled Fukushima Daiichi nuclear plant say bird populations there have begun to dwindle, in what may be a chilling harbinger of the impact of radioactive fallout on local life. 「日本の不具の福島ダイイチの原子力発電所の近くで働く研究者は、ローカルの生命への放射性降下物の影響の冷える先駆者かもしれないものの中で、そこの鳥の個体数が減少し始めたと言います。」鳥にまで影響が出てしまうなんて、相当なものだと思います。それに、これは大きな問題だと思います。学校の英語の授業で、この記事のようなことを取り上げた文を学びました。公害についての記事でした。その文の中に、鳥は消えるみたいな文がありました。この記事を読んだ時、まさにそのことだと思いました。Two of the study's authors have spent years working in the irradiated 2,850 sq metre zone around the Chernobyl single-reactor plant, which exploded in 1986 and showered much of Europe with caesium, strontium, plutonium and other radioactive toxins. 「研究の著者のうちの2人は、チェルノブイリ単一のリアクター・プラントのまわりの照らされた2,850のsqメーター・ゾーンで働いて数年を過ごしました。それは1986年に爆発し、セシウム、ストロンチウム、プルトニウムおよび他の放射性の毒素をヨーロッパの多くにどっさり与えました。」A quarter of a century later, the region is almost devoid of people. 「1世紀の後の4分の1、地域は、人々がほとんど欠けています。」ある実験で、放射性の毒素をヨーロッパに与えたそうです。すると、このような結果になったそうです。これだけ被害が大きいものを、人間だけでなく鳥たちまで被害を受けたのです。この時期になって鳥たちに被害が出始めたということは、これから先、次はどんな種類の動物に被害が出てしまうのかと考えてしまいます。東北の地震からあと少しで1年がたちます。私たちにとって、東北の地震は衝撃的なものでした。なので、あれからもう1年が立とうとしているのが信じられないくらい早いです。いまだにニュースで原子力発電所の問題が取り上げられていたりするので、はやく解決するといいと思います。福島に住んでいる人も、まだこんなことが起こって不安だと思います。放射能のことは詳しくはわかりませんが、はやく安全に暮らせるようになるといいと思います。一番つらいのは福島周辺の人だと思うので、国全体で応援していければと思いました。また、この記事を読んで、またひとつ新しいことが知れてよかったです。また次の機会に、東北の地震に関するニュースがあったらそれについてレポートを書きたいと思います。
Simulation determines much of east, northeast likely contaminated Cesium fallout widespread を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111118a2.html
単語リスト
cesium セシウム
crippled 無力になる
recent 新しい
hydrogen 水素
explosions 爆発
northeastern 北東の
probably おそらく
becquerels ベクレル
organization 組織
estimate 予想
distant 遠い
potential 可能性
impact 影響
fallout 放射性降下物
regions 地方
この記事は福島原発の及ぼす影響について書かれている。R a d i o a c t i v e c e s i u m f r o m t h e c r i p p l e d F u k u s h i m a N o . 1 n u c l e a r p l a n t p r o b a b l y r e a c h e d a s f a r a s H o k k a i d o , S h i k o k u a n d t h e C h u g o k u r e g i o n i n t h e w e s t , a c c o r d i n g t o a r e c e n t s i m u l a t i o n b y a n i n t e r n a t i o n a l r e s e a r c h t e a m b a s e d o n d a t a a f t e r M a r c h 2 0 , a w e e k a f t e r t h e h y d r o g e n e x p l o s i o n s R a d i o a c t i v e c e s i u m f r o m t h e c r i p p l e d F u k u s h i m a N o . 1 n u c l e a r p l a n t p r o b a b l y r e a c h e d a s f a r a s H o k k a i d o , S h i k o k u a n d t h e C h u g o k u r e g i o n i n t h e w e s t , a c c o r d i n g t o a r e c e n t s i m u l a t i o n b y a n i n t e r n a t i o n a l r e s e a r c h t e a m b a s e d o n d a t a a f t e r M a r c h 2 0 , a w e e k a f t e r t h e h y d r o g e n e x p l o s i o n s 多 分水 素 爆 発 の1 週 後 に 、3 月 2 0 日 以 後 デ ー タ に 基 づ く 国 際 的 研 究 チ ー ム に よ る 最 近 の シ ミ ュ レ ー シ ョ ン に よ っ て 、西 で 北 海 道 、 四 国 と 中 国 地 域 ま で 達 す る だ ろ う。上部の記事からすると今後の被害は北海道や四国まで及ぶらしい。そう考えると日本の国土のほとんどに影響が及ぶことになる。最近は原発のニュースがあまりなくなってきてるが、もっと重要視しなければいけないと思う。Although the study does not cover cesium-134, the results indicate contamination levels were under the limit for most partsofJapan. It's believed the two cesium isotopes were ejected in roughly equal amounts.Hayano said that even before the Fukushima disaster, soil throughout Japan contained up to around 100 becquerels of cesium-137 per kilogram due to weapons tests in the Pacific and the 1986 Chernobyl accident.研究がセシウム-134をカバーしないが、汚染レベルが日本の大部分の地域のために制限の下にあったことを、結果は示します。 2つのセシウム同位元素がざっと等しい総計で放出されたと思われています。福島災害の前にさえ、日本中の土が太平洋と1986年のチェルノブイリ事故で武器テストのために1キログラムにつき最高およそ100ベクレルのセシウム-137を含んだと、ハヤノは言いました。今一番大切なことはどのような処置をしたらよいのかをはっきりさせる事だと思います。それができて初めて事に取り掛かることができるのだと思います。Yasunari also pointed to the need for a more detailed radiation survey in mountainous areas, as fallout from the Fukushima plant is more likely to have accumulated in ranges than in flatland.福島工場からの放射性降下物が平坦地でより範囲にたまりそうで、ヤスナリも山岳地帯でより詳細な放射線調査の必要を指さしました。専門家も話す通り、今危険な状態にあるのは確かです。もっと国のえらい人にがんばってほしいです。
Worker falls into reactor pool at San Onofre nuclear plant を読んで
http://latimesblogs.latimes.com/lanow/2012/02/worker-falls-into-reactor-pool-at-san-onofre-nuclear-plant-.html
単語リスト
flashlight 電球、電源
veteran (仕事などについて)老練者、熟練者
nuclear 原子力の、原子炉の
plant 建物、施設、設備
balance バランス
Edison エジソン
employed 雇用された
appropriate 特定の、ふさわしい
around あちこち
officials 公式の
highly とても高い
radioactive 放射能のある
review 再検査
“A veteran worker at the San Onofre nuclear power plant lost his balance while trying to retrieve a flashlight and tumbled into a reactor pool at the facility last week.”「サンオノフレ原子力発電所のベテラン労働者は、フラッシュを取り戻そうとしている間にバランスを崩して、先週、施設の原子炉プールに落ちました」先週にこのような事故が発生しました。原子炉プールとは大変危険なプールだと思います。現在、日本でも福島第一原発などが話題となっておりますが、原子炉というのは本当になめてはいけないと思います。“He was wearing all of the appropriate safety equipment, including a life preserver vest.”(彼は、救命ベストを含む必要不可欠な安全装置、すべてを着用していました。)から、なんとかつけるべきものはつけていたことがわかりました。もう熟練者とかそういうのは関係ないと思います。やっぱり、危険なものは危険なわけだからやるべきことはしっかりとやらなければいけないと思います。それはルーキーもベテランも関係のないことで、全員が安全を徹底しなければいけないでしょう。その点でいえば今回事故にあった方は安全について気をしっかりと配り、自分の身を守ったといえましょう。“Workers had previously removed the highly radioactive uranium fuel that normally sits at the bottom of the pool, officials said.”(労働者は、通常プールの底に存在している非常に高い放射性のウラン燃料を以前除去したと、当局は言いました。) やっぱり、当たり前のことなのかもしれませんがその手を抜かない。それが一番大事なことだと思いました。高放射能を定期的に除去することは当然んのことなのかもしれませんが、それを当たり前にやるから事故を未然に防ぐことができるのです。当たり前のことになりすぎると、慣れが入って、疎かになりがちです。当たり前のことをどれだけ当たり前にやるか。これは簡単そうで大変難しいことなのだと思います。今回の事故で大事に至らず本当によかったとおもいます。安全にしっかりと配慮して、事故を起こさないようにしてほしいです。そして、日本でも同じ過ちを繰り返さないようにしてほしいです。
Teen ballerina brings home prize を読んで
-単語リスト-
teenage 十代の
prestigious 名声のある、一流の
ballet バレエ
competition コンテスト、協議会
Switzerland スイス
move 心を動かす、感動させる
audience 観客、ファン
Prefecture 県、府
reporter レポーター、記者
express 述べる、伝える、表す
gratitude 感謝、感謝の気持ち
view ~を(…と)見なす、考える
gateway 門、入口、玄関口
gateway to success 成功への道、登竜門
among ~の間の、同士で
finalist 決勝戦出場者
belong ~に属する
Academy 協会、団体
eyes set on ~に目を据える、~を念頭に置く
今回この記事を読んで、初めてこのような出来事を知った。日本にはすごい人がたくさんいると改めて思った。"The contest, viewed as a gateway to success for young dancers, included 19 Japanese, five of whom were among the 21 finalists.(若いダンサーにとって成功への道として見られたコンテストは、19人の日本人が出場しました。そのうちの5人は21人の決勝戦出場者の一人でした。)"19人の日本人が出場し、そのうちの5人が決勝に残るなんて、とてもすごいと思う。また、この大会は15~18歳までという自分とあまり年齢の変わらない人たちが出場し、世界という大きな舞台で演技しているという点は、素晴らしく、自分にはとても真似をすることができないものである。今回の大会では自分と年齢が同じである17歳の高校生が優勝したというのもすごいことだ。きっと幼いころからずっとやっていたと思う。"I want to become a dancer who can move audiences," the 17-year-old from Kanagawa Prefecture told reporters at Narita airport, expressing gratitude to her supporters.(「私は観客を感動させることができるダンサーになりたい」と神奈川県の17歳は彼女の支持者に謝意を表して、成田空港で記者たちに伝えました。)"17歳でこのようなことをいうことができるなんてすごい。これからもプロのバレエダンサーを目指して頑張ってほしい。
Bird numbers plummet around stricken Fukushima plant を読んで
http://www.independent.co.uk/news/world/asia/bird-numbers-plummet-around-stricken-fukushima-plant-6348724.html
単語リスト
plummet 急に下がる、急落
stricken 災害や悲しみなどに打ちひしがれた病気にかかった、伏せった
disable 無効にする、動作を停止させる
dwindle 縮小する、減少する
chilling 冷える、恐ろしい
harbinger 前兆
radioactive 放射能の
fall out 結局~となる、~ということが起きる
crisis 危機、難局
abundance 多量、存在度
immediate すぐ前の、即刻の
demonstrate はっきり示す、明確にする
consequence 結果
radiation 放射
toxin 毒
私は、久しぶりにこの原子力発電事故の話題に触れました。今まで、何となく避けてきて、少し私には原子力発電の話は、専門的で難しいと思っていたからです。でも、あと1ヶ月ほどで、もうあの地震から1年たつと思うと、今、どんな問題に直面しているのか気になりました。Researchers working around Japan's disabled Fukushima Daiichi nuclear plant say bird populations there have begun to dwindle, in what may be a chilling harbinger of the impact of radioactive fallout on local life. <動作を停止させられた日本の福島第一原子力発電所の近くで働く研究者は,現地の生命への放射性降下物の影響の恐ろしい先駆者かもしれないものの中で、そこの鳥の個体数が減少し始めたと言います。>放射性物質が、やはり、現地の生態系を崩し始めているようだ。私は本当に、放射性物質というものは怖いものだと実感した。目に見えないものは、やはり目に見えるような状況にならないとわからないものだ。人間にだって、今は何も目に見える害はないかもしれないが、この先ずっと放射線を浴び続けたら、何年かごには確実に害となって現れるだろう。これは、広島に落ちた原子爆弾のことを学んだときに、放射性を浴びた当日は何も現れないけど、数日たって、髪の毛が抜け落ちたり、がんになったり、ということがあったと聞いた。その時は衝撃的だった。なんて原子爆弾は怖いものだろうと。そして現在、原子力発電所による事故も、原子爆弾も、放出している中身は同じなのではないかと私は思う。詳しいことはわからないが。この地球上に及ぼす害は計り知れないものになるのではないかと心配だ。Two of the study's authors have spent years working in the irradiated 2,850 sq metre zone around the Chernobyl single-reactor plant.<研究の著者のうちの2人は、チェルノブイリ単一のリアクター・プラントのまわりの照らされた2,850のスクエア・メーター・ゾーンで働いて数年を過ごしました。>驚いた。私なら、そんな勇気はない。チェルノブイリなんて、私はこの原子力発電事故が起きるまで何も知らなかった。テレビのニュースで、過去に起きた原子力発電事故の例として見たのが初めてである。そんな、過去の大きな事故として取り上げられるほどのチェルノブイリというところで、そこまでしてでもそこでしかわからないことを知るために、数年もそこで働き続けたなんて、すごい。尊敬します。どんな人なのだろうか。which exploded in 1986 and showered much of Europe with caesium, strontium, plutonium and other radioactive toxins.<そのチェルノブイリは、1986年に爆発し、セシウム、ストロンチウム、プルトニウムおよび他の放射性の毒素をヨーロッパの多くにどっさり与えました。>このチェルノブイリは、旧ソ連、現在のウクライナにあるようで、この東方から、ヨーロッパの多くに放射性毒素を放出したなんて、かなり広範囲にわたった事件だったんだな、とわかります。また、ウィキペディアによると、<1986年におこった、史上最悪の原子力事故とされており、2010年現在もなお、原発から半径30km以内の地域での居住が禁止されるとともに、原発から北東へ向かって約350kmの範囲内にはホットスポットと呼ばれる局地的な高濃度汚染地域が約100箇所にわたって点在し、ホットスポット内においては農業や畜産業などが全面的に禁止されており、また、その周辺でも制限されている地域がある。>福島も、そうなってしまうのか、おそらくそうなってしまうであろう。いや、そうなってほしくはない。Many species show "dramatically" elevated DNA mutation rates, developmental abnormalities and extinctions, they add, while insect life has been significantly reduced. <多くの種は、DNA突然変異率、発育異常および消滅を「劇的に」上げて、その一方で昆虫生活が著しく縮小されていることを明らかにする、と彼らは、付け加えます。>ウィキペディアで、犬の二殿体奇形の写真をみた。ほかにも、目を疑うような写真がいくつもある。普通では存在しないようなものたち。放射能のせいで、まったく関係のない生き物たちにも害を与えてしまっている人間は本当に最悪だと思う。本当に、なぜ人間は原子力というものを作り出したのだろう。確かに、放射線治療とか、現在の医療にとっては利点があるものなのかもしれないが、それの恐ろしさをふまえて、別のものに使うことをすべきである。1986年におこったことでさえ、今だ解決していないことを、2011年におこったことは、一体いつ解決するのであろうか。今後私たちが社会に出ていくことで、この悲惨な物語を決して繰り返さないようにするのが、私たちのすべきことだと強く感じる。
Teen ballerina brings home prize を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120207a6.html
単語リスト
prize 賞
prestigious 名声のある
competition 競争、コンテスト
expressing 表現
gratitude 感謝、感謝の気持ち
gateway 出入り口
among ~に囲まれた
belongs ~に所属する
finalists 決勝戦出場者
returned 戻った
early 早い、早期の
winning 勝利
ballet バレエ
dancer ダンサー、踊る人
audiences 観客たち
airport 空港、飛行場
Teenage dancer Madoka Sugai returned to Japan early Monday after winning the top prize at the prestigious Prix de Lausanne ballet competition in Switzerland last week.(ティーンエイジャーダンサーである菅井円加は、先週スイスで行われた名声のあるローザンヌ国際バレエコンテストで優勝を勝ち取ったあと、月曜日の早朝に日本に帰国した。)私はこの英文を読んで、初めてローザンヌ国際バレエコンテストというものを知り、そしてそれがとても名声のあり、大きな大会であることを知りました。菅井円加さんは私と同じ17歳です。17歳でこのような名誉ある賞を勝ち取れるなんてすごいなと思いました。この優勝の裏にはたくさんの努力や困難があったと思います。"I want to become a dancer who can move audiences," the 17-year-old from Kanagawa Prefecture told reporters at Narita airport, expressing gratitude to her supporters.(「私は観客を感動させられるダンサーになりたいです。」と17歳で神奈川県の成田空港で報道陣に話し、自分を支えてくれているサポーターに感謝の気持ちを表した。)人を感動させるダンサーになることはとても難しいと思います。ダンスを見て感動する人もいれば、そうでない人も必ずいます。そんな人たちを感動させるということは決して簡単なことではないと思います。ですが、菅井円加さんは自分のダンスを見てくれている人に感動を与えたいと必死に練習をしてきて、この素晴らしいコンテストで素晴らしい成績をおさめることができました。Sugai, who belongs to the Sasaki Ballet Academy in Yamato, Kanagawa Prefecture, has her eyes set on the Birmingham Royal Ballet in Britain.(神奈川県にある佐々木三夏バレエアカデミーに所属している菅井はイギリスのバーミンガムロイヤルバレエを意識していた。)優勝したことで終わりなのではなく、さらに先を見続けるということが大切だと思います。私も彼女のように、自分のやりたいと決めたことや夢には全力で突き進んでいきたいなと思いました。
CSKA Moscow's Keisuke Honda looks forward after transfer to Lazio collapses at the last minute を読んで
http://www.goal.com/en/news/3688/japan/2012/02/02/2881121/cska-moscows-keisuke-honda-looks-forward-after-transfer-to-lazio-
単語リスト
inappropriate 不適切な
army 軍
RIA ロシア情報通信
favor えこひいき
offer オファー
この記事を読んでSerie A giants Lazio offered an "inappropriate" 10 million euros for CSKA Moscow midfielder Keisuke Honda, the army club's chairman Yevgeny Giner told RIA Novosti in a rare interview on Friday.セリエAのラツィオはCSKAモスクワのミッドフィルダー本田圭佑に1000万ユーロの不当なオファーをした、そのクラブのチェアマンは金曜日ロシア情報通信のインタビューに答えた」という文をみて始めてこの話を知りました。またそのチェアマンはLazio's offer was inappropriate. For a long time Lazio talked to us about how they're doing us such a big favor by taking Honda off our hands, while at the same time we never had any plans to let him go and sell him," he said.「ラツィオのオファーは不当である。私たちのクラブの選手である本田に長い間えこひいきをしていた。私たちが彼と契約するか放出するか決めかねている間に」という言葉からラツィオの裏の根回しがあったことがわかって奥が深いなと思った。
Bundesliga - Kagawa: Dortmund can retain title を読んで
単語リスト
premature 早産児
forward フォワード
reporters レポーター
many たくさん
continue 続ける
approaching アプローチする
focus 中心
international 国際競技
scored スコア
point 点
defeat 負け
back 戻る
miss 失敗
season 季節
deciding 決めて
”Dortmund, level on 40 points with leaders Bayern Munich and Schalke 04, have kicked off the year with two straight wins and eight goals, stretching their unbeaten run in the league to 13 matches with their last defeat coming back in September.”「ドルトムント、リーダーバイエルン・ミュンヘンとシャルケ04と40ポイントのレベルは、その最後の敗北は、9月に戻ってくるで13試合にリーグでの無敗記録を伸ばして、2連勝と8つの目標を年間キックオフしました。Kagawa, who missed half of last season with a broken leg, has also successfully filled the gap left by injured Germany international Mario Goetze, who will be out for at least another month.”「骨折した足で昨シーズンの半分を逃した香川も、首尾よく少なくとも別の月の出となり負傷したドイツ国際マリオGoetze、によって残されたギャップを埋めています。」Borussia Dortmund's current form can take them all the way to a second successive Bundesliga title, forward Shinji Kagawa said as the champions eye top spot when they travel to face Nurembe.(ボルシア・ドルトムントの現在の形は彼らを2連続ブンデスリーガ優勝へ連れて行くこと。そして、彼らがタイトルに向かうために旅立つとき、香川が優勝へのキーマンだと言われています。)香川はこの若さで海外に行ってこんなに活躍してとてもすごいと思う。もっともっと有名になって日本のサッカーはすごいというところを見せてほしい。
Cesium fallout widespread を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111118a2.html
単語リスト
Cesium セシウム
Radioactive 放射能の
region 分布範囲
simulation シュミレーション
explosion 爆発
contaminated 汚染された
concentration 集中
exceed 超える
becquerel ベクレル
soil 土壌
organization 組織
concern 懸案事項
chairman 議長
Prefecture 県
Radioactive cesium from the crippled Fukushima No. 1 nuclear plant probably reached as far as Hokkaido, Shikoku and the Chugoku region in the west, according to a recent simulation by an international research team based on data after March 20, a week after the hydrogen explosions.(機能を損なった福島第一原発から3月20日、水素爆発から1週間後の国際調査チームのデータのシュミレーションによると、北海道、四国、中国地方、まで放射性セシウムがおそらく到達した。)私たち北海道民や四国や九州の人々はあまり放射能の値を気にすることはないが、この記事によるとすごい影響が出る値かはわかりませんが、警戒や対策が必要だと思いました。中でも、農業や酪農に携わる人たちはより一層気をつけていかなければ本当に危険なことになると思いました。Large areas of eastern and northeastern Japan were probably contaminated(北日本、西日本の大部分はおそらく汚染された。)記事には汚染されたとありますが、はたして何か対策をしている人はいるのか分かりません。私たちにはそれに対する正しい知識、対処法を知りません。日本政府はもっと正しい情報などたとえ国民の不安を招くものだとしてもしっかり公表して日本国民を守ってほしいです。As for Fukushima and Miyagi prefectures, monitoring devices were damaged by the quake and tsunami, the official said.(福島県と宮城県の計測機械は自信と津波により破壊された。と政府が発表した。)私たちは日本国を守っていかなければなりません。そのためにも政府の人たちにはしっかり自分のやることをしっかりやってもらわなければなりません。そして、国民にしっかりとした情報を伝えていくべきだと思います。
CSKA Moscow's Keisuke Honda looks forward after transfer to Lazio collapses at the last minuteを読んで
http://www.goal.com/en/news/3688/japan/2012/02/02/2881121/cska-moscows-keisuke-honda-looks-forward-after-transfer-to-lazio-
単語リスト
potential 身体能力
outfit 身支度する
apart 離れて
transfer 移動
rehabilitate 更生する
fart おなら
finalised おわらせる
aside 余談
installments 連載の一回分
lump 魂
contract 契約
former 前者
recently 最近
fit 適合
brighter 明るい
本田選手は日本を代表するサッカー選手です。彼のドキュメントを見たことがあります。彼は中学や高校入学当時はそこまですごい選手じゃありませんでした。けれどだんだんと自分で考え自分を追い詰めてここまで成長していきました。Italian and Japanese media had reported that the transfer was all but finalised, and the Bianocelesti had even agreed to set aside their number 10 shirt for the attacker. (イタリアと日本のマスコミは移動がほとんど終えられると報じました、そして、Bianocelestiは攻撃者のために彼らのナンバー10シャツをとっておくことにさえ同意しました。)という文章がありました。彼はここまで外国からも評価されているんだなと感じました。"As my contract with CSKA starts to run out, more clubs will show their interest," the former VVV Venlo man said. "What I do with this club is directly related to what happens next."「CSKAとの私の契約が切れ始めて、より多くのクラブは彼らの関心を示します」と、元VVVベンロー男は言いました。「私がこのクラブとともにすることは、次に起こることに、直接関連があります)彼の遺跡には世界中多くの人が注目しました。そして彼は活躍し続けました。As a professional athlete I'm incredibly happy to hear that," he said. "When a club that was interested in acquiring you continues to show interest and value you highly, it's good providence."(プロスポーツ選手として、私はそれを聞いて信じられないほど満足です」と、彼は言いました。「あなたを得ることに興味を持っていたクラブが関心を示して、高くあなたを評価し続けるとき、それは良い摂理です。」)という文章がありました。どんなスポーツでもそうですが地元を離れ遠い地で自分の持ち味をアピールして活躍し続けるというのは、並大抵の努力じゃできないことだし、プレーを通して自分の持ち味というのを見出していかないといけません。彼はその今真っ最中で必ず成功させてくれると思います。今もよくニュースで彼の話題を耳にします。これからも彼はずっと活躍し続けてくれるのではないのかなと思います。
Cesium fallout widespread を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111118a2.html
単語リスト
fallout 放射性降下物
Radioactive 放射性
contaminate 汚染
recent 最近
explosion 爆発
concentration 濃度
organization 組織
estimate 見積もり
potential 潜在的な
region 地域
soil 土壌
extreme 極端な
production 生産
actual 現在
add 加える
more likely 可能性が高い
日本人がいまだにおびえながら生活を続けなければならない原因となっているものの中に、福島第一原発事故による放射線の放出があります。“Hayano said that even before the Fukushima disaster, soil throughout Japan contained up to around 100 becquerels of cesium-137 per kilogram due to weapons tests in the Pacific and the 1986 Chernobyl accident.”(林氏は、福島の原発災害の前にも、1986年の太平洋チェルノブイリ原発事故が原因で土壌中にセシウム137キロあたり100ベクレルが含まれている、と言っていました。)1986年にチェルノブイリ原子力発電所で大きな原発事故がありました。その周辺地域に住んでいた住人たちは強制的に撤退、除線作業が行われるも、現在も立ち入り禁止区域となっているそうです。そのチェルノブイリの地面の下には、まだまだ多くの放射線が眠っています。しかし、私たち人間の手の届かないところにはもう手の出しようがありません。このことと同様に、福島県や隣接している県には、何年かかっても取り出すことのできない汚染物質が残ってしまう可能性があります。“Yasunari also pointed to the need for a more detailed radiation survey in mountainous areas, as fallout from the Fukushima plant is more likely to have accumulated in ranges than in flatland.”(さらに安成氏は山岳地帯でより詳細な放射線調査の必要、福島工場からの落下によって蓄積している範囲がある可能性が高いことについて指摘しました。)福島県には原子力発電所以外にもいろんな企業の工場があると思います。原子力発電所以外のその工場が出すさまざまな物質も、人や自然に危害を加えない、とは言い切れません。この事故をきっかけに工場の環境体制や、人、自然に対する考え方が変わればいいなと思います。“"The science ministry has been monitoring Fukushima and neighboring prefectures, but there are not enough data beyond such regions. We barely had contamination data covering all of Japan. That's why we relied on calculations," Tetsuzo Yasunari, a Nagoya University professor and climate specialist, told The Japan Times Wednesday.”(“科学省は福島県および近隣の県を監視するが、そのような領域を超える十分なデータがなかった。しかし私たちはやっと日本を覆っている汚染のデータを得た。だからこそ日本は私たちの計算に依存しているのだ。」水曜日、名古屋大学教授、気候の専門家、安成哲三氏は日本タイムズ紙に語った。)この原発事故をうけて、各地域のさまざまな大学の教授、専門家たちが知恵を絞って、毎日毎日、多くの解決策を練っています。たとえ自分たちが被災していないとしても、私たちはこの現実と真摯に向き合っていかなければなりません。東日本大震災は、こうした私たち日本人の協力なしでは復興はできないのではないか、と考えさせられました。
Teen ballerina brings home prize を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120207a6.html
【単語リスト】
teenage 十代の
return 戻る
prize 賞
prestigious 一流の
Prix (フランス語)賞
Lausanne (地名)ローザンヌ
competition 競争
Switzerland (国名)スイス
audience 観客
prefecture 県
reporter 記者
express 直行の
gratitude 感謝
supporter サポーター
view 視野
gateway 門
include 含める
Teenage dancer Madoka Sugai returned to Japan early Monday after winning the top prize at the prestigious Prix de Lausanne ballet competition in Switzerland last week.(10代のダンサー菅井円加さんは、先週スイスで有名な賞「ローザンヌ国際バレエコンクール」でトップの賞を受賞して月曜日の午前日本に戻りました。)私がこの記事を選んだのは、バレエに興味があるのと、最近新聞やニュースでもよく目にする記事だなと思ったからです。私はバレエをやっていたわけではありませんが、見るのがとても好きで、バレエのDVDや本を読んだり、漫画を集めたりしています。そこから得た知識だけでも難しさが伝わります。繊細な動きや表現で見ている人を幸せな気分にすることができるバレリーナは、私の小さいころからの憧れです。わずか17歳にして「ローザンヌ国際バレエコンクール」で優勝した菅井円加さんは次のようにコメントしています。"I want to become a dancer who can move audiences."(「私は観客を感動させることができるダンサーになりたいです。」)バレエはちょっとした表情や動きで気持ちの伝わり方が大きく変わってしまうもので、ほんとうに伝えたい気持ちを踊りとのバランスを考えて出していかなければなりません。17歳で世界に認められる実力の持ち主である菅井円加さんには、その力があったんだなと思います。彼女の演技の一部をテレビで見ましたが、曲目に合わせて顔つきが変わって、その様子は目が離せない、ずっと見ていたいと感じるものでした。もちろん出場したのは菅井円加さんだけではありません。The contest, viewed as a gateway to success for young dancers, included 19 Japanese, five of whom were among the 21 finalists.(若いダンサーにとって成功への道であるコンテストは、19人の日本人を含み、そのうちの5は21人の決勝戦出場者となりました。)何人もの日本人が出場していることは、日本人がバレエお通して異文化に溶け込んでいる証拠だと思いました。また、日本人だけでなく、ほかの国から来たつわものもいるなかで、堂々と演技を披露して優勝した菅井円加さんはすごいと思いました。同じ年の女の子として、心から尊敬します。これからも世界を活動の視野に入れ、どんどん活躍してほしいです。
Serie A - Inter take Nagatomo on loan を読んで
単語リスト
champion 王者
striker ストライカー
midfielder みっどフィルター
defender ディフェンダー
joined 参加した
triumph 大勝利
Australia オーストラリア
final 最後の
volley ぼれー
extra-time 延長
Zaccheroni ざっけローに
Blue 青き
Samurai サムライ
lack 欠如
club クラブ
なんか知らんが文字を打つと大きくなってしまう。いちいち選択して修正するのが面倒だ。こういうところで技術の欠如が身にしみますね。今日は長友選手の話題が取り上げられている。Nagatomo, who only joined promoted Cesena from FC Tokyo at the start of the season.(今シーズンをFC東京で開始し、Cesenaに昇格した長友)そしてNagatomo played in Japan's 1-0 Asian Cup final triumph over Australia on Saturday.(長友は日曜日、オーストラリアでのアジアカップ決勝で日本の1対0での勝利の試合に出ていた。)今や彼は日本を代表するプレイヤーの一人になりました。以前長友選手のドキュメンタリーを見ました。慣れない海外の生活の中、彼が毎日欠かさないこととは、そうトレーニング。スタビを毎日欠かさずやることが、背が自分より大きい相手にあたり負けない体を作るもとなのだと。これはパルクールにも言えることだと思います。確かにサッカーとパルクールは競う相手がいるという点で違いはあるものの、日々のトレーニングを欠かさない点では同じです。とくに体幹はすべての基礎です。スポーツがうまくなりたいのなら欠かせませんね。これからも長友選手を応援していきたい。
Bird numbers plummet around stricken Fukushima plant を読んで
http://www.independent.co.uk/news/world/asia/bird-numbers-plummet-around-stricken-fukushima-plant-6348724.html
単語リスト
dwindle 減少する
chilling 恐ろしい
harbinger 前触れ
radioactive 放射能の
major 重要な
crisis 危機
common 一般的な
abundance 多量
published 発行する
demonstrate 明らかにする
consequence 結果
irradiated 放射能を当てる
exploded 爆発した
strontium ストロンチウム
toxins 毒
Researchers working around Japan's disabled Fukushima Daiichi nuclear plant say bird populations there have begun to dwindle(日本の使用禁止の福島第一原子力設備のまわりで働いている研究者は、そこの鳥の個体数が減少し始めたと言います)原発問題が起きてからもうすぐで一年を迎えようとしているが、いまだにとどまることを知らない状況にある。しかもそれは人体への影響に限らず、植物、動物へともたらすこととなっている。そしてこの記事に書いてあるように、被害が広がっているということがはっきりとわかる。which exploded in 1986 and showered much of Europe with caesium, strontium, plutonium and other radioactive toxins. A quarter of a century later, the region is almost devoid of people. (そしてそれは1986年に爆発して、ヨーロッパの多くにセシウム、ストロンチウム、プルトニウムと他の放射性毒素を浴びせました。四半世紀後に、地域は人々がほとんど欠けています)という前例があるようにいつこの問題が解決されるかはわからないことだ。一種の動物がいなくなるだけでも生態系は大きく変わりかねない。自己の終息とともにこのような問題にも取り組んでいく必要があると思った。
Bird numbers plummet around stricken Fukushima plantを読んで
plummet 降下する
stricken 破壊された
disabled 機能しない
dwindle 減少する
chilling 冷える
harbinger 冷淡な、恐ろしい
radioactive 放射能
impact 影響、
fallout 放射性降下物
crisis 危機
analysis 分析
Chernobyl 1986年原発事故発生、チェルノブイリ
suffer 苦しむ
meltdown 溶融
effect on ~への影響
abundance 裕福
disaster 災害
elevate 持ち上げる
mutation 変化
dramatically 劇的に
elevated 高貴な
rate 割合
developmental 発達上の
abnormalities 異常のある
extinction 絶滅
add 強める、もたらす
while ~する間
漁業の出荷率が普段よりも下回っている、国産牛の種牛が危ない、そして飼い犬と離ればなれになってしまった。すべて津波で引き起こされたものであって、どれも悲惨で私たちが想像している以上に被害者のひとびとは寂しさ、悔しさを痛感していると思う。先ほどあげた例はよく新聞やニュース番組で取り上げられていたが野生の動物についてはどうなのだろう。私がたまたま見かけないだけかもしれないが、被災地での野生の動物についての記事はあまり見ない気がする。野生の魚は直接漁業に影響する。では鳥は?蛙などの小さな生物は?そして植物は?原子力発電の影響を受けていないわけがない。もしかしたら絶滅の危機に瀕しているどうぶつもいるかもしれない。”Researchers working around Japan's disabled Fukushima Daiichi nucl ear plant say bird populations there have begun to dwindle, in what may be a chilling harbinger of the impact of radioactive fallout on local life.”「日本の機能していない福島第一原発で働いている研究者は鳥の数が減少し始めている。地元に降る放射性降下物の影響の恐ろしい先駆者になるかもしれない。」”In the first major study of the impact of the world's worst nuclear crisis in 25 years, the researchers, from Japan, the US and Denmark, said their analysis of 14 species of bird common to Fukushima and Chernobyl, the Ukrainian city which suffered a similar nuclear meltdown, showed the effect on abundance is worse in the Japanese disaster zone. ”「日本、アメリカ、デンマークでの世界で最も悪い25年間の原子爆弾の危機の影響のはじめのメジャーな研究は、それらの似た原始爆弾の溶融に苦しんだ福島、チェルノブイリ、ウクライナの共通の鳥、14種の分析は裕福層への影響は日本の災害がより悪いと示したと行っている。”Timothy Mousseau and Anders Pape Moller say their research uncovered major negative effects among the bird population, including reductions in longevity and in male fertility, and birds with smaller brains.”「ティモシーとアンダースは彼らの研究は寿命や雄の妊性、より小さい脳を持っている鳥を含む鳥の数の間でメジャーで否定的な影響を暴露したと言った」今回の記事は難しくてあまり理解できなかった。しかし前々から被災地の野生の動物たちが気になっていたので今回は選んだ。結果的に納得できるところまで理解できたわけではないが、すくなくともどこかにいるだれかも私と同じように気になっていたひと
Teen ballerina brings home prize を読んで
単語リスト
prestigious名声のある
Prixグランプリ
Lausanneローザンヌ
balletバレエ
competition競争
Switzerland 中立
audiences聴衆、観客
gratitude感謝
gateway出入り口
included 含まれた
finalists決勝戦出場者
belongs 属する
Birminghamバーミングハム
Royal 王家の人
Britain英国
CHIBA ― Teenage dancer Madoka Sugai returned to Japan early Monday after winning the top prize at the prestigious Prix de Lausanne ballet competition in Switzerland last week.(千葉― 10 代ダンサー菅井まどかが先週、一流のローザンヌ国際バレエ コンクール スイスで最優秀賞を受賞後早期月曜日に帰国した。)The contest, viewed as a gateway to success for young dancers, included 19 Japanese, five of whom were among the 21 finalists.(このコンテストは、成功へのゲートウェイとして若いダンサーのため、表示 19 人の 21 のファイナリストの中が含まれています。)Sugai, who belongs to the Sasaki Ballet Academy in Yamato, Kanagawa Prefecture, has her eyes set on the Birmingham Royal Ballet in Britain.(神奈川県大和市の佐々木バレエ アカデミー所属菅井さん、彼女は、イギリスのバーミンガムのロイヤル バレエ団を見据えています。)若いのにとても頑張っていて自分も頑張らなくてはならないなと思いました。世界の舞台で活躍できるのはすごいことなのでこれからもがんばってもらいたいと思います。最近はテレビなどでも若い世代の人々が活躍しています。やはり年を重ねた方々には凄みがありますが、どの分野でも若い人が頑張って、それぞれの世界を盛り上げていけばよりよい世間になるのではないかと思いました。
Teen ballerina brings home prize を読んで
【単語リスト】
T e e n a g e 十代の
r e t u r n e d 帰国する
p r e s t i g i o u s 評判が高い
w i n n i n g 獲得する
c o m p e t i t i o n 競争
t o p 最高の
a u d i e n c e s 観衆
S w i t z e r l a n d スイス
P r e f e c t u r e 県
g r a t i t u d e 感謝
g a t e w a y 道
a m o n g 内の一人
f i n a l i s t s 決勝進出人
b e l o n g s 属する
e x p r e s s i n g 属する
この記事を選んだ理由は菅井円加選手が私たちと同じ17歳であるのにも関わらず世界で活躍し大きな可能性もった人間であることに感銘を受けたからです。私は菅井選手がどんなに栄光のある賞を獲ったか分からないし、どれだけすごいのかよく分かっていませんでした。ですが、この記事を読んで彼女のすごさをしっかりと感じることが出来ました。菅井選手がこんなに素晴らしい選手であるのにはこの文から分かるように彼女の意識の高さにあると思います。"I want to become a dancer who can move audiences," the 17-year-old from Kanagawa Prefecture told reporters at Narita airport, expressing gratitude to her supporters.( 「私は、観衆を動かすことができるダンサーになりたいで す」と、神 奈川県か ら17才は成田空港でリポーターに話しました。そして、感謝を彼女の支持者に伝えました。)この言葉を発した時はスイスでのバレエの競争を終え、最高の賞を獲った後です。日本に帰ってきて日本国民という観衆が彼女の名誉に驚き感動をしてる中、それでも足りないと言わんばかりにさらに上を目指す意識が感じられました。このような素晴らしい賞を獲ったのに帰国後すぐにこの発言にはやっぱり世界で活躍できる人間は違うなと思いました。ですが私は菅井選手がどれだけ素晴らしい賞を獲ったかはよく分かりませんでした。でもこの英文を読んで知れました。The contest, viewed as a gateway to success for young dancers, included 19 Japanese, five of whom were among the 21 finalists.(コ ン テ ス ト (若いダンサーのための成功への道として見られる)は19人の日本人を含みました。そして、その人の5 人は21人の決勝進出者の内の一人でし た。)まずこの賞を獲るためにはこの試練を乗り越えなければなりません。別件ですが世界の大会に出場できている=世界と戦える日本人の多さに驚きました。こんなに日本がバレエに盛んな国だったとは知らなかったので驚きました!話を戻して菅井選手が獲った最高の賞は簡単に獲れる賞ではありませんね。すごいです。本当に。私は世界に活躍する人間のすごさを感じました。世界で最高の賞を獲るということは当たり前ですが日本で1位よりも何百倍も難しいことですね。そしてSugai, who belongs to the Sasaki Ballet Academy in Yamato, Kanagawa Prefecture, has her eyes set on the Birmingham Royal Ballet in Britain.(大和(神奈川県)のササキ・バレエ・アカデミーに属します、スガイ、彼女の目を英国にバーミンガム・ロイヤルバレエ団の上に置かれます。)のように世界でトップな菅井選手はバレエ界で有名になり、バレエのための勉強をするために留学もできるということでした。世界で1番を獲ったのにその賞が更なるバレエの勉強だなんて意識の高さに驚きですね。今回この英文記事を読んでバレエのことを知れてよかったです。私も規模は小さいですが部活動を一生懸命やって意識を高く持って頑張りたいです!!!!!!!!!!!!
CSKA Chair: Lazio's 10 m Euro offer for Honda Inappropriate を読んで
単語リスト
inappropriate 不適切だ
army 軍
chairman 会長
transfer 移す
favor 親切な行為
elaborating 念入りの
valuation 評価
compromise 妥協
extra 余分の
confirmed 確認された
inquired 尋ねる
definitely 明確に
apparently 外見上
extremely 極端に
delegate 代理人
The Japan playmaker remains at CSKA after the European transfer window closed Tuesday following unsuccessful negotiations with the Rome club.(ローマクラブでの成功しなかった交渉に続いてヨーロッパの移籍市場が火曜日に閉じた後にも日本の司令塔はチェスかにいるままだ。)あくまで個人的な感想になってしまうが自分はチェスカモスクワでプレーしている本田圭介がとても好きだったのでラツィオに移籍することにならなくてよかったと思う。For a long time Lazio talked to us about how they're doing us such a big favor by taking Honda off our hands, while at the same time we never had any plans to let him go and sell him," he said.(長い間ラツィオはわたしたちが彼を行かせたり売ったりすることを決して考えていない同じ時間の間に私たちの手から本田を手放すことでどのような大きな親切なことを私たちにしてくれるのかについて話した。)日本ではとても高い評価を得ているが海外のチームの中ではどのくらいの金額で本田の移籍がやり取りされるのかがとても気になった。 Honda is definitely no worse, but apparently is worth six million euros," (本田は確実により悪くないがどうやら600万ユーロの価値がある)600万ユーロというのは決して高くないと思うのであまり評価されていないんだなぁと思いショックだった。
Teen ballerina brings home prize を読んで
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120207a6.html
【単語リスト】
Teen ballerina[バレリーナ]
the top prize at the Prix[賞]
de Lausanne[ローザンヌ]
ballet[バレエ]
competition[競争]
, arrives at Narita[成田]
airport in Chiba[千葉]
Prefecture[県]
- Teenage[十代の]
dancer[ダンサー]
Madoka Sugai returned[返す]
to Japan[日本]
prestigious[有名な]
Prix[賞]
de Lausanne[ローザンヌ]
ballet[バレエ]
competition[競争]
in Switzerland[スイス]
a dancer[ダンサー]
who can move audiences[聴衆]
," the 17-year-old[歳]
from Kanagawa[神奈川]
Prefecture[県]
told reporters[リポーター]
at Narita[成田]
airport, expressing[表現する]
gratitude[謝意]
to her supporters[支持者]
.The contest, viewed[見る]
as a gateway[通路]
dancers[ダンサー]
, included[含む]
finalists[決勝戦出場者]
Ballet[バレエ]
Academy[アカデミー]
in Yamato[大和]
, Kanagawa[神奈川]
Prefecture[県]
Birmingham[バーミンガム]
Royal[王の]
Ballet[バレエ]
in Britain[英国]
私はあまりバレーに興味を持ってみたことがなかったのですが、初めてこの記事をよんで興味を持ちました。バレーがどのくらい大会があってこの大会で優勝したことがどのくらいすごいことなのか私はわかっていませんが、何かで一番になれたということはそれはそれはとてもすごいことだと思ってますので、とてもこの人はすごいんだなと思いました。これからはもっと知らないスポーツなども見ていきたいと私に思わせてくれたこの記事に感謝です。しかし思い返してみるとたしか母親が子供のころにバレーをしていたとかしていなかっただとか・・・ことの真偽を今度確かめてこようと思います。まず気になった記事はCHIBA - Teenage dancer Madoka Sugai returned to Japan early Monday after winning the top prize at the prestigious Prix de Lausanne ballet competition in Switzerland last week. (スイスの有名な大会で優勝したスガイマドカさんが千葉に帰ってきた)という記事です。まだ若いのにスイスまで行くことにまずは私は驚きましたが、もしかしたらバレーは国際大会が多いのかもと一人で納得しました。次に"I want to become a dancer who can move audiences," the 17-year-old from Kanagawa Prefecture told reporters at Narita airport, expressing gratitude to her supporters. (「私は見ていてくれる人を感動させられるダンサーになりたい」と成田空港で彼女は語った)という文章です。まだ若いので将来有望な人がこれからもがんばると言っているのを見ると、なんだか微笑ましくなります。最後にThe contest, viewed as a gateway to success for young dancers, included 19 Japanese, five of whom were among the 21 finalists.(この大会には日本人が十九人参加し、二十一人しか残れない決勝には五人もすすみました)という記事です。日本がこんなにバレーが強いとは知りませんでした。やはりこれからはバレーも興味をもって見ていこうと思います。
Facebook CEO Zuckerberg to take Jobs-like $1 salary, could be worth $28 billion after IPO を読んで
http://macdailynews.com/2012/02/01/facebook-ceo-zuckerberg-to-take-jobs-like-1-salary-could-be-worth-28-billion-after-ipo/
〈単語リスト〉
filing 出願
founder 創立者
cue 指示
pay 賃金
as of それ以後は
co-creator 共同制作者
aspirational 熱望する
stake 利害関係
ownership 所有権
executive 幹部
generate ~を生む
revenue 収入
ads 広告
file 申請する
stock sale 株式売却
come in ~の形で売られる
offering 売り出されるもの
eclipse ~をしのぐ
bonanza 大儲け
shareholder 株主
league 部類
investor 投資者
tremendou 非常に素晴らしい
ahead これから先に
justify 正当だと説明する
hype うそ
live up to ~に従って行動する
“The SEC filing behind Facebook’s long-expected IPO has seen company founder Mark Zuckerberg take an Apple cue in his pay,” (証券取引委員会の長年期待されてきたフェイスブックの新規株式公開の申告は創始者であるマーク・ザッカーバーグ氏の賃金でアップルに合図を出しました。) この記事を見て全世界ですでに名をあげていたフェイスブック社が上場していなかったというのも意外ですしさらに上場していない会社なのに創始者ザッカーバーグ氏個人の資産で申告できる経済力にも感嘆しました。“Facebook Inc. filed papers Wednesday with the goal of raising $5 billion in a public stock sale that could come in May. The offering would be the largest among Internet companies, eclipsing Google Inc. in 2004 and Netscape Communications in 1995. Depending on demand, the company could be valued between $75 billion and $100 billion.”(フェイスブック社は水曜日に5月に50億ドルにも上る株式公開の申請書を提出した。この申し出はコンピュータ関連の会社では2004年のグーグル、1995年のネットケープコミュニケーションズを750億ドルから1000億程上回る価値がある。)。ザッカーバーグ氏の年齢は若干27歳、それなのにすでにこのような業績を残す大会社の創始者となっているというのが素晴らしいと思います。しかも創始したのは十代のころだと言われているとのことです。彼はきっとハングリー精神旺な天才だと私の印象に残りました。“Like Jobs, most of Zuckerberg’s value will come from his stake in the company. At 28.4 percent ownership, the executive is estimated to be worth about $25 billion.”(アップルで言うジョブズのようにフェイスブック社の中でザッカーバーグ氏の出資額は最大である。28.4パーセントの株を所有しているとされていて幹部たちはその最低額が25億ドルになると予測している。)社の株を多く所有するということはその社をどれだけ操る権限を手にしているかという言い方もできます。創始者にして最高責任者である彼が一番株を持つのが普通だろうと思うでしょう、しかしこれだけの出資を自社にしているということは自社への多大なる自信と尊厳に満ちているからだと思います。彼はジョブズのように奇抜なアイデアで私たちを驚かせられますがジョブズを尊敬する彼もまたジョブズに魅せられた一人なのかもしれません。
Kagawa:`Every game is a final` を読んで
http://www.bundesliga.de/en/liga/news/2011/index.php?f=0000203701.php
単語リスト
modest 謙虚な
current 流れ
injury 負傷
O b v i o u s ly 明らかに
c o n c e n t r a t e 集中して
c o m p e n s a t e 補償する
s q u a d チーム
a b s e n c e 不在
s h o r t c o m i n g 欠点
s t a t e m e n t 記載
p r e v i o u s 前の
c a p p e d おおう
"We're happy that Shinji has shown again that he's an outstanding player," said Mats Hummels after the game(「我 々 は 、シ ン ジ が彼 が目 立 つ プ レ ー ヤ ー であ る こ と を再 び 示 し た の で満 足 で す 」 と 、ゲ ー ム の 後 の マ ッ ツ は言 い ま し た 。 香川選手が復帰した。彼は現在のチーム移籍してからすぐに活躍して一気に人気を高めました。私は野球少年ですが香川選手の名前ぐらいはわかる。ニュースによく出ているし、新聞にも載っているからである。またなぜ、今回チームメイトがこの様な事を言ったのだろうか、The 22-year-old appears to have fully recovered from the broken leg which kept him out of action for so long, much to the delight of his teammates(長い間骨折のために出れなかった22歳を見てもうあの怪我からは完全に立ち直ったようにみえる)とあるように、香川選手は、活躍し波に乗ろうとしていた矢先に骨折をしてしまい長い間試合に出れない苦しい時期がありました。その期間があったからこそ、チームメイトがうれしくなったのではないかと思います。また、日本人選手が野球でもサッカーでもなんでも活躍することは日本のみんなに元気を与えてくれると思います。