|
ID |
2013年1月22日 冬休み課題A(自由課題:時事英語記事) |
条件 |
行数 |
分量 |
点数 |
|
j18 |
This country may be less than 1 percent Christian, but it’s
100 percent Christmas. (この国には1パーセント以下のクリスチャンしかいないかもしれないのに、100パーセントの確立でクリスマスが行われる。)この国というのは日本のことです。確かに日本はキリスト教を信仰しているクリスチャンの人の数は少ないと思います。確実に仏教を信仰している人のほうが多いでしょう。または神道を信仰している人のほうが多いと思います。けれどクリスマスというイベントは必ず行われます。なぜなのでしょう。クリスマスをお祝いするというのが日本の12月の当たりまえとなっています。街中がクリスマスモードになります。たとえば、ミュンヘンクリスマス市などです。そこではサンタさんが現われて、一緒に写真を撮ったりすることができます。また札幌ファクトリーの煙突にも12月になるとサンタさんが現われます。このような現象はきっと札幌だけではなく、全国で起こっているはずです。お店の内装がクリスマス用になったり、包装紙が赤と緑のクリスマス仕様になったり。七面鳥を食べたり、ケーキを食べたり、クリスマスツリーを飾ったり。小さな子どもはサンタさんをわくわくしながらまったり。言い出せば止まらないほど日本の街中にはクリスマスがあふれています。宗教が違ったって全然いいと思います。宗教の間にある壁を乗り越えたと考えることだってできます。クリスマスという楽しい行事をみんなでお祝いできるということは素晴らしいことだと思います。いきなり、今年からはクリスマスをお祝いしたら駄目ですなどと言われても、絶対困ります。きっと日本中のたくさんの人が反対するでしょう。そのくらいクリスマスというのは日本の人々にとって大切なイベントです。私もクリスマスが大好きです。Before
Christmas presents, Japanese people had oseibo、 formal packages of food or
drink they would send to colleagues, bosses and in-laws as tokens of
thanksgiving.
(クリスマスプレゼントが存在する前、日本の人々はお歳暮を贈っていた。それは正式に包まれた食べ物や飲み物で、彼らの仲間や上司、義理の両親に感謝の気持ちとして贈られていた。)お歳暮というのは、今もあるけれどまさかクリスマスプレゼントの代わりのようなものだったとは知りませんでした。なんだか不思議な感じです。しかも、私はお歳暮からはプレゼントという雰囲気を感じることができません。儀式的な雰囲気を感じてしまいます。上司の人とか同僚など、会社の人に贈ったり、親戚に贈ったりするからでしょうか。上司の人には絶対贈らなければというような強制感があるような気がします。しかもいい物を贈らなければいけないとも無意識にプレッシャーのように感じてしまう気がします。けれどクリスマスプレゼントは違います。自分から喜んでほしいなあと思う人に贈りものをします。どんなものをあげれば喜んでくれるかなあとか、プレゼントを選ぶときの楽しみもあります。お歳暮はあるていど贈るものが決まってしまっているのでそんな楽しみもあまりありません。いったいいつ頃クリスマスという行事が日本に導入されたのでしょうか。日本にクリスマスという行事を広めてくれた人に感謝したいと思います。もしクリスマスが広まっていなかったとしたら、クリスマスプレゼントもなかったということになります。そんな12月は12月じゃないと思います。これからもクリスマスを楽しみたいです。Back
in the free-spending bubble years of the 1980s, Christmas was the holiday of
choice for upwardly mobile young couples, with romantic dates at fancy
restaurants.
(1980年代のバブル時期のころ、クリスマスはカップルで過ごす傾向にあり、ロマンチックなデートをしたり、装飾が素敵なレストランに行ったりしました。)More
and more, though, Christmas is becoming a family affair. (さらにときがたつと、クリスマスは家族の行事となっていきました。)According
to a 2006 study, 63 percent of Japanese people celebrated Christmas at home
with their families, compared with just 12 percent who ignored the holiday
altogether.(2006年の調査によると、63パーセントの人がクリスマスを自分の家で家族とともに過ごすと答えており、ちょうど12パーセントの人がクリスマスという行事を無視すると答えていました。)12パーセントのクリスマスをお祝いしていない人は絶対人生を損してると思います。きっと今は大人になってしまったから祝っていなかったりするのでしょう。けれどそんな人たちだって、小さい頃にはクリスマスを家族と一緒にお祝いしていたはずです。布団に入りながら、わくわくした気持ちをかかえてサンタさんのことを待っていたはずです。そんなころの純粋な気持ちを思い出したら、少しはクリスマスを祝おうかなあという気持ちもうまれてくるのではないかなあと思います。また、クリスマスという行事は誰と祝ったって、自分の大切に思っている人であれば絶対に楽しいものになると思います。アンケートの調査では家族と自分の家で過ごすと答えた人が1番多かったようです。私もだいたいその過ごし方です。けれど、恋人とお出かけして李、友達と集まってパーティーしたり、会社の人たちとご飯を食べに行ったりとクリスマスの過ごし方はたくさんたくさんあると思います。自分がそのとき1番楽しめると思った過ごし方でクリスマスを過ごすことができたなら、それはとても幸せなものだとおもいます。また、クリスマスイブもあるので、イブは恋人で25日は友達、というように分けて過ごすのもいい方法だと思います。できるだけ多くの人と幸せを分かち合うことができれば、それをいいクリスマスとなったと言えるのではないでしょうか。Which
is why Christmas seems merrier in Japan than
elsewhere.(なぜ日本のクリスマスはほかの場所のクリスマスよりも陽気に思われるのでしょうか。)それはきっと日本全国の人がクリスマスという行事を心から楽しんでいるからだと思います。街中に広がるキラキラとした光。公園や住宅街のイルミネーション。大きなクリスマスツリー。家で過ごす人は七面鳥などのごちそうを作ったり、家族みんなで大きなホールケーキを食べたり。恋人同士で過ごす人はきれいな夜景を見て過ごしたり、素敵なレストランで食事をしたり。子どもたちはサンタさんがプレゼントを持ってきてくれるのをわくわくして待ちます。その子どもたちの両親は、子どもがプレゼントをもらって喜んでくれるのを想像して、プレゼントを選びます。そして子どもたちにばれてしまわないように、ドキドキ緊張しながらプレゼントを枕元に置きます。それぞれの人が幸せな時間を過ごしているから、日本中が素敵な雰囲気に包まれているのだと思います。そんな雰囲気が素敵だから、世界の人々からみても、日本のクリスマスが陽気で楽しそうだと思われるのだと思います。 |
5 |
27 |
15 |
20 |
|
j30 |
Disney goes back to its roots with "Tangled," an
animated fairy story in the tradition of "Snow White" and
"Sleeping Beauty," but not without
adding a few new digital, 3-D
kinks.(ディズニーはそのルーツを「白雪姫」や「眠れる森の美女」を思い出させるアニメの妖精物語の「塔の上のラプンツエル」とさかのぼるが、少し新しいデジタルの3-D
kinksの加算なしではない。)私は最近部活のときによく見ている「塔の上のラプンツェル」について書きます。白雪姫も眠れる森の美女も大好きですが、私はラプンツェルが本当に好きです。3-dkinkisの正しい意味はわかりませんでしたが、最新のCGということでしょうか。とにかくかわいく、勇敢な彼女が大好きです。The
tale of Rapunzel goes back 400 years or more.
(ラプンツェルのお話は400年またはそれ以上遡る。)最近映画になったばかりだと思ったら原作は400年以上も前とは驚きました。Snatched from
her rightful parents as a baby by an evil crone, Rapunzel is locked in a
tower in the middle of the woods, visited only by the witch.
(ラプンツェルは赤ちゃんのとき彼女の本来あるべき両親からしわだらけで醜く悪い老婦人に誘拐され、森の真ん中の塔に鍵をかけられ、魔女にしか尋ねられなかった。)ラプンツェルの母親である王妃さまは体が弱かったので、王様は飲むとわかがえる魔法の薬草を飲ませました。それはラプンツェルがまだお腹にいるときだったので、その魔法の力がラプンツェルの髪に宿ったようです。その力が欲しかった悪い老婆に彼女はさらわれてしまします。
In the most memorable detail, the girl's long tresses serve as the crone's
ladder: "Rapunzel, Rapunzel, let down your
hair!"(もっとも印象的な詳細は、その少女の長くふさふさした髪が老婦人として役立つことだ。「ラプンツェル、ラプンツェル、髪を下ろしなさい!」)髪の毛を切ると魔法の力が失われてしまうので、ラプンツェルは髪の毛を伸ばし続けているので現実では考えられないほど髪が長いです。ラプンツェルは髪の毛を髪の毛として扱うのではなく、ドアをあけたり、老婆が党に登るロープのようにしたりと、便利に使いこなしています。
In Disney's telling, Rapunzel is desperate to do just that, though she's now
a princess stolen by the old woman for her hair's magical rejuvenating
powers: Botox, without the
needle.(ディズニーは物語る、ラプンツェルはちょうどそのように捨て身だった。自分の魔法の若がえさせる力のために老婆にさらわれたお姫様だったけれど。それは手術針なしのボトックスだ。)ラプンツェルの髪の毛は魔法の歌を歌うと光、若返らせることができます。のちにユージーンがはじめてその力を見るのですが不気味がりますが、その歌もその力を発揮しているシーンもとてもすてきです。しわでいっぱいの老婆を若返らせるだけでなく、ケガをしたユージーンの手を治すこと、歌詞などからも、時間を戻していることがわかります。The
new title, "Tangled," is an attempt to lure boys and men into the
theater, we're told.
(新しいタイトルである「塔の上のラプンツェル」は少年や男性を映画にひきつけるための試みだった、と私たちは言われた。)この題名のどこがひきつけているのかはわかりませんが、本当にすてきな映画です。Instead
of the bland handsome prince of the story -- always a ho-hum character in
fairy tales -- screenwriter Dan Fogelman ("Cars," "Bolt")
has come up with a reckless rapscallion, Flynn Rider, a merry thief who
snatches the missing princess' tiara and inadvertently returns it to its true
owner as he flees the palace
guards.(このお話の当たり障りのないハンサムな王子のかわりに、いつも妖精物語では退屈な登場人物だが、脚本家のダン・Fogelman(「カーズ」「ボルト」)は無鉄砲な悪党、紛失中のお姫様のティアラを盗みんだ陽気な泥棒で、
彼は宮廷の衛兵から逃げる最中にその本当の持ち主に何らかの事情でそれを戻すという、フリン・ライダーを思いついた。)ディズニーのプリンスといえば由緒正しい王子さまですが、この映画は違います。フリン・ライダー(本名ユージーン)は泥棒で、今までにない感じです。最初は敵対しているところはポカホンタスとも似ています。シンデレラのプリンス・チャーミングはただガラスのくつをもってシンデレラを探すだけ(といったら失礼)ですが、ユージーンはラプンツェルといっしょに老婆に立ち向かうところからユージーンはすごくかっこいいと思います。ロマンチストだったりもしてキュンキュンさせてくれます。本当にhandsomeです。Flynn
(his name is clearly inspired by Errol) does bring a dash of energy and
action to the film, whether it's bounding over the castle rooftops or
engaging in a slapstick duel with his most dedicated pursuer, one of the
king's horses.
(フリン(彼の名前ははっきりとエロールに刺激されている)ほんの少しのエネルギーと行動を映画にもたらすが、お城の屋根の上面を飛び跳ねたり、彼の最も献身的な追手と決闘するどたばた喜劇が興味をそそるが、王の馬がその一つだ。)マキシマムという名前の宮廷の馬は、王女のティアラを盗んだフリンのことを嫌ていてどこまでも追いかける優秀な馬です。ですがラプンツェルと出会い、彼女のお願いにより1日だけという期限付きでフリンを捕まえず、二人の手伝いをしています。一緒にいるにつれてマックスとフリンはわかりあうことができ、最終的にはフリンがピンチになったときマックスが助けてくれます。マックスはとても頭がいい馬です。She
may look like a Barbie doll, but Rapunzel is another addition to the more
recent Disney tradition of emancipated heroines, a sister to the Little
Mermaid and
Mulan.(ラプンツェルはバービー人形のように見えるかもしれないが、彼女はより最近の自由なヒロインのディズニー伝統になるもう一つの追加で、リトルマーメイドやムーランのような存在だ。)本当にラプンツェルの見た目はかわいいです。しかし彼女はかわいいだけではありません。彼女は自分の夢を叶えるために今までに出会ったのない老婆以外の人を自分の力で説得し、一緒に旅をする勇気があります。途中でギャングたちに囲まれますが彼らとも仲良くなり、追手の馬とも友達になる社交性もあります。今まで母だと思っていた老婆が実は自分を誘拐した犯人だとわかると、臆することなく闘うほど勇敢です。彼女は叡智を持ったすてきな王女様だと思います。守られているだけの王女様とはわけがちがうのです。今回の自由課題は先生の助言からラプンツェルにしました。大好きな映画なので全文訳して感想をたっぷり書きたかったのですが時間がないのでここまでにします。機会があったら語らせてください。今度からは時間内に終わらせられるようにしたいです。 |
5 |
27 |
15 |
20 |
|
j39 |
The average monthly income of married women with working
husbands stood at ?59,177 in 2012, up ?6,082 from the
previous year and the highest level since officials started compiling
comparable records in
1963.(職員が1963年に編集で比較可能なレコードを始めたので、働く夫との既婚の女性の平均月収は、前の年および最高水準からの6,082円アップで、2012年に59,177円でした。)この記事を読んで、日本の女性はすごい頑張っているんだなと関心しました。私の母親も働いています。つい何年か前まではパート社員として勤務していましたが、しばらくして、正社員になりました。私の家族はお父さんとお母さんと弟がいます。弟は今、中学三年生で、受験生ということでほぼ毎日塾へ通っています。私は私で、ダンスを習っていて、塾にも通っています。私の母親は毎朝早くに起きて、私の弁当と朝食とを作っています。そして私と弟が学校へ行ったあと、仕事の支度をして、仕事へ行きます。そして、私たちが習い事のある日は仕事の帰るついでに車で迎えに来てもらって、家に帰ってきたら夕飯の支度をします。ただでさえ、仕事で忙しいのに、それにプラスで私たちの面倒も見てもらって、毎日感謝の気持ちでいっぱいです。私が働くようになって、もし結婚して子供を産んだら、お母さんみたいに、仕事と育児、家事の両立ができるでしょうか。正直、不安でいっぱいです。本当にお母さんを尊敬します。でも、たまに喧嘩したときや、怒られたときは「お母さんなんて大大大っ嫌い」って思ってしまいます。それでも次の日になったら、心の中で言った言葉に心の中で「ごめんなさい」とつぶやきます。この記事にあるように、女性が頑張っていることは同じ日本人として、同じ女性として、誇りに思います。でも、今では過労死という言葉が流行っているくらいですから、過労死だけはしないで欲しいです、誰ひとりとして。たまには休憩だったり、有給をとったりと、ゆっくり休める時間を作って欲しいです。The
data show a rise in the number of married women working part time and that
their incomes are helping to support households amid tough economic
conditions, the Internal Affairs and Communications Ministry said Feb.
19.(データは、既婚の女性の数の上昇を示して、またパート・タイムで働く、それらの収入は、タフな景気情勢の中の世帯を支援していて、国内問題およびコミュニケーション問題であると、省は2月19日に言いました。)パートとはいえ、働いていることに関しては、正社員となんの違いもありません。ただ、給料が少しちがったり、働く時間や、働く条件が違うのでしょう。この間、OCの授業で「日本の主婦と海外の主婦の睡眠時間」というタイトルの問題を学習しました。グラフで表されていましたが、日本の主婦は、ダントツで睡眠時間が少なかったです。同時に、男性の家事の時間が日本は一番短かったです。もはや海外では「イクメン」という言葉が当たり前であって、こんな言葉一つで湧いているのは日本だけではないのかと、恥ずかしながら思ってしまいました。でも、本当に家事も仕事もどっちも女がやるという考えが未だにあるのは日本だけなんじゃないかなと思いました。男性が沢山働いているのはわかっています。毎日汗水たらして働いているのはわかっています。でも、それでも家事を少しだけ手伝ってくれるだけで、もっと日本の主婦は睡眠時間をとることができるんじゃないかなと思います。現に、ほかの国では、男性が家事に費やす時間が日本よりも比べ物にならないくらい沢山あるので、主婦の睡眠時間は割と沢山あります。このままの日本の女性の睡眠時間が続けば、いつか本当に過労死で死んでしまうと思います。男性の過労死問題は随分と昔からありますが、今の世の中では、女性も過労死をしてしまうかもしれないという現実を覚えておかなければいけないと思います。While
the average income of husbands, or the heads of households of two or more
members, remained almost the same as in 2011, the average monthly income of
such households grew 1.6 percent in terms of from the year before, the
ministry said. Such households include at least a man with a full-time job
and his wife, who may be working full or part time or may be unemployed.
(Kyodo
News)(その一方で2011年には、そのような世帯の平均月収が1.6パーセント成長したとともに、夫の平均所得(すなわち2人以上のメンバーの世帯主)は、ほとんど同じままでした。この点から、その年から以前に、省は言いました「そのような世帯は、少なくとも常勤の仕事および彼の妻を持った人を含んでいます。この人は十分な仕事をしているか、パート・タイムで働いているかもしれないしあるいは失業者かもしれません。」と)不景気の今、夫だけの給料で家計のやりくりをできている家庭は、逆にどれくらいいるのかな?と疑問に思いました。まず、月に収入に対してどれくらいの出費があるのかがわかりません。今の社会、夫だけの給料で生活して行けている家庭のほうが少ないと思います。いつからかはわかりませんが、夫婦で共働きすることが当たり前みたいな世の中になって、女性の社会進出も進歩してきました。逆に、今の世の中は、男性よりも女性の方が強くなっているのではと不意に考えることがあります。昔までは、亭主関白だとか、女は家にいるのが当たり前だとか、男がなんでもかんでも権利を持っている時代でした。だがしかし、今の世の中そんな簡単に成り立ってはいません。未だに亭主関白がどうこう言っている家庭はあると思いますが、そんな古臭い考え方よりも、夫婦で協力して働いて、家計をやりくりするということを重視して考えるべきだと思います。どれだけ夫婦が協力していけるかが、家計問題において重要なことだと思います。 |
5 |
26 |
15 |
20 |
|
j09 |
まず私はこの時事英語の時間にいままで幾つものいじめについて書かれた記事を読んできました。そして毎回思うのは、いじめということばがこの世に存在する限りいじめはなくならないきっと私たちが大人になっても、いじめは根強く存在するのではないかと。今回、私が取り上げたのは大阪でおきた体罰の問題です。本来、生徒を正しい道へ導き立派な大人に育つための手助けをするための教師、いじめから守ってやるための教師が、生徒に暴力をふり、自殺にまで追い込うという絶対にあってはならない問題だと私は心からそう思いました。私は将来この日本が、自分の子供や孫がいじめや体罰という言葉を知らない世の中になって欲しいと思います。OSAKA
― Although corporal punishment is banned by the education ministry, the
suicide of a 17-year-old student at an elite sports school in Osaka
Prefecture shows the practice of allowing teachers to hit students remains
widespread in the school system.(大阪 ―体罰が教育省によって禁止されるが、先生が学生を殴るのを許す習慣が学校組織で広範囲にわたるままであることを、大阪府の有名スポーツ学校の17才の学生の自殺は示します) このニュースを見た時は亡くなった学生の両親が冷静に話しているVTRでした。その時感じたのは、なんでなんだろう。どうして涙も流さずに話ができるのだろう。という疑問でした。そして当時の様子を訴えかけるように話す彼らを見ていてとても辛くなりました。体罰は昔、親の世代の頃には当たり前のことだったそうですが、愛情のある体罰であったと聞きました。自分たちのことを思って手を上げているんだ。先生も苦しいんだ。と思えたそうです。今の時代、過保護な親がたくさんいるため体罰などもってのほかという風潮になり、禁止されました。今回の場合体罰を受けた本人が両親に訴え、学校側にも訴えたのに受理されなかったのです。その部活の有名校、強豪校だからといって許される問題では決してないと思います。"We
are truly sorry but the fact remains that corporal punishment has never
ceased to be practiced at schools," an official of the Osaka municipal
board of education said at a news conference Tuesday to disclose the suicide
of the Sakuranomiya Senior High School
student.(「本当に残念です、しかし、体罰がこれまで学校で実践されるのをやめなかったという事実は残ります」と、桜宮高等学校学生の自殺を明らかにするために、大阪地方の教育委員会の当局者は火曜日に記者会見で言いました。)体罰に気づいていた、もしくは自殺した学生以外に体罰を受けていた生徒が言い出しにくい雰囲気があった。とニュースで言っていました。学校側が一生償い、これまでの信頼を取り戻すためにしっかりと遺族への謝罪や事実の公言を行ってもらいたいです。"Even
if I make the same mistakes as others, I get scolded harshly because I am the
captain," he wrote.(「たとえ自分が他の人と同じミスをしても自分がキャプテンであるためその他の人よりも厳しく怒られます。」)これはきっとどの部活でもあることだと思います。私の所属する部活でもいつも部長が真っ先に注意されそれから私たちが聞かされます。でもこの学生の怒られるというのはきっと暴力のことです。キャプテンだから、と言う理由でよりたくさんの暴力を受け耐えられなくなってしまったのでで。After
the student took his own life, the school questioned the 50 members of the
basketball team and found 38 who said they had seen the student being slapped
around by the coach. Twenty-one of them said they had been on the receiving
end of the coach's wrath
themselves.(学生に彼自身の人生がかかったあと、学校はバスケットボール・チームの50人のメンバーに質問して、彼らが学生がコーチによって往復びんたされているのを見たと、38人が証言しました。彼らの21人は、彼らが彼ら自身コーチの怒りで受ける側であったと言いました。)暴力をふるうのは時代遅れと言われています。強豪校の顧問というとカリスマ的な存在になり、何でも許されてしまう場合があるそうです。そのためコーチの機嫌によって暴力を受ける対象になってしまっていたことが明らかです。だからといって、殴られたらバスケが上手になるのでしょうか。そんなことはあるはずありません。自殺をした学生以外にもこんなにたくさんの生徒が体罰を受けて苦しい思いをしながら努力をしていたと思うと、自分の恵まれている境遇に感謝したいと思います。In
2007, the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry
notified boards of education across the country that physical punishment
"should not be condoned under any circumstances" because it may
encourage students to rely on force to resolve problems and breed a culture
of
bullying.(それは学生が問題を解決するために力に依存しており、いじめの文化を繁殖を促す可能性があるため、2007年には、文部科学省では、「体罰はどのような状況下で容認されるべきではない」と、全国の教育委員会に通知された。)2007年と言えば神戸いじめ自殺事件があった年だそうですが私はあまり記憶にありません。ちょうどそのころは私自身も学校生活が辛い時期でした。いじめと言うほど大きな物ではないのですが小学生でよくある女子のコソコソ話や悪口などその当時は確かに辛かったのを覚えています。政府でたくさん対策を取っている割にこの6年間何をやってきたのでしょう。去年はいじめ事件の多さが目立っていました。今年はいいニュースがたくさん見られることを願っています。 |
5 |
23 |
14 |
19 |
|
j05 |
A double offering of two feature-film adaptations of the
"Puella Magi Madoka Magica" animated TV series was America's second-highest grossing program on a per-screen
average Oct. 19-21, according to the Box Office Mojo
website.(全校編に総集編にされた目玉の映画「魔法少女まどか☆マギカ」はアニメシリーズで全米で第2位の売上をだした番組でチケット販売店のMojoサイトによると、10月19〜21日にかけて、平均per-screenだったという。)この大事なper-screenの部分が訳せなかったことで、だいぶ読み取りにくかったのが悔しいです。この「まどかマギカ」は私も大好きで、日本での上映でも前後編両方観てきました。後述しているように、様々な国で上映され、大人気を得ました。それに引き続き、アメリカでも2位にまで、上り詰めるとは、よほど人気なのだなということが、今回の出来事で再認識しました。"Puella
Magi Madoka Magica the Movie Part 1: Beginnings" and "Part 2:
Eternal" went on release Oct. 19 at five screens in the United States.
They grossed $62,340 across the three days, giving a per-screen average of
$12,468, a sum beaten only by Hollywood film "The
Sessions."(「魔法少女まどか☆マギカ」の前編「はじまりの物語」と後編「永遠の物語」は10月19日から21日の間上映され、アメリカで五つの映画館で上映された。この前篇は3日間で62340ドルの売上を出し、平均12468ドル、合計ではハリウッド映画「ザ・セッションズ」をも越え打ち延ばした)ハリウッド映画も超える売り上げをたたき出すなんて、アメリカのアニメ好きの力なのか、それとも一般人にも魅了されているのかはわかりませんが、とにかく評判がよかったことには間違いないでしょう。The
screenings were part of a global release in eight countries announced in September.(映画は世界8か国で9月に公表された)すくなくとも日本以外の海外では、アメリカ、イタリア、韓国、サンマリノ、シンガポール、台湾、フランス、香港で上映されたと思うのですが…。最近では、オーストラリアでも日本のアニメ文化が流行しているので、そちらのほうにも、グイグイ伸びていけばなと思います。In
Japan, movie theaters began showing "Part 1" on Oct. 6, followed by
"Part 2" on Oct.
13.(日本では、前編が10月6日に続き、後編が10月13日に上映された。)どうでもよい話ですが、私は前後編それぞれ公開日の初日に行ってまいりました。北海道ではその時期札幌ステラプレイスのシネマフロンティアでしか上映していなかったので、これを観る人で、フロア一杯に人がいました。あんなに混んでいるのは初めてみました…。一番最初の公開はエスカレーターが起動する前で、エレベーターのみを使って上に移動しなければならなかったのですが、エレベーターを待つのに、あんな長蛇な列が視界に入ったときは驚きを隠せませんでした。会場はアニメ好きばかりかなと思っていたのですが、以外に一般人が入る様子も多く見られ、家族ずれやカップルも結構多かったのが以外です。まどマギ恐るべし。Audiences
for Japanese anime in the United States have apparently been shrinking in
recent times.
(アメリカ人の日本のアニメを求める観客は一見ここ最近縮小しているようにみえる。)そうなんでしょうか?私はそう思ったことはなかったのですが、もしこれが事実なら、この先の日本のアニメ産業に大きな影響を与えるはずです。今回のまどかマギカでまた、再復興してくれることを望みます。It
is rare these days for an anime feature to obtain release on 2,000 to 4,000
screens across the United States, and even to win a limited run in urban
areas.(アメリカの都会で、2000〜4000スクリーンで期間限定で上映されたこは最近ではまれなことだ)確かに、あまりアニメ映画を大々的に上映したことはあまり耳にしたことがありませんでした。ここまで多くの上映回数を、しかも短期間で上映した運営側もおつかれです。This
gives the theatrical success of the "Madoka Magica" films added
significance.(この劇場版「まどかマギカ」は大きな重要性を与えている。)まどかマギカはその独特な雰囲気とストーリーから、アニメ好きに関わらず、いろんな人を引きつける作品だと思います。私もその一人で、気づいたらはまっているパターンが多いみたいです。事実、有名人だとラサール石井さんや、ひょんなきっかけで見だしたおぎやはぎも大絶賛のようですし。おぎやはぎのラジオではこのまどマギ効果で、深夜ラジオで念願の多数試聴者1位を一時獲得したものとか。そんなわけで、今まで特にアニメに関心がなかった人でも、このまどかマギカだけはどうしてもはまる、とかまどマギでアニメ見るようになった人たちが、アメリカでも増えることで、日本のアニメ文化の価値基準もあがるのではないでしょうか。
If Japanese anime features are recognized as having the power to pull viewers
still, it could lead to more titles obtaining general
release.(もし日本のアニメの特性が力強く観客に承認されれば、一般的な番組として都会に広がっていくことも可能かもしれない。)日本のアニメでビジネスしようどうこうとか、そうゆうものではなく、日本人にしかできない、勤勉かつ細かい仕事がよく表現されているこの日本のアニメ文化が、世に知らされ、このアニメによって世界中の老若男女のひとたちに、楽しんだり、感動してもらえればなと思います。 |
5 |
22 |
13 |
18 |
|
j25 |
Aviation regulators on Thursday grounded most of the world's
787 Dreamliner fleet until a fire risk linked to the plane's batteries can be fixed, deepening a crisis for its U.S.
manufacturer, Boeing
Co.(木曜日に航空規制当局はボーイング社が危機の深刻さを知り火災のリスクを改善できるまで同社のアメリカの製造業者のために世界中のほとんどのボーイング787号機ドリームライナーを離陸させない事を決めた。)The
government-affiliated Japan Transport Safety Board and other authorities
believe the battery overheated, adding that the upper part of the casing was
swollen.(政府系の日本安全輸送委員会や当局はケージングの上部が膨張していたと加えバッテリーのオーバーヒートが原因だと見ている。)Leaked
electrolyte and burn marks were found on the battery's metal casing,
according to ANA, which in November 2011 became the world's first carrier to
introduce the Dreamliner jet for regularly scheduled
services.(漏れた電解液と焼け焦げたのは2011年11月に定期的に予定されたサービスのためにドリームライナージェット機を導入した世界初の航空会社になった全日空によるとバッテリーの金属ケーシングで発見された。)私がこの記事を見て思ったのはまあ当然の措置だろうなというのが正直なところでした。このような人の命を託されていて人を運ぶような乗り物であるのにこんなに立て続けに事故を起こしたり整備の不調などがあるというのはどういうことなんだろうかと疑問に思うのと同時に怒りさえ覚えるほどです、このような事が起こらないようにボーイング社はしっかりと原因を究明ししっかりと改善をしてほしいものです。さてここで、飛行機というものについて考えてみるととても便利な乗り物で海外に行く際などはもうほぼ必要不可欠でとても便利な乗り物で現在ではなくてはならない乗り物となっています。飛行機の起源はライト兄弟のライトフライヤーであると言われていてこれは自転車修理を行っていたライト兄弟が身近にある部品を用いて作ったものが起源となっている。飛行機は空の上を飛ぶ事ゆえに危険は他の乗り物よりは少ないがもし事故が起きた時のリスクは他のものと比べても大きく死者やけが人を出すことも多い乗り物であります。そんなこともあり個人的にはあまり乗りたくないです。しかし前述したとうり出張や海外での旅行では必要不可欠である。だから乗らざるをえない場合も多くあり避けたくても避けれない場合が多いであろう。そのような現代なのでこのような事故はあってはならないですしとても怖いものです。さてこのように事故起こさないでほしいということばかりを書いてきたがそのための対策をどうするのかということも大切である。定期的なメンテナンスや不具合の起きた際のシミュレーションをしっかりと行っておく。といったようなことが考え付く。それと第三者の監視も大切なことではないだろうか、いかに定期メンテナンスを行っていてもそれがいい加減でただ形式的なものになってしまったら全く意味がなくかえって乗客を危険に陥らせてしまうのではないのだろうかと思うのでそれを防ぐためにも第三者の存在はとても大きいであろう。そして今までは企業側の講じるべき対策を述べてきていたが今度は乗客側講じれる対策について考えてみようと思う。その一例とすれば座席シートにある災害時についてのパンフレットを見ておくことがあるだろう。しかしおそらく私を含めた大勢の人がめんどくさがって全く見ないのではないか。それでは全く意味がなく少し目を通しておく余裕はあるだろうから意識しておくことも大切だ。他には事故が起きた際の対応も大切であるここで一番やってはいけない事は私的には焦って逃げようとすることだと思う。こうなってしまうと冷静な対応をするのは困難であろうしその結果飛行機内でけがをしてしまうということもあり得るであろう。この離陸禁止はANAにとってはとても大きい損害であり痛いものであろう。このボーイング787ドリームライナーは世界最高の性能を持ったジャンボジェットでありそのような機体で事故が立て続けに起こるとは企業側乗客側ともに誰も考えていなかったであろう。このような最新鋭の機体でも十分に事故が起こる可能性を含んでいるんだということを心に留めておくべきであるだろう。ここで機体を過信してしまうと油断が生まれいずれ大事故につながってしまう危険もある。この事故によって世界中の人が恐怖を覚えて最悪の場合だとボーイング社やANAに強い不信感を抱いた人も中にはいるだろうと思うこのような不信はとても取り戻しづらく一層努力を積み重ねなければそのような人は戻ってこないだろう。このように暗いニュースはあまり聞きたくないものであり、ないほうが世の中にとっても確実に良いであろう。このANAのことをきっかけとして全世界の飛行機のメンテナンスがより細かくなり機会も多くなればこの事故についても無駄ではなくなり生かされたことになる。このような事故の後はそれの対処が終われば終了ではなくそれを受けて今後にどのように生かしていくかということが個人的には一番大切だと信じている。ANAは信頼の回復やこの事故をきっかけとして人の命を預かって営業しているんだという気持ちをしっかりと持ってサービスの向上やよりよいフライトを行ってほしいものです。 |
5 |
21 |
13 |
18 |
|
j11 |
LONDON ― A yearlong series of cultural events has been
launched in Britain to celebrate the 400th anniversary of the establishment of relations with
Japan.(ロンドン―日本との関係が設立して400周年を祝って一年間続く文化的な催しがイギリスではじまっている。)最高!400年前って言われてもまったく想像つかないけれども長いということはわかる。今が2013年だから400年前というと1613年なのか。計算できないから合っているのかはわからないけれども。そんな昔から日本ははるか遠い異国であるイギリスと友好関係をもっていたなんて、驚きと同時に喜びがおそいかかる。どんなふうに関係は始まったのだろうか。非常に興味深い点であるな。だがしかし、わたしは歴史を学習するのがそんなに好きでないから調べようという気にはならない。いつか耳に入ってくれればそれでいい。こういう適当な感じが成長しない理由だな。もっとあらゆることに目を向けて、追及心をもたないとわたしの頭の中の知識は増えないで終わってしまう。維持もできずに減るばかりになってしまうかもしれない。そんなことが許されるだろうか、いや、許されはしない。高校2年生になった今も知らないことがありすぎる自分が恥ずかしい。ソクラテスが語った無知の知ってすばらしい言葉だと思う。わたしは社会選択科目で倫理をとっていないから授業で習ったわけではないし、よく知らないが無知の知という言葉は今の若者が知っておくべき言葉だというように感じる。まさに、今の若者であるわたしが言うのも変なはなしだな。これからきっとまだまだ将来はあるから一生無知で生きるのではなく徐々に知識を蓄えて、今より博識な人間になる。決めた、なる。それはともかく、一年間続く催しってすごく長いように思う。たしかに400周年という記念すべき年であるらしいから盛大に祝うべきだとは思うが、まさかここまで盛大だとは完全に予想外だ。1年を通してお祭り騒ぎというわけではないだろうが、国中でお祝いできるようなものってすてきだ。日本も国全体で一つのことを祝うような華やかな出来事があってほしい。なかなかないとは思うがあったら楽しそうだな。The
so-called Japan400 cultural festival will see some 100 events explore the
adventurous spirit behind the first exchanges between the two countries, and
the subsequent development in the areas of art, science, trade, enterprise,
technology and lifestyle through the present
day.(いわゆる日本400文化祭ではその2国間の初めての交換の裏にあった冒険心のある精神と、今を通してそれに続くその地域の芸術、科学、商業、企業、技術や暮らしの発達を調査する100の催しがあるだろう。)いわゆるのあとがよくわからなかった。いわゆるときていることからきっとそのあとのはその催しの呼び名がきているのだろうけど、わたしはそんな呼び名なんぞ知らないのである。そういった場合はどうするべきなのだろうか。こちら側で適当に考えて書いていいものなのだろうか。それとも、なんとか調べて完全に正確にかくべきなのか。よくわからないからとりあえず自分で考えたけれどそんな風に呼ばれているとは到底思えない。話は変わるが、たしかになんでも初めてというのを成し遂げた方々は人並み外れた好奇心や冒険心があったに違いない。普通じゃつまらないと考え、新たなことに挑戦してみるのだ。一回の失敗は何かをあきらめる理由にはならない、と何度も挑戦したのだろう。できると強く思っていれば無理だと言われてきたことも、いずれ無理ではなくなるだろう。世界の常識をくつがえしてきた偉人たちは、周りに不可能だと言われれ来たことをやってのけた、とさまざまな場面で何回も聞いたことがある。まったくそうだと思う。周りにまどわされず、自分というものを貫き続ける姿勢を非常に尊敬する。たくさんの催しが楽しそうでしょうがない。いつかは参加してみたいものだ。銃の規制が厳しくなれば行きやすいのにな。Highlights
will include "Anjin," a play to be performed at Sadler's Wells
Theatre in London based on William Adams, the maritime pilot believed to be
the first Englishman to reach
Japan.(見どころは「あんじん」というロンドンのサドラーズウェルズシアトルで披露される遊びで、それはウィリアムアダムスという最初に日本に到達した英国人と信じられている海の操縦士に基づいている。)playの訳がはたして遊びなのか、かなり怪しいところだが気にしないでおこう。海の操縦士という訳も間違えていそうだが、なんとなく響きがかっこいいからこのままにしておこう。あんじんってもともと何語なのだろう。日本語には按針という言葉があるが、まさかそれではないだろう。なぜならわたしはそんな言葉知らないから。そろそろ提出しなければならない時間がせまってきた。まだまだ書き足りないが時間がないため、今回はこれで終わろうと思う。これで一気に点数下がってしまいそうで怖いが、わたしは必ず5をとる。まかせてください、ミスター加藤。 |
5 |
20 |
12 |
17 |
|
j35 |
So why did the Hokkaido Nippon Ham Fighters trade away
arguably the best player on their team, if not in the entire Pacific
League?(ではなぜ、北海道日本ハムファイターズはチームのベストプレイヤーでほぼ間違いないのにもかかわらず、パリーグに入っていったのか。)日本ハム・糸井嘉男外野手、八木智哉投手とオリックス・木佐貫洋投手、大引啓次内野手、赤田将吾外野手の2対3のトレードが成立し、23日に両球団から発表された。春季キャンプ直前の近年では異例の主力クラスの超大型トレードに加え、ワールド・ベースボール・クラシック(WBC)日本代表候補に名を連ねる糸井の放出劇に球界には衝撃が走った。日本ハムOBで米大リーグ、レンジャーズのダルビッシュ有投手も自身のツイッターで「糸井さんトレードとか、ありえん」とつづった。プロ10年目の糸井は2009年から4年連続で打率3割&ゴールデングラブ賞を受賞。3月のWBC日本代表候補にも名を連ね、日本ハムだけでなく、日本の外野の要でもある。それが、春季キャンプまであと9日となったこの日に突然の発表。チームの層を厚くする控え選手の移籍はあっても近年では異例となる主力クラスの大型トレードで、さらに同一リーグという内容だった。メジャー球団のように互いのチーム事情を最優先にした超ド級の衝撃だった。絶対にもったいないという一言だ。 日本ハム・山田正雄ゼネラルマネジャーは「ほしいポジション(の選手獲得)が先決。糸井を出さないと(大引を)獲れなかった」と決断に踏み切った経緯を説明。チームで唯一、契約未更改だった糸井が21日に球団と合意した際、ポスティングシステム(入札制度)を利用してのメジャー挑戦を球団側に申し入れた。それが放出の一因とする見方もあるが、互いの弱点を補う戦力重視の考えが世紀のトレード劇に発展したようだ。Yagi
has put everything together on a few occasions, but injuries and
inconsistency have kept him from nailing down a permanent place in the
rotation.(八木は幾つかの出来事が一緒に来たが、傷つき、ローテーションに確定している彼を保てていた。)糸井とともにオリックスへトレード移籍した八木は「びっくりはしたが、意気に感じてやらないといけない。自分にとってはいい機会」と前向きに話した。06年のパ・リーグ新人王左腕は「チームが変わっても2桁勝利という目標は変わらない。まずは先発ローテーションに入ること」。背番号は27に決まった。 とばっちり、なんて声が出ている。日本ハムがチームの主軸である糸井を
オリックスに放出した仰天トレード。一緒に移籍することになった06年の新人王左腕の 八木には、「そもそもは糸井放出が球団の目的で、当初は1対3の商談だった。
オリックスが、『ついでに投手も』と要求して2対3になった」(マスコミ関係者)なんて 同情の声が上がっている。だとすれば、確かに八木はとばっちり。 If
so, the Buffaloes will have made out like bandits in a deal in which they’re
(posting issues aside) already the obvious
winners.(そうだとしたらバッファローズは強盗のような扱いですでに明らかな勝者だ。)これを聞いてのインタビューで、前日22日まで千葉・鎌ケ谷の2軍施設で自主トレーニングに励んでいた糸井は「今は寂しい気持ちでいっぱいだが、この世界では当たり前のことと捉えている。ここまでやってこられたのも、チームやファンのみなさんのおかげ」と球団を通じてコメントを発表。この日、球団幹部からトレードを通告された直後は、寂しげな表情を隠さなかったという。走攻守でチームを引っ張ってきた糸井嘉男外野手の移籍は衝撃的だが、盤石だった外野のレギュラーに空席ができたことになる。これで“投打二刀流”を目指すドラフト1位・大谷翔平投手の外野手デビューは、一気に加速する。山田正雄GMは「チーム戦略上、大きな意義があるトレード。中長期に戦力バランスを整えていく上でも非常に価値がある」としている。先を見据えれば、糸井の穴を埋められる低年俸の有望株の出場機会を増やして育てたほうが得策という考え方だ。そこで浮上するのが、同GMに「外野なら今すぐにできる」と言わしめた大谷。一塁到達4・1秒の俊足と最速160キロの強肩、高校通算56本塁打の長打力は、身体能力の高さが売りの糸井に勝るとも劣らない。新人合同自主トレ後、報道陣からトレードを知らされた大谷は「とてもびっくりしました」と驚きつつ、外野の一角が空いたことには「外野でも、言われたところでやります」とまんざらでもない様子だ。本人は投手最優先で、自主トレも投手用グラブを使ってきた。ただし「外野手用のグラブは部屋でもなじませている。これからキャッチボールでも使っていきたい」と、現実味を帯びる野手起用にも意識を向けている。大谷に限らず、2軍で出場機会をうかがっていた若手外野手にとっても、悪い話ではない。ともすれば昨季のリーグ優勝でマンネリ感が漂いかねないチームには、劇的なカンフル剤になるのかもしれない。 |
5 |
20 |
12 |
17 |
|
j19 |
That’s the vision of TV manufacturers as they show off “smart
TVs.”「それは、『スマートテレビ』を誇示するテレビ製造業者の理想像です。」The sets
will recognize who’s watching and will try to guess what viewers want to
see.「そのテレビは誰が見ているのか識別し、視聴者がなにを見たいのかを推測するようになるでしょう。」They’ll respond to more
natural speech and will connect with your smartphone in a single
touch.「それらは多くの自然の発言に応じ、たった1回のタッチでスマートフォンにつなげるでしょう。」But don’t worry about “Big
Brother” looking back at you.「しかし、あなたの回想する『ビッグブラザー』についての心配はいりません。」Gesture
recognition still has a long ways to go, and in some demonstrations at this
week’s International CES show in Las Vegas, voice commands got lost in
translation.「意思表示の認可はまだ生き方に長い方法があり、この週の国際CESでのいくつかのデモンストレーションはラスベガスで示されていて、声による命令は翻訳で失われます。」At
a crowded Samsung booth, one attendant demonstrated how hand gestures were
used to play simple kids’ games.「混み合ったサムスンのブースで、手話を論証した1人の付き添い人は簡単な子どものゲームで遊ぶのに慣れていた。」Raising
her hand brought up an on-screen
cursor.「上げられた彼女の手はスクリーンのカーソルをコンピュータ画面に表示しました。」Grasping the air was equivalent
to clicking on what her digital hand was hovering
over.空気をつかむことが彼女のデジタル型のクリックに対応するのは、監視されました。」However, when she tried the same
gestures on a menu of TV-watching options, the TV didn’t respond well.
「しかしながら、彼女がテレビを見るという選択でメニューの同じジェスチャーを試したとき、テレビはうまく答えられなかった。The technology
appeared less responsive compared with the Xbox 360’s Kinect motion-control
system, which seems to do a much better job at swiping through
menus.「その科学技術はよく反応するXボックス360のモーションコントロールシステムに匹敵し、それはメニューを通して多くの良い仕事を強奪するように見える。」Later,
in a quiet, enclosed Samsung booth, the TV struggled to comprehend voice
commands. 「その後、サムスンのブースは静かになり、テレビは声による命令を理解しようと努力しました。」The TV was asked,
“find me a movie with Tom Cruise,” and correctly pulled up an online trailer
of his latest movie, “Jack
Reacher.”「そのテレビは尋ねました。『トム・クルーズと一緒に映画で私を見つけてください』、そして彼の最新の映画『ジャックレイチャー』で追跡者をオンラインで正確に制止した。」The
system was then asked to “find me
dramas.”「そのシステムはそのとき、『ドラマで私を見つけてください』とたずねた。」Paul Gagnon, a TV analyst with
research firm NPD Group, said it’s still early days for these
technologies.「NPDグループという映画会社で報道しているテレビアナリストであるポール・ジャグノンはまだそれらの科学技術のための日には早いと話している。」The
TV makers’ new interactive features fared better when they reverted to the
traditional remote control format, with some
twists.「それらがいくつかのねじれと一緒に従来のリモコンの構成に戻るとき、そのテレビの製作者の新しい相互に作用する特徴はよりよくなるでしょう。」Samsung’s
new remote has a touch-enabled track pad that swiped through menus similar to
smartphone screens on Android and Apple mobile
devices.「サムスンの新しいリモコンはタッチを可能にさせたアンドロイドやアップルの携帯電話のスマートフォンのスクリーンの同類のメニューをスワイプさせたトラックパッドがあります。」Another
feature demonstrated on an LG TV was a way to mirror what’s on your
smartphone or tablet with the TV.「LGのテレビが論証させたほかの特徴は、テレビとあなたのスマートフォンかタブレットが反映する方法でした。」By
swiping up for “Phone to TV,” whatever was on the phone then showed up on the
big screen.
「『テレビからスマートフォンへ』スワイプすることによって、どんなスマートフォンでも大きなスクリーンではっきり見えさせませた。」Swiping the
other way brought out a set of controls for using the phone like a remote
control.「ほかの方法をスワイプすることは使用しているスマートフォンはリモコンのようにコントロールの仲間を明らかにした。」 |
5 |
19 |
11 |
16 |
|
j50 |
A "share house" is a relatively new concept in
Japan: unrelated people sharing a rented residence. The new drama series, "Shea Hausu no Koibito"
("Share House Lovers"; Nippon TV, Wed., 10 p.m.) puts the
inevitable romantic spin on it.( 「シェアハウス」は日本の比較的新しい概念です:
賃貸した住宅を共有する無関係な人々。新しいドラマ・シリーズ、「シェアハウスの恋人」(日本テレビ、水曜、午後10時)それに避けられないロマンチックなものです。)興味のある記事を選びたくてこの記事にしました。私はこのドラマを見ています。予告からとてもおもしろそうで、大泉洋が出るドラマって大体おもしろいので、見てみたいなーって思って1話から見始めました。Shio
(Asami Mizukawa) is 30 and unmarried, probably because she's so low-key.
Forced to move because of her
job, she takes a room in a share house with some strangers, including the
outgoing clown Kawaki (Yo Oizumi).( 恐らく彼女が非常に控え目であるので、汐(水川あさみ)は30歳の未婚です。
彼女の仕事のために移動することを強いられて、彼女は社交的な道化役者川木(大泉洋)を含む何人かの見知らぬ人とシェアハウスで暮らします。
)思ってた通り、おもしろいドラマでした。シェアハウスって、まったくの他人との共同生活になるから、私だったらちょっと不安だな、って思います。でも仲間とのいい出会いにもなるし、ワイワイして楽しそうなので一回はやってみたいなーなんて思ったりします。大泉洋みたいな人がいたら大分楽しくなるんじゃないでしょーか(笑)In
episode two, Kawaki prods Shio into making a move on Yukiya (Shosuke
Tanihara), the convenience-store clerk on whom she has a crush, but Yukiya,
who is even more low-key, doesn't pick up on her interest. Meanwhile, Shio's
brother, who's convinced she'll never marry if she stays in the share house,
hatches a scheme to get her to
leave.(エピソードの中で、川木はYukiya(谷原章介)に移動することへ汐を突きます、彼女が行くコンビニエンス・ストア店員、しかし、Yukiya(この人はさらに控え目である)は彼女の関心を選びません。その間に、汐の兄弟(この人はシェアハウスにいたら彼女が結婚しないだろうと確信している)は、彼女を去らせる計画を企てます。)谷原さんらしくない役だな、と思いました。谷原さんの役は、仕事も無くして、妻と子からも離れて、元気がなく弱々しくなんのやる気もないような役ですが、汐と出会うことでどんな風に変わっていくのか楽しみです。これからも楽しく見ようと思います。The
title of the drama series "Tonbi" (TBS, Jan. 27, 9 p.m.), based on
the bestselling novel by Kiyoshi Shigematsu, refers to a Japanese expression
about a tonbi (kite) giving birth to a taka (falcon), thus describing a
person of distinction born of a humble family.(キヨシShigematsuによってベストセラーの小説に基づいたドラマ・シリーズ「Tonbi」(TBS1月27日、午後9時)は、1タカ(ハヤブサ)の原因となるtonbi(たこ)に関する日本の表現を指し、それにより、謙虚な家族から生じた差別について記述します。)このドラマは今初めて知りました。予告でもまだ見てません。まだ始まってないっぽいので、ちょっと見てみようかと思います。Akira
(Ken Sato), a graduate of prestigious Waseda University who works at a major
publishing company, was raised by his father, Yasuo (Masaaki Uchino), a
hard-drinking, crude-talking truck driver, after Akira's mother died. The
drama is presented as two parallel story lines, one in the present and the
other chronicling Akira's difficult childhood.
(明(佐藤けん)、有名な早稲田大学の卒業生、彼は主な出版社の工場は彼の父親(ヤスオ(内野聖陽))によって上げられました、大酒飲みの、天然のまま話すトラックドライバー、明の母親が死んだ後。ドラマは、2つの並列のプロット、
現在のうちの1および別の時系的に記録 する明の困難な幼年期として示されます。)どんな話かはまだよくわかんないです…。In episode three,
Akira befriends Kensuke, the son of his colleague, single mother Yumi (Kazue
Fukiishi), who finds Akira's interest odd, not knowing that he identifies
with the little
boy.(エピソードの中で、明はけんすけ(明の興味は奇妙であると彼が小さな少年を一体視することを知らずに分かる同僚(シングルマザーゆみ(吹石一恵)の息子)を助けます。)少し興味があるので見てみたいです。他には、泣くなはらちゃんとか、ラストホープとかも見てて、結構ドラマ楽しんでます。 |
5 |
18 |
11 |
16 |
|
j48 |
One in four workers in Japan experienced power harassment over
the past three years, according to a recent survey
by the Health, Labor and Welfare Ministry.
(厚生労働省による最近の調査によれば、日本の労働者の4人のうち1人は、過去3年の間パワーハラスメントを経験しました。)この記事を読んで、パワーハラスメントという言葉の意味が気になったので、調べてみました。パワーハラスメントとは、地位や人間関係が上にある者が下の者に対して、権力(または優位性)を利用して嫌がらせやいじめを行うことをいうようです。労働者の4分の1ということは、全国的な数字にしてみるととてつもない数になると思いました。人間関係や上下関係が全くないというのもいけないと思うのですが、その立場を利用して悪質ないやがらせやいじめをするということは、いけないことだと思いました。報告されている人数だけではなくて、実際には、もっと多くの人がパワーハラスメントを経験しているのではないかとも思いました。セクシャルハラスメントというのもある中で、現在の日本の職場は問題点が多いと思いました。Power
harassment is a clearly defined set of behaviors that could involve physical
assault, invasion of privacy, inconsequential or excessive work demands,
cutting off of all relationships or intimidation and mental
abuse.(パワーハラスメントは、身体的な暴行、プライバシー侵害、重要でない過度の仕事要求、すべての人間関係または脅迫を止めることと精神的な虐待を引き起こすことができる習性一式をはっきりと定義する。)この記事を読んで、パワーハラスメントの細かい内容を知って、ほんとにこのようなことが職場で起きているのかと、とても驚きました。身体的にも精神的にも苦しめられるパワーハラスメントを、はやく日本の職場からなくしてほしいと思いました。実際に自分がこのような立場になったらと考えると、一番の解決への近道である上司への相談というものができなくなってしまうので、どうしていいかわからなくなってしまうと思いました。そのような悩みによって、より一層ストレスがたまっていってしまうと思いました。どうして、自分の部下にパワーハラスメントができるのか、私は不思議でたまりません。自分の後輩に同じようなことをしろと言われても、私にはできないと思いました。Many
workers refrain from taking action because they worry it could affect their
evaluations or employment
status.(それが彼らの評価または仕事ステータスに、影響を及ぼすことができてしまうということを彼らが心配するので、多くの労働者は行動を起こすことを控えます。)この記事を読んで、確かにそうだとあらためて思いました。自分の身に起きている事実を公表しても、立場から考えて、話が通ってしまうのは加害者の上司で、その後の自分の評価に響いてしまうという風になってしまうのが現状ではないかと思いました。仕事を失って生活に困るよりは、精神的、身体的苦しみに耐えていようと、もしかしたら私も思ってしまうかもしれません。きっと、被害者の方々も、このような現状を直さないままでは、いい方向には向いていかないということは分かっているのだと思います。しかし、ここでは周りの人の手助けというのが必要になってくるのではないかと思いました。The
sooner companies can remove power harassment from their corporate culture and
establish a positive, motivating atmosphere, the better off they will be now
and for the
future.(会社がよりすぐに彼らの社風からパワーハラスメントを取り除くことができて、いい人間関係を築き、社内の雰囲気をやる気にさせることができるほど、彼らは現在、そして、将来より幸せに生活することができます。)この記事を読んで、会社がもっと自分の会社のことを知っておく必要があるのではないかと思いました。きっと、そのことができていない会社が多いために、このようなニュースが出てきてしまうのだと思いました。日本の経済を活性化させるためにも、これからの職場環境のあり方をもう一度見直すべきだと思いました。 |
5 |
16 |
11 |
16 |
|
j27 |
Prime Minister Shinzo Abe, in an emergency meeting late Monday
night, announced that Tokyo has confirmed the
deaths of seven Japanese workers, killed during hostage crisis at a natural
gas complex in
Algeria.(安倍晋三総理大臣は月曜日の夜遅く、緊急会議の場で、アルジェリアの天然ガス複合施設の危機の中で七人の日本人労働者が死亡したことを確認したことを発表しました。)
少し前、どのニュースを見てもある事件のみをとりあげていました。それは、アルジェリアで起きた天然ガスなどのエネルギー施設を占領し人質を取る、テロ事件でした。その施設の管理を担当していたのが日揮という会社で、人質になった日本人も多くいました。確か27人くらいだったと思います。もちろん助かった人もいましたが、しかし助からなかった日本人も、残念ながらいます。テロリスト32人が施設を占拠し、外国人労働者が多くいるこの施設を狙ったのは、偶然ではないようです。警備も普通の施設に比べればかなり厳重な施設をわざわざ狙ったのはまさに外国人労働者が多くいるという点でしょう。同じ人質でも、アルジェリア人に対しては親切だったという話を聞きました。一方で外国人に対しては爆弾をしかけたりするなど、ひどく残虐な扱いだったそうです。アルジェリア軍の強行姿勢が賛否分かれるようですが、個人的には、この犠牲はどうしようもなかったように思います。AFP
quoted an Algerian who escaped the ordeal and identified himself as Brahim.
"They were brutally executed," he said, referring to Japanese
victims gunned down by the
hostage-takers.(AFP通信は厳しい試練から脱出しブライム氏と確認されたアルジェリア人の言葉を引用して、「彼らはひどく残酷に処刑された。」と言い、犯人たちによって銃殺された日本人について言及した。)「どんな理由があっても人を殺すことはいけないことだと思いますか?」という質問に、人はどう答えるでしょうか?僕は、この日本に生きているからかはわかりませんが、理想と言われようと殺人は擁護すべきでないと思います。テロリストたちはもちろん、そうは考えません。テロ行為は正義だと信じるからです。そしてその行為による死は必要なものだからです。しかし、アルジェリアで働いていた日本人に何の罪があるのでしょうか。普通の倫理感に照らして考えるなら、罪のない人を殺すことはあまりにも残酷で、許されないことです。彼らの考えのどこで、人を殺してよくなってしまったのでしょうか。"We
need to prepare sufficient support systems for Japanese companies and
citizens working overseas," Ishiba reportedly
said.(「私たちは海外で働いている日本企業や国民に対して十分なサポート制度を用意する必要がある。」と、報道によれば石破さんは言っているようだ。)今回の事件を未然に防ぐことはできたのでしょうか。起きてしまったことなので遅いとは思いますが、もし警備の薄い時間帯に気づいていたら、もっと厳重であったならと考えることはできます。ここではサポートすると行っていますが、実際安全の確保が出来るのかどうか、そこが問われます。今回の事件は直接政府とは関係ありませんが、世論が外国のテロリズムに傾くのは避けられません。ですからそこで何かの対策を打って出ていくと思われます、その一環がこのサポートというわけでしょう。海外で働く人に、安心を提供して欲しいと思います。 |
5 |
14 |
10 |
15 |
|
j07 |
Twitter continues to ride high. Facebook has grown a lot, but
newcomer Line seems set to overtake it. Social game
companies Gree and Mobage have shifted their overseas expansion into high
gear. And Mixi finally admits that it needs to try harder to understand what
its members want.
(ツイッターの利用者数が高く上がり続けている。フェイスブックは大いに増大したが、新参者のLineがそれを追い越したように見える。社会的なゲーム会社のグリーとモバゲーは海外へ最高潮の拡大に変えてきている。そしてMixi
はついに会員が何を求めているのかをもっと理解しないといけないことを認めた。)Unlike Western countries, no one
social-media service is dominating the Japanese Web, and I think that may
continue. Users here are using many services in parallel and switching
between social-networks all the
time.(西の国々とは違って、社会的なメディアは一つも日本のウェブを支配していないし、私が思うにこれは続くだろう。ここの利用者はたくさんの類似でソーシャルネットワークの間でひっきりなしに変わるサービスを使っている。)2012年は、確かにネットのサービス会社間での熾烈な争いが日々繰り広げられていた。1年間でスマートホンの利用者数が伸びた年でもあったせいだ、と断言しても良いぐらいだった。iPhoneの普及に伴って、さまざまなアプリが現在も誕生し続けている。2012年で流行したのゲームといえば、「なめこ栽培」や「パズどら」等があげられる。無料のゲームが大人気だが、わざわざお金をかけてオプションを付け、対戦するのにハマってしまう人も増えている。また、LINEやcomm等の無料通信アプリも大ヒットした。willcom等、電話し放題を売りにしている携帯を持っていなくても、それらのアプリで電話やチャットをすれば、ネットの通信料しかからない。また、LINEはメールでやりとりをするより断然手間が省け、なおかつ通信が速いということもあり、誰でもやっている、というぐらいのヒットだった。ツイッターは多くの著名人もやっていて、プライベートな話等をリアルタイムで更新する。そのため、ファンにとっては好きな著名人を身近に感じることができ、さらには交流することができる嬉しい機能でもある。同時に、自分に対してのヤジや誹謗、中傷がツイートされてしまうこともある。そのため本人だけではなく、見ているファンも傷ついてしまう。また、個人情報の流失の問題もある。これは、ほかのアプリにおいても言える。投稿した画像に撮影した場所の情報までがついてしまい、自宅を把握された事件もあった。これはスマートフォンのGPS機能をONにして写真を撮ってしまい、それをネット上に投稿してしまったからだった。便利な機能やアプリが開発されるのはとっても嬉しいことだが、どこかでリスクがあったり、自分の墓穴を掘ってしまうことが多い。そのため、自分でしっかりと個人情報を守りながら楽しむ必要がある。また、時間についても問題がある。これだけのアプリや機能が増えると一般的に、携帯やパソコンの画面を見ている時間はかなり長くなってきているだろう。大人はともかく、学生にとっては悪影響だ。勉強時間が削れ、集中力もなくなり、なおさら「携帯依存症」、「パソコン依存症」が増えてしまう。2013年は2012年以上に日本中がネットに依存すると思う。こんな世の中に流されない学生であり続けたいと私は思った。 |
5 |
13 |
10 |
15 |
|
j20 |
Hashimoto pressures school to cancel some entrance
exams(橋本はいくつかの入学試験を中止するように学校に圧力をかけている。)OSAKA ? A
school in Osaka has bowed to pressure from Osaka Mayor Toru Hashimoto to
suspend its entrance exams for some departments following revelations that a
17-year-old student committed suicide in December after being repeatedly
physically punished by the school’s basketball club
coach.(大阪─大阪市のひとつの学校は、大阪市市長である橋本徹からの圧力に屈し、17歳の生徒が11月に、その学校のバスケットボール部の顧問から繰り返し体罰を受けて自殺をしたことにより、その学校のいくつかの学部・学科の入学試験を中止することにした。)The
boy, who was captain of the school basketball team, hanged himself on Dec 23
after telling his friends and family that his basketball coach was carrying
out a sustained campaign of physical assaults on
him.(その男子生徒は、その学校のバスケットボールチームのキャプテンであり、友達と家族に彼のバスケットボールのコーチからの彼に対する体罰が行われ続いていることを話したあとの11月23日に、絞首自殺を実行に移した。)The
boy reportedly told friends and family that he wanted to confront the man
about the bullying, but did not feel able to because he was afraid.
(その男子生徒は、伝えられるところによると、友達や家族に彼がいじめについて直面していることを話していて、しかし何も出来ないと感じていた。なぜなら彼は怖かったのだ。)He
left letters to his parents and one addressed to the coach, who is currently
under
suspension.(彼は彼の両親と、コーチに宛てて、彼がつるされた足元に、手紙を残していた。)この問題は、今日本でとても話題になっています。まさか、ひとりの生徒を自殺に追い込むほどの体罰が行われている学校、部活があるなんて思ってもいませんでした。そして私は先日ワイドショーで、この問題に関する橋本市長のコメントの映像を見ました。そのコメントの中で、とても印象に残った言葉があります。それは、「自殺したのは桜宮高校だけ。」という発言です。これは、桜宮高校の一部の学部の入学試験を中止することに対して説明していたときの発言で、私はこの言葉がとても引っかかりました。確かに、桜宮高校で自殺者が出たことにより、ひどい体罰が発覚しました。けれど、それならば、他の学校で同じようなことが行われていたとしても、誰かが自殺するまで何もせず待つのでしょうか?たまたま桜宮高校で自殺者が出たのであって、自殺者が出ていないから他の高校は何も問題ない、とは限りません。自殺者が出てからでは遅いのです。自殺者が出てからその高校だけに何か対策をとっても、その一人の命は戻って来ないのです。それに桜宮高校を受験する予定で一生懸命努力を重ねていた受験生や、後輩が入ってくることに期待していた在校生にとっても、入学試験中止がプラスになるとは思えません。実際、ワイドショーで、受験生や在校生の橋本市長の圧力に対する怒りの声も放送されていました。もっと違う方法があったのではないか?と思ってしまいました。 |
5 |
13 |
10 |
15 |
|
j29 |
Jose Mourinho vows to carry on as Real Madrid coach following
defeat.(ジョゼ・モウリーニョはレアル・マドリードが敗北し続けたとしても監督をし続けると断言しています。)ジョゼ・モウリーニョ監督はチェルシーやインテルなどの名門クラブの監督経験もあり、現在レアル・マドリードの監督をしています。レアルでの優勝経験もありますが、それ以前に監督業を勤めてきたクラブチームでも数々のタイトルを挙げていて、彼は過去に欧州3大リーグと呼ばれる、セリエA、プレミアリーグ、リーガエスパニョーラでの優勝を成し遂げ、三冠達成しています。レアルの監督に就任したのは2,3年ほどまえで、初め、FCバルセロナとのクラシコ(レアルとバルセロナがトップなので、その2チームの試合を指していいます。スペインで特に注目を集めます。)では負けてしまいますが、その後にバルセロナに勝利して、優勝しています。Jose
Mourinho insisted he woud not resign as Real Madrid coach after his side lost
3-2 at Malaga to fall 16 points behind leaders
Bercelona.(ジョゼ・モウリーニョはレアル・マドリードが3対2でマラガに16ポイント差で負けてトップのバルセロナの後ろに来た後でも辞任しないと主張しました。)ジョゼ・モウリーニョ監督は他のチームや他のチームの監督に対してけなしたり、暴言を吐いたり、攻撃的な行動でも有名だ。彼は「辞任の考えも解任も恐れもない。私は子供じゃない。我々指揮官は、サッカーの世界に思い出などなく、今日の試合で行うことがすべてと理解している。過去の仕事もタイトルも、一切関係ないんだ」と話しています。"If
I felt the players did not want to continue I'd be too honest [to carry on].
But they are not like that. We are just lacking some luck, that's all."
(「もしわたしが、プレーヤーが続けたくないのだと感じたら、私は正直になるでしょう。しかし彼らはそのように言いません。私たちは若干の運不足であるまででしょう。」)ジョゼ・モウリーニョ監督はサッカーの世界ではとても有名な監督ですが、実はあまりプレーヤーとしての経験が少ないそうで、チームの通訳の仕事の経験もあり、バルセロナで働いていたこともありました。他の監督と比べて選手の気持ちが分かるのかと、問われれば他の監督に劣るのかもしれませんが、そのぶん彼は生粋の監督なのです。若くして名門クラブの監督に就任し、何冠も達成しています。監督という仕事をおそらく誰よりもよく理解していて、監督として生きていることに誇りを持っているのです。The
coach analyses who is in the best situation to play and chooses his team and
that is what I have
done.(監督は誰がベストな状況でプレーしてチームを選ぶか、ということを分析をします。それは私がしたことです。)彼はなんと15歳で世界最高のコーチを目指そうとしていて、20代半ばでコーチのライセンスを半分以上獲得しています。いま、プレーヤーとしての経験が少ないことは、少なからず彼のハンディになっているはずですが、彼は過去の通訳としての経験も生かして世界最高の監督でいます。足りないことがあったとしても、足りないことにではなく、自分の武器として輝ける部分を最大限に発揮し続けることによって劣っているところをカバーしているどころか、それ以上のものをつくりだし、最高の監督となったのです。 |
5 |
13 |
10 |
15 |
|
j42 |
Pakistan's minority Shia community has protested angrily over
what it says is a lack of protection in the city of Quetta, a day after almost 100 people died there in a series of
blasts.(パキスタンのシーア派の少数派の団体は、なぜクウェッタの都市の安全通行証の不足があるのか腹立たしげに抗議し、翌日100人ちかい人々が爆破の一連で亡くなった。)中東で、またもやテロ組織による爆破事件が起こったという記事です。私少数派団体の主張のように、もっと政府が安全を補償できるように政府が早く処置をするべきだったのではないか、と思いました。Leaders
of the community have refused to bury the dead until security is
improved.(団体のリーダーは、安全が改良するまで死を葬り去るのを拒んだ。)Sunni militant group
Lashkar-e-Jhangvi said it carried out the deadliest attack in Quetta on
Thursday. (スンニの少数派の団体Lashkar-e-Jhangviは水曜日にクウェッタで最も危険な攻撃を実行すると声明を出した。)クウェッタという都市は、パキスタンでも観光地として有名な都市でありなんら関係のない外国人も巻き込まれたのではないか、あるいはこれから巻き込まれるのではと心が痛み、不安になりました。クウェッタは観光都市としてきっと経済にとって大切な場所なのに、こういうことが起こり、外国人の観光客が離れ財政が悪化し、国民の生活が悪くなり、貧しさでまた治安が悪くなってしまう…という悪循環になってしまうと思いました。Most
of the dead were from Quetta's 500,000-strong Hazara Shia.
(犠牲者のほとんどはクウェッタのシーア派のハザラ人からだった。)このことから、また宗教で対立している民族同士の紛争が絡んでいるのではないか、と思いました。Among
the dead was Quetta-based rights activist, Irfan Ali, who was reportedly
helping those wounded in the first blast.(犠牲者の中には、クウェッタ基地の権利活動家のIrfan
Aliで、彼は報道によれば最初の爆破の負傷者を助けていた。)Balochistan is plagued by a separatist
rebellion as well as the sectarian
infighting.(バロチスタンは宗派の内紛および宗派の反乱により悩まされている。)The blast took place at a
religious
gathering.(その爆破は宗教的な集会を取った。)私は、この記事を読んで宗教による紛争のせいで、関係のない市民が巻き込まれることは本当に心が痛みました。私は、宗教のことは良くわからないのですが、考えの解釈の仕方はみんな同じだとは限らないと思うし、同じにする必要がないと感じます。宗教はその人たちにとって、とても大切なものなんだとは思いますが、私は人の命をたくさん奪ってまでも突き通すものではないと思います。その人たちが信仰している神様だって、きっと本当は人を殺すということは望んでいないと思います。罪のない人が殺されることや、生活が貧しくなるということは誰も望んでないはずです。早く、内紛をしている人がそのことに気づいて、中東での宗教による紛争が終わることを祈っています。ですが、内紛を抑えようとして、軍隊などの武力を使ってもやっぱりまた反発して、紛争がなくなる事はないし、難しい問題だと改めて思いました。武力ではなく可能ならば、会合を開くなどの平和措置をとって紛争を止めてほしいです。 |
5 |
13 |
10 |
15 |
|
j06 |
A 17-year-old high school boy in Osaka hanged himself after
being physically punished by his basketball coach in late December, the Osaka municipal board of education said Tuesday,
noting abuses attributed to the same coach two years ago were denied by the
school but may have been
frequent.(大阪の17歳の男子高校生が彼の所属していたバスケットボール部のコーチによって体罰を受けた後、12月の下旬に自身の首をつって自殺した。大阪地方の教育委員会は火曜日に「2年前に、同じコーチに起因する体罰はない」と否定されたが、常習的に行われていた可能性がある。)
この男子高校生は、おそらくキャプテンになってからは常習的に体罰を受けていたのだと思います。ワイドショーや新聞での情報だと、一度にぶたれる回数は二度三度などではなく、20〜30回にも及んでいたそうです。
自殺した前日も体罰を受けていて、その日は40回ほどぶたれていたそうです。
学校側は、このような一度にこのような回数の体罰があったことは否定しているようですが、自殺した生徒の遺書や、その両親の話を聞くと、どちらの主張が信憑性があるのかは一目瞭然だと思います。
この生徒は、口を切って帰ってくることも少なかったそうです。 A questionnaire carried out on students at
Sakuranomiya Senior High School after the Dec. 23 suicide found that most of
the victim's teammates saw the 47-year-old coach physically punish their colleagues
and many were abused as
well.(桜宮高校で12月23日に自殺した後で生徒に対して実施されたアンケートには、ほとんどの犠牲者のチームメイトの人が47歳のコーチの仲間への体罰を見たり、同じように体罰を受けたと答えた。)バスケットボール部員のほとんどが体罰を受けたり見たりしているような状況で、学校側はなぜ「体罰は把握していなかった」と平然として最初の会見でお話していたのだろうかと思います。数年前にも問題が浮上したしたときは、教師にのみアンケートをとったようですが、その周りの教師すら体罰を知らなかったと回答したそうです。問題となったバスケットボール部の副顧問も桜宮高校のバスケットボール部OBで、体罰は黙認していたようで、周りの環境にも責任があったのではないかと思います。Osaka
Mayor Toru Hashimoto on Tuesday ordered a thorough inquiry into the
case.(橋下徹大阪市長はこの案件の質問を通して火曜日に命令した。)橋下市長も、正直なところよく意味がわからないなと感じました。 今回の自殺があった学校の体育科の入試試験をとりやめる必要性が果たしてあったのかと疑問に思っています。この市長の発言のせいで、桜宮高校を受験しようとしていた中学生の人はどれだけ不安を煽らされたものかと思います。また、入試の中止を多数決で採決してしまった人たちも、どのように考えたうえでこのような判断を下したのかと思います。市長という、力のある立場にある人なので、もう少し考えた発言をした方がいいのではないかと思いました。 |
5 |
12 |
9 |
14 |
|
j01 |
NEW YORK (AP) -- Free agent slugger Hideki Matsui retired
Thursday from professional baseball, saying he is no longer able to perform at the level that made him a star in two
countries. (NEW
YORK(AP)−Freeエージェント・スラッガー松井秀喜は木曜日にプロ野球を引退しました。そして、彼が彼を2カ国のスターにしたレベルで行うことがもはやできないと言いました。)ヤンキース松井が突然の引退で驚きました。The
2009 World Series MVP with the New York Yankees and a three-time Central
League MVP with the Tokyo Yomiuri Giants struggled in a brief stint with the
Tampa Bay Rays last season and recently made up his mind to call it a career
after 20 years - the first 10 in Japan.
(ニューヨーク?ヤンキースと東京読売ジャイアンツとの3度のセ・リーグMVPとワールドシリーズMVPは、タンパベイ・レイズとの短いスティントでは昨シーズン苦戦し、最近で20年後のキャリアコールする決心をした
- 最初日本では10。)Matsui arrived in New York after a season in which he hit 50
homers for the most well-known team in Japan, and fit right
in.(松井は、彼が日本の最も有名なチームのために50本の本塁打を打った季節の後ニューヨークに到着して、正当をはめ込みました。)''Hideki came
to the Yankees as a superstar and immediately became a team favorite. Not
only for his talent but for the unselfishness he brought to the game every
day,'' said MLB executive vice president for baseball operations Joe Torre,
who was Matsui's manager for his first five seasons in New York. ''Hideki
Matsui is a winner and I was proud to be his
manager.''(「ヒデキはスーパースターとしてヤンキーのところへ行って、すぐにチームお気に入りになりました。
彼の才能のためにだけでなく彼が毎日ゲームに持ってきた利他性のためにも」と、野球活動ジョー・トーレのための大リーグの副社長は言いました。そして、その人はニューヨークの彼の最初の5シーズンの間のマツイのマネージャーでした。
「松井秀喜は勝者です、そして、私は彼のマネージャーで誇りに思いました。」)松井秀喜のことであまり知らなかったので調べたところ、甲子園で4打席連続敬遠やシーズン50本塁打など様々な伝説を作った選手でした。また、メジャーにいってもWSでMVPをとったりしている選手でした。世界で活躍できるというのは本当にすごいなと思いました。そんな、世界で活躍している松井秀喜が引退するのが信じられないです。ただここ近年は怪我の影響で本来のプレーができずに1年ごとに所属先がかわるなどとても大変だったとおもいます。最後に日本でプレーしているところが見たいなと思いました。 |
5 |
11 |
9 |
14 |
|
j03 |
The historian, Esben Brage, said on Thursday that he had
unearthed the six-page manuscript at the bottom of a box while searching through the archives of some families from
Andersen’s hometown, Odense, in central
Denmark.(火曜日、歴史学者エスベン・ブレイグさんは「私はアンデルセンの故郷であるデンマーク中央の町オーデンセのアーカイブス群から探し当てた箱の底から6頁の原稿を発掘しました」と云いました。)
私はこの記事を読んで、長い間デンマークの国立公文書館から厖大な書翰や書類を探索し、その中にアンデルセンの未発表の原稿を捜すということはものすごい執念の為せる業であると感服しました。その作業は国立国会図書館から一葉の書翰を捜すようなもので中々うまくいくべきものではないと思いました。日本でもたまにそのような発見がありますが、大抵は整理などで見つかることが多くこのように目的を持って探し当てるというのは大変骨折れ、多くの時間を費やすことであると思いました。つい最近日本でも与謝野晶子の未発表短歌が薄田泣菫の遺品から発見されるというニュースがありました。大変嬉しきニュースです。“I
often get calls about stuff thought to have been off Andersen’s hand,” he
said. “Most of the time it is not. This time I was thrilled. This is a very
early attempt at prose by Andersen, who was then 18.’’ Mr. Askgaard explained
that Andersen knew Mrs. Bunkeflod and visited her regularly, reading to her
and borrowing books from
her.(「私はよくスタッフ達からアンデルセンの手書き原稿はもうないと云われます。大抵の場合それは違う。感激した。アンデルセン18歳の時のかなり初期の習作だ」アスガードさんはアンデルセンはバンクフロッドを知っていて、本を読んだり貸したりするために一定の頻度で彼女の元を通っていたと説明しました。)このような未発表物発見の報知があると、よくその作者と作品についてのことが説明されます。今回はこの記事がこの部分に当たり、アンデルセンが若き頃から読書熱心で本の貸し借りをしていたことが窺えます。Andersen
wrote nearly 160 fairy tales before his death in 1875, including classics
like “The Ugly Duckling” and “The Little Mermaid’’ that have been translated
into more than 100 languages.(アンデルセンは亡くなる1875年まで100カ国以上に翻訳された古典的名作『醜いアヒルの仔』や『人魚姫』を含む160近くの童話を書きました。)
このように見るとアンデルセンは如何に有名で世界中からアイされている童話作家だと知ります。100カ国五以上の言語に翻訳される、しかも童話作家は中々降りません。それほどまでにアンデルセンの童話は自身をモデルにしているからかもしれませんが多くの国々の人々に感動を与えたと思うとその業績には敬意を表すべきものがあります。 |
5 |
11 |
9 |
14 |
|
j49 |
For some reason, Carmelo Anthony had been fasting for 15 days.
During that time he ate no meat. No cheese. No
Honey-Nut Cheerios. No nothing.(何かの理由で、カルメロ・アンソニーは、15日間の断食をした。
その期間の間、彼は肉を食べませんでした。 チーズも食べない。 蜂蜜-ナッツのシリアルも食べない。
何も食べなかった。)スポーツ選手が断食できるものなのかなと思いました。私は男バスのマネージャーをやってて、選手達を見る限りとてもできなさそうに思えます。スポーツする人にとって肉やチーズ(だけじゃないけど)は筋肉とかへの大切な成分だし、2つくらい試合があるようなたくさん走る日にはチーズを合間に食べるといい、って聞いたりします。(というかカルシウムを含む食品を合間に食べる)そんな中で15日間何も食べないというのは…大丈夫なんでしょうか。何も食べないと随分筋肉量も落ちると思うし、それに伴い体力も激減してきますよね。Did
his fast factor into his post-Celtics game rage when he tried several times
to get at Kevin Garnett?(彼が何度かケヴィン・ガーネットに手が届こうとしたとき、彼のポスト・セルティックス・ゲームへの彼の変わらぬ要因は荒れ狂ったか?)これはセンターの人のポストプレーのことなのでしょーか?ご飯を食べずにいてストレスが溜まっていたことを表す文章なんでしょうか?センターの人ってきっと、誰よりもパワーがいると思うんです。ガードももちろんボール運びのドリブル力とか大切だし、走っているけどセンターの人にパワーがなければそのチームは強くなれないんじゃないかと思うことがありました。押しに負けない力、ボールをリングに押し込む力、割と遠くからでも打てるシュート力。中に入っているときにうまくシュートをするためにいいポジションへと動かなきゃいけない運動量。そんなポジションの人が15日も何も食べずにいて、イライラせずにはいられないんじゃないかと思います。そもそも運動できたのか?倒れなかったのか?が気になります。He
missed the first game against the Knicks early in the season with an ankle
injury.(彼は、足首損傷でシーズン初めの早くに、ニックス(ニューヨーク人)との最初の試合を見のがしました。)足首の怪我はつきものだと思います。マネージャーは必ず習得しなければいけないことの一つに足首損傷用のテーピングを勉強します。バスケのような足首を使うようなステップをするスポーツですから、曲がりやすいというか仕方ないかもしれないけど足首の怪我は多いです。シーズン初めに怪我をしてしまい試合を逃してしまうのは、私達には計り知れない悔しさや悲しみがあるんじゃないかなぁと思いました。 |
5 |
11 |
9 |
14 |
|
j12 |
It had initially been unclear whether the bodies found were
those of hostage-takers or staff at the facility(初めに、人質となった職員の身体が見つかるかどうかずっとはっきりしていません)アルジェリアの東部にあるイナメナスの天然ガス関連施設で日本人を含む人質事件が発生しました。A
search is continuing at the In Amenas gas plant, where as many as 20 hostages
remain unaccounted
for(ガソリンの植物の調査が続いているアルジェリアでは、依然として20人以上の人質が説明されていません)人質事件により日本人が10人も人質になりそのうち7人の死亡が確認されました。Five
suspected Islamist attackers were reportedly arrested on
Sunday(5人のイスラム教徒の容疑者は、報道によると日曜日に逮捕されました)7人はいずれも男性で、本社が横浜市にある日本の大手プラントメーカー「日揮」の社員ら関係者だったそうです。氏名や住所は公表されていません。今回の事件で日本人の死亡確認は初めてで、政府は残る3人の安否の確認に全力を挙げているそうです。今回のアルジェリアの人質事件は非常にいけないことだと思います。人質は犯罪の中でもかなり悪質な行為です。まったく関係のない人々が、何日間も知らない人たちと一緒にすごさなければいけなく、その建物からまったく脱出することができません。人質というのはとても悪質な行為であり、被害者やそのご家族の人たちはかなり不安な気持ちになったことでしょう。今回の人質事件は16日早朝日本時間で16日の午後に起きました。武装勢力が施設から空港に向かっていたバスを襲撃し、施設内の居住区域に侵入。日本人や米国人など外国人を人質にとり、隣国マリへのフランスによる軍事介入の停止などを要求したようです。国家的な問題に一般人を使うことは絶対にあってはいけません。戦争や国家的な事件などに、一般人を関係させるのは絶対にあってはならないことだとおもいます。軍事介入の停止を要求した今回の事件でも、一般のまったく関係のない人々が巻き込まれ、死亡した人もいるというのは絶対にあってはならないことだとおもいます。そのようなことは武力ではなく、専門の人々に任せて一般人の介入をできる限り避けなければいけないと思いました。企業が現在どんどんと世界中に進出してグローバル化が進んできていますが、今回のように日本人が海外の国の事情に巻き込まれることもあり、世界中に日本人が進出することが必ずしも正しいことではないのだと思いました。今回の事件で、外国の政府が発表した被害者の数と実際に発見された被害者の数が合わなく非常に混乱を招く事態になりました。現在発表されている被害者の数以上に被害にあっている人がいる可能性もあり、早急に今回の事件の真相を確かめるべきだと思いました。 |
5 |
11 |
9 |
14 |
|
j34 |
Somebody asked him: 'Hey, boy! What do you want to be when you
grow up?' (And he would reply): 'Be the first in
pro-tennis.' He was six years
old."(誰もが彼に「少年よ!君は大きくなったら何になりたいんだい?」と尋ねると、彼はプロテニスで一番になりたいと答えていた。彼がまだ6歳のときに。)世界で活躍する人の共通点はここだと思う。幼くして、目指すものが決まっている人は本当にその実現のために努力するし、その分だけ周りの人もその人に協力する様に動くようになる。自分はそう考えると、あまり夢っていうのを本気で考えていなかったし、そのせいで努力もあまり自信を持って言えるほどしていない。夢をかなえる人は、たまたま運が良かったからというのは本当にまれで、ほとんどの成功者は、周りが驚く程の努力をしている。自分も今からでも真剣に夢を追ってみたい。"I
remember as a kid, I was improvising and making little trophies out of
different materials and going in front of the mirror, lifting the trophies
and saying 'Nole was the
champion!'"("私は子供の頃を覚えて、私は即興であったが様々な材料のうちほとんどを使ってトロフィーを作り鏡の前へ立ち、トロフィーを持ち上げて言った'僕はチャンピオンだ!"")幼いころに遊びでやっていたことが本当に実現してしまうのは本当に素晴らしいと思う。夢が夢でなくなった瞬間っていうのは体験した人にしかわからないし、自分もそういう体験をしてみたいと思った。この話が本当かどうかはわからないが、たいていすごい人は同じような経験を幼いころにしている。偶然なのかなと思っていたが、やっぱりそういう考えや目指すものが決まっている人は成功するんだなとしみじみ思う。"It
was really hard to succeed and I have to thank God for the big support from
my father and my mother and all the family," added Djokovic, who spoke
to CNN's Open Court show during the Mubadala World Tennis Championship in Abu
Dhabi, prior to the start of the season's first grand slam in
Australia.("それは成功させるために本当に大変だったが、私は私の父と母、家族全員からの大きなサポートを神に感謝しなければならない"という話をジャコビッジはアブダビのムバダラ?ワールド?テニス選手権の間にCNNの公開トークショーで、オーストラリアでの今シーズン初のグランドスラムの始まりにと、話した。)これも上記した感想に続いて思ったことだが、成功する人こそ感謝の心を忘れない。優勝会見などでも「みんなに感謝したい」などよく耳にする。やっぱり周りの人がなきゃ成功というのはできないし、自分の力だけでは限界があるんだなと改めて思った。自分も感謝の心と周りのおかげで自分は頑張れてるんだということを忘れないようにしたい。 |
5 |
11 |
9 |
14 |
|
j10 |
Jiroemon Kimura inherited the title from Dina Manfredini of
Iowa who died Monday just two weeks after she was named
the world's oldest
person.(木村次郎右衛門さんはアイオワ州の世界最年長者に選ばれていたディナマンフレディーさんが2週間前に亡くなった後世界最年長者となった。)この記事を読んで、まず意外にも今まではアメリカ人が最年長者だったということに驚いた。今のところ日本人が今の世界最年長者ということでとても日本人として誇らしいことだと思う。日本は世界で一番平均寿命が長い国ということで世界に知られているが、まさか115歳まで生きる人がいるのはとてもびっくりしたし、すごいことだなと思った。日本人が長生きするのはやっぱり医療技術がほかの国よりも進歩しているせいなのかなと思った。また、115歳ということは戦争していた時代から、いろんな困難を乗り越えて生きてきたんだなと思うと、彼に昔の日本の話をいっぱい聞けたらとてもいい経験になるんじゃないかなとも思った。Kimura's
family declined to comment to reporters Tuesday out of consideration for
Manfredini's family.(火曜日、木村さん家族はマンフレディー家族に遠慮してレポーターへのコメントを断った。)私はこの記事を遠慮するという行為はとても日本人らしいなと思った。マンフレディーさんの家族たちも彼女は世界最年長者だったので、亡くなったことはもちろん悲しいけれども彼女が最年長だったことを誇りに思っていただろうから遠慮するという行動は個人的にいい判断じゃないかなぁと思った。これからもっと長生きして120歳を超えたらすごいなと思った。また、1897年生まれということで1897年と聞くととても昔のことのように感じるけどそんな時代に生まれた人が日本にいるのかととても不思議に感じた。調べてみると彼はビクトリア女王が君臨したころに生まれたらしく、改めて115歳であるんだということを実感した。また、日本では100歳以上の高齢者の数は9月時点で5万1376人にのぼり、年々増え続けているということで年長者が増加するということは医療技術も進歩しているということにつながるので世界の日本の医療への注目が今後もっと期待されるんじゃないかなとも思った。また、私は日本は長寿の国でありながらも自殺が多い国でもあるので、実際は自殺者が大幅に減れば平均寿命ももっと増えるんじゃないかなと思った。また、日本の食生活についても海外の人が見習ってると思うし、世界で日本がもっとも長寿の国というイメージはとても大きく残っていると思った。とにかくキムラさんが今後も健康で長生きしてほしいなと思った。 |
5 |
10 |
9 |
14 |
|
j15 |
Andy Murray lost in straight sets to Janko Tipsarevic in the
opening match of the Mubadala World Tennis Championship
in Abu Dhabi.
(アンディ・マレーはアブダビで行われたムバダラ・ワールド・テニス選手権の初戦でヤンコ・ティプサレビッチにストレート負けした。)アンディ・マレーは2012年に全米オープンで優勝したりなど、注目されていて、僕の好きな選手でもあったから、今回初戦で負けたと聞いた時はすごく驚いた。Murray,
25, says he will learn from the defeat ahead of the Australian Open, which
starts on 14 January.
(25歳のマレーは彼は6月14日に始まったオーストラリア・オープンより早い敗北から学ぶだろうと言っている)Murray, a two-time
runner-up of the Australian Open, continues his preparations with the defence
of the Brisbane International title
he won earlier this year.
(オーストラリア・オープンで2度準優勝したマレーは去年優勝したブリスベーン国際大会に向けて彼の覚悟に進み続ける)First he
double-faulted to give Tipsarevic the opportunity, then he put a forehand
into the net on the break point.
(最初彼はダブルフォルトしてティプサレビッチチャンスを与えてしまった。その時、彼はフォアハンドでブレイクポイントを取った。)レベルの高い試合になるにつれて1点の重要さが大きくなるから、ダブルフォルトでポイントを与えてしまったのは痛いと思う。Tipsarevic
will face Spain's Nicolas Almagro in Friday's semi-final.
(ティプサレビッチは金曜日の準決勝でスペインのニコラス・アルマグロと対戦するだろう。)マレーを破ったティプサレビッチには是非勝ち進んでほしい。World
number 11 Almagro is a late replacement for Rafael Nadal, who withdrew from
the six-player tournament with a stomach
virus.(世界ランク11位のアグマグロはウイルス性腹痛で6人の選手のトーナメントから棄権した最近のラファエル・ナダルの代わりである。)昔からの有名な選手であるナダルが出場していないのも少し残念だ。In
the day's other game, Spain's David Ferrer beat Tomas Berdych of the Czech
Republic 6-2 6-4 to set up a semi-final meeting with world number one Novak
Djokovic.
(その日の他の試合では、スペインのダビド・フェレールがチェコのトマーシュ・ベルディハを世界ランク1位のノバク・ジョコビッチとあたる準決勝で6‐2、6‐4で打ち負かした。)世界ランク5位〜10位くらいの選手たちが勝ってきていて、誰が優勝するのかわからないので結果を楽しみに待っていようと思います。 |
5 |
10 |
9 |
14 |
|
j17 |
Sleep has numerous
functions.(睡眠は非常に多くの機能をもっています。)私が選んだ記事は、かなしばりについてです。前述で、かなしばりはひとを不眠症にしたり、精神的に不健康にしたりすると述べられています。睡眠にはとてもたくさんの機能があります。疲れをとりエネルギーを回復したり、感情の調節をしたり、記憶の整理をしたり、ホルモンの生産をしたりします。かなしばりによって睡眠が妨害されると、心にも体にもよくないのです。かなしばりだけではなく、今日の日本人は多くの人が睡眠時間がたりていません。ここで睡眠の大切さを再確認してほしいと思います。As
the evidence suggests that teenagers in both Japan and South Korea are more
sleep-deprived than those in Western countries and China, Kaneita and his
coauthors recommend that health education about regular sleep habits should
be promoted among Japanese adolescents.(証拠は日本と韓国両方の10代の若者は欧米の国や中国よりも睡眠不足であることを意味し、かねいたさんと彼の共著者は規則正しい睡眠習慣を日本の若者のなかで進展するべきであるという健康教育を推奨している。)今日の日本の学生は、その多くが睡眠不足です。しかし睡眠の重要さはおおくの若者に知られていません。健康教育の中で睡眠の大切さを知ることで、大人になった時の健康にも役立てることはとてもいいことだと思います。将来の過労死のリスクも減らすことができるのではないでしょうか。This
leads to a situation where you are aware but "trapped" in a frozen
body ? because during REM sleep the muscles are
paralyzed.(これはわかっているのに機能が停止した体で『身動きがとれない』という状況を導きます―なぜならレム睡眠のあいだじゅう筋肉はまひしているから。)かなしばりとは、寝ている時の全身の脱力と意識の覚醒が同時に起こった状態をさしています。。不規則な生活、寝不足、過労、時差ぼけやストレスなどから起こるとされています。
脳がしっかり覚醒していないため、人が上に乗っているように感じたり、自分の部屋に人が入っているのを見た、耳元で囁かれた、体を触られているといったような幻覚を伴う場合があるそうです。これは夢の一種であると考えられています。この記事ではレム睡眠中の筋肉の麻痺が原因だと述べていますが、これは睡眠中に起きることであり、意識がはっきりしている時のかなしばりがどのように起こっているのかはよくわかっていないため、幽霊や心霊現象と関連づけられる原因になっています。 |
5 |
10 |
9 |
14 |
|
j26 |
OSAKA ? The student in Osaka who hanged himself last month
after enduring repeated beatings by his basketball
coach at Sakuranomiya Senior High School told his mother he had been struck
30 to 40 times the day before he died, the local board of education revealed
Thursday.(大阪-大阪の学生が桜宮高等学校で彼のバスケットボール・コーチによる繰り返された体罰を耐え続けた後に先月首つり自殺した、彼の母親に伝えたのは彼は死ぬ前の日に30?40発なぐられたことだ。教育委員会は木曜日に明らかにしました。)体罰はあまり受けた経験が無いためわからないが30発はやりすぎだと思った。なぜならそれで生徒を死に追いやっているから。コーチとしての実績は十分なのに、結果にすべてをとらわれて人として、教師としての在り方を完全に見失っている。将来の職として教師を志している自分にとってこのようなこともあるんだという現実も知ったし、今のままじゃいけないと思った。The
47-year-old coach, whose name has not been disclosed, admitted slapping the
teen in the face when he made a mistake and said it was intended to
"stir him up," the board said. The teen was captain of the
team(47歳のコーチ(名前は公開されていない)は彼が誤りを犯し、それが「彼をかき立てる」ように意図されたと言った時、顔の中の十代の若者を打つことを認めた、と教育委員会が言いました。十代の若者はチームのキャプテンでした。)キャプテンだから特別厳しくしたとか、教育において体罰も必要とかいっているが間違っている。体罰は大なり小なりあるとしても愛情が必要だ。今回のは完全に暴力となってしまっている。テレビでも元教師の方が話していたが、一度殴りだすと止まらなくなって結局暴力となってしまうことが過去にあったそうだ。過度の暴力には何の利益も生まれない。"We
could not say anything against him, we couldn't intervene in the way he
trains the team," one of them was quoted by the board as
saying.(「私たちは彼に対して何も言うことができませんでした。私たちは彼がチームを訓練する方法に干渉することができませんでした。」それらのうちの1つは発言として教育委員会によって引用されました。)校長が隠蔽しなければこんなことが起こることが無かった。知ってて知らぬフリ。桜宮ではバレー部でも体罰があったという。体育科の高校や、強豪私学ではあることなのかもしれないが、今回のケースで十分反省してほしい。 |
5 |
10 |
9 |
14 |
|
j41 |
The number of visitors to Tokyo Skytree and the adjacent Tokyo
Solamachi commercial complex totaled 910,000 from
New Year's Eve through the first three days of the year, its operator
said.(「東京スカイツリーと東京ソラマチ近辺の商業ビルへの来場者の人数が大晦日から今年の三日間にかけて91万人にのぼった」と、その会社は述べた。)まだ完成してからあまり時間がたっていないにもかかわらず、予想以上にすごくたくさんの来場者がいるんだなと思った。その中には、世界一高い電波塔ということもあり、外国からの観光客も多くいるのではないか。最近は多くの国がタワーの高さを競い合っていることで、どんどん高いタワーができてきた。これからも多くのタワーができて、どれくらいの高さまで建てることができるのかとても興味深い。Of
the visitors to the main deck, some 1,000 were selected in a draw to view the
first sunrise of the year from the world's tallest broadcast tower between 5
a.m. and 8 a.m., the operator
said.(「メインデッキへの来場者の中から午前5時から8時の間に世界一高い電波塔から今年の初日の出を見ることのできる1000人が抽選で選ばれた。」と、その会社は述べた。)この企画は初日の出と東京のまち全体が一望できるからとてもよいと思う。きっと、高いところから見る初日の出はまた格別であろう。しかし、今回残念ながら抽選にはずれてしまった人は少しかわいそうだ。来年も同じ企画をして、今回はずれてしまった人などたくさんの人がきれいな初日の出を見ることができたらいいなと思う。私も機会があれば東京に行き、初日の出を見てみたい。"Many
customers came to our facilities partly because we had nice weather on those
days," a Tobu Tower Skytree official
said.(「多くのお客様が私たちの施設にいらしたのは、ある程度、最近の天気が良かったからです。」と東部タワースカイツリーの社員は述べた。)天気が悪ければ外出する人も少なくなるし、スカイツリーのようなとても高くて、景色を見るような観光地の場合は少しでも天気が悪くて雲っていたりすると、きれいな景色を見ることができなくて余計に観光客が減ってしまう。そういう商売をしている人は天候によって売り上げが左右されてしまうから、とても大変だと思った。東京では北海道のように吹雪くことも無いし、今年は天気が良かったようだから、観光客にも会社側にとっても良い結果になったと思う。 |
5 |
10 |
9 |
14 |
|
j45 |
The technology appeared less responsive compared with the Xbox
360’s Kinect motion-control system, which seems to
do a much better job at swiping through
menus.(その科学技術はよく反応するXボックス360のモーションコントロールシステムに匹敵し、それはメニューを通して多くの良い仕事を奪っていくように見える。)やはり、最新型て性能のいい機械というのは需要が高まり、その他の機械は次第と必要とされなくなり、それを作っている製造者へのニーズも減っていくので、必然と会社の運営の停滞につながります。At
a crowded Samsung booth, one attendant demonstrated how hand gestures were
used to play simple kids’
games.(混み合ったサムスンのブースで、手話を披露した1人の付き添い人は簡単な子どものゲームで遊ぶのに慣れていた。)彼は子供のころからゲームをやっていたので、扱いや攻略に長けていたのです。Raising
her hand brought up an on-screen
cursor.(上げられた彼女の手はスクリーンのカーソルをコンピュータ画面に表示しました。)Grasping the air was equivalent
to clicking on what her digital hand was hovering
over.(空気をつかむことによって彼女のデジタル型のクリックに対応することは、監視されていました。)However, when she tried
the same gestures on a menu of TV-watching options, the TV didn’t respond
well. (しかしながら、彼女がテレビを見るという選択でメニューの同じジェスチャーを試したとき、テレビはうまく答えられなかった。)この機械はどこか故障していたのでしょうか。Later,
in a quiet, enclosed Samsung booth, the TV struggled to comprehend voice
commands. (その後、サムスンのブースは静かになり、テレビは声による命令を理解しようと努力しました。)The TV was asked,
“find me a movie with Tom Cruise,” and correctly pulled up an online trailer
of his latest movie, “Jack
Reacher.”(そのテレビは尋ねました。『トム・クルーズと一緒に映画で私を見つけてください』、そして彼の最新の映画『ジャックレイチャー』で追跡者をオンラインで正確に制止した。)The
system was then asked to “find me
dramas.”(そのシステムはそのとき、『ドラマで私を見つけてください』とたずねた。)Paul Gagnon, a TV analyst with
research firm NPD Group, said it’s still early days for these
technologies.(NPDグループという映画会社で報道しているテレビアナリストであるポール・ジャグノンはまだそれらの科学技術のための日には早いと話している。)やはり、使用者の要求に上手く答えられない製品は欠陥品扱いとなり、まだ世に出回ることは不可能なのでしょう。The
TV makers’new interactive features fared better when they reverted to the
traditional remote control format, with some
twists.(それらがいくつかのねじれと一緒に従来のリモコンの構成に戻るとき、そのテレビの製作者の新しい相互に作用する特徴はよりよくなるでしょう。)Samsung’s
new remote has a touch-enabled track pad that swiped through menus similar to
smartphone screens on Android and Apple mobile
devices.(サムスンの新しいリモコンはタッチを可能にさせたアンドロイドやアップルの携帯電話のスマートフォンのスクリーンの同類のメニューをスワイプさせたトラックパッドがあります。)Another
feature demonstrated on an LG TV was a way to mirror what’s on your
smartphone or tablet with the TV.(LGのテレビが論証させたほかの特徴は、テレビとあなたのスマートフォンかタブレットが反映する方法でした。)By
swiping up for “Phone to TV,” whatever was on the phone then showed up on the
big screen.
(『テレビからスマートフォンへ』スワイプすることによって、どんなスマートフォンでも大きなスクリーンではっきり見えさせませた。)Swiping the
other way brought out a set of controls for using the phone like a remote
control.(ほかの方法をスワイプすることは使用しているスマートフォンはリモコンのようにコントロールの仲間を明らかにした。)The sets will
recognize who’s watching and will try to guess what viewers want to
see.(そのテレビは誰が見ているのか識別し、視聴者がなにを見たいのかを推測するようになるでしょう。)このテレビは「スマートテレビ」、と呼ばれ、視聴者の見ている番組の統計とニーズをうまく判断してくれる最新型テレビです。They’ll
respond to more natural speech and will connect with your smartphone in a
single touch.(それらは多くの自然の発言に応じ、たった1回のタッチでスマートフォンにつなげるでしょう。)But don’t worry
about “Big Brother” looking back at you.(しかし、あなたの回想する『リーマンブラザーズ』についての心配はいりません。)確かにリーマンブラザーズの事件は夜を混乱へと導いた壮大な事件です。これに対して、やはり、周りも敏感に警戒するのでしょう。Gesture
recognition still has a long ways to go, and in some demonstrations at this
week’s International CES show in Las Vegas, voice commands got lost in
translation.(意思表示の認可はまだ生き方に長い方法があり、この週の国際CESでのいくつかのデモンストレーションはラスベガスで示されていて、声による命令は翻訳で失われます。) |
5 |
10 |
9 |
14 |
|
j33 |
L’Arc-en-Ciel, the band that sold out Madison Square Garden
with its New York City debut on Sunday night, performed
with all the trappings of an arena-rock band that’s 20 years into a
million-selling career.
(L’Arc〜en〜CielはバンドのニューヨークデビューとなったMSG公演をソールドアウトさせ、20年間ミリオンヒットを生み出してきたアリーナクラスのロックバンドである全ての証を見せつけた。)私が一番好きなバンドだ。デビューしたのは私が生まれ前であるが、曲も進化を続け、音楽会でもかなり伝説的なものになってきている。今年ついに20周年を迎え、日本のロックバンドで初めて、ニューヨークのマディソンスクエアガーデンでライブをした。Its
four members had designer-punk haircuts, glittery asymmetrical clothes and
spotlight-ready moves.
(バンドの4人のメンバーは、デザイナーが手掛けたようなパンクな髪型とキラキラで左右非対称の衣装をまとい、いつでもスポットライトを浴びる準備ができているかのように振る舞っていた。)このバンドの衣装はいつもド派手だ。ヴォーカルのHYDEの髪型、衣装はいつもほかのアーティストとは違うものがある。また、ほかのメンバーの衣装も一目置くものがある。20年前から曲も進化し続けているが、衣装も進化をつづけている。Although
most of the music was guitar-driven rock ? akin to, in various songs, Queen,
Metallica, U2, Depeche Mode and David Bowie ? L’Arc-en-Ciel also hopped in
and out of styles an American rock band wouldn’t touch, like the dance-pop of
“XXX.” (ほとんどの楽曲がQueen、Metallica、U2、Depeche ModeやDavid
Bowieのようなギターロックでありながら、L’Arc~en~CielはXXXのダンスポップのような、アメリカのロックバンドがやろうともしないようなスタイルの曲もこなした。)正直ラルクのような曲調のロックバンドはあまりいない。かなり独特なスタイルである。それが世間から注目される理由でもあるし、人気の理由でもある。特にこの記事でも紹介されているXXXという曲は最近出したシングルなのですが、かなり不気味な曲調である。記事のとおりポップな感じがある。だがそういった新しいことに挑戦していくのがラルクなのである。今までにないバンド。しかも個々のメンバーの実力もすごい。HYDEはソロで歌っていた他、VAMPSというもう一つのバンドでもヴォーカルを務める。また、ギターのken、リーダーでベースのtetsuya、ドラムのyukihiroもソロで活動することもある。そういった沢山の経験を積んでいるメンバーが集まっているから他とは違う、独特なロックバンドなのである。 |
5 |
10 |
9 |
14 |
|
j23 |
Sitting in the welcoming confines of Hideyo Miyamoto's
delightfully decorated cafe as his exquisite sound system enhances the coffee and its refined ambience, it is not
difficult to imagine that the 75-year-old owner of Chopin in Tokyo has
devoted five decades of his life to making classical music accessible to all
in Japan.(座りながら歓迎してくれたみやもとひでよは楽しそうに彼の素晴しいサウンドシステムでコーヒーをデコレートして雰囲気を精錬したそれは1975年の東京のチョピンでは想像できなかったが50年間の彼の日本中のクラシックミュージックを作る人生が招いた。)訳が微妙なので合ってるのかすら疑問に思うけどコーヒーをデコってるということはカフェオレとかのことなんでしょうか、詳しくないで分かりません。コーヒーはおかんが適当に牛乳いれたやつぐらいしか飲みません。コーヒーシュガーがどうしても口に合わないみたいなんで。With
33 books, seven years as a record producer, three decades as a highly
sought-after lecturer and 31 years under his belt as a cafe owner dedicated
to serving up classical masterpieces with a cup of Joe, Miyamoto is an
apparently contented
man.(33冊の本で、レコード・プロデューサーとしての7年、カフェ所有者の中でひっぱりだこの講演者の30年間、コーヒーの古典的傑作を出すことに専心的だった、宮本は中身のある人だったようだ。)芸術的なデコレーションされたコーヒーってなんか…But
life wasn't always this easy, and Miyamoto admits that after his parents
divorced in 1947 when he was 10, when his father tried to prevent him from
attending university when he was 18, suicide seemed the only avenue open to
him.(しかしもしかしたら宮本の命はなかったかもしれない。彼の両親は1947年に離婚していた。そして彼の父親は彼が18の時、大学に進学するのを妨げようとしていた。その時彼は自殺を考えた。それが唯一開放される手段だと思ったから。)自殺にはものすごい勇気と技術が必要だと思います。死ぬ前になにかそれを他のことに使えないか考えてみるのがいいと思います。 |
5 |
9 |
8 |
13 |
|
j16 |
Hosho of Miyazaki came through a penalty shootout to win the
National High School Soccer Championship for the
first time with a 5-3 victory over Kyoto Tachibana after a 2-2 draw in
Saturday's
final.(宮崎県の鵬翔高校は土曜日の全国高校サッカー選手権大会決勝戦で2−2で引き分けた後のPK戦に5−3で京都橘高校に勝利し、初優勝を成し遂げた。)Goalkeeper
Takuto Asada drilled home the winning spot kick after Hosho had twice come
from behind to take the game into extra time at National Stadium, giving the
team its fourth overall shootout victory of the
tournament.(ゴールキーパーの浅田卓人選手はPK戦で勝つために自宅で何度も練習していた。鵬翔高校が2度追い上げ国立競技場での試合は延長戦に入った後、そのトーナメントの優勝はチームの4番目のシュートで決まった。)僕は今回の第91回高校サッカー選手権を見てとても感動した。正直言うと去年までまるっきり高校サッカーには興味がなかった。理由の1つとしてワールドカップやオリンピックと比べて確実にレベルが違うだろうから見てもそんなに楽しめないと思っていた。そして今大会を見た最初のきっかけも高校サッカーが見たかったのではなく今回の第91回高校サッカー選手権のテーマソングを歌っているmiwaという歌手が目的だった。ラジオでmiwaの「ホイッスル〜君と過ごした日々〜」を聴いているうちに感動してきて実際に試合を見てみたいと思うようになり、初戦初めて生で最初から最後まで見てみた。初戦にもかかわらずとても面白く感動した。当然、プロの試合とは技術的にもかなり差があったけど高校サッカーにはプロとは違う泥臭さのようなものがあり青春を感じることができた。例えばもう負けるとわかっている点差でも決して諦めずボールを追いかける姿や負けた後悔し涙を流している姿はとても輝いていて印象的だった。決勝も最初から最後まで白熱していて最後のPK戦なんかはこちらも緊張した。 |
5 |
9 |
8 |
13 |
|
j14 |
The nomination committee of the sixth annual Cartoon Grand
Prize has picked 11 titles from 268 works deemed
to be "the most interesting to read now" from the standpoint of
manga
enthusiasts.(第六回漫画大賞選考委員会は漫画愛好家の立場から「今読むことが最も面白い」と思う漫画を268の作品から11タイトルを選び出しました。)Of
them, "Terra Formars" won the No. 1 spot in the list of top manga
titles for male readers selected by Takarajimasha Inc.'s Kono Manga ga
Sugoi!!.(それらのうち、「テラフォーマーズ」は、宝島社のこのマンガがすごいで男子読者によって選ばれた一番の漫画となりました。)The
Cartoon Grand Prize covers manga titles released in the previous
year.(漫画大賞は、前年出版された漫画タイトルから選考します。)つい最近2013年度版「この漫画がすごい!!」の販売がありました。この本は今年で六冊となり毎年本のタイトルの前年度に出版された漫画の中から読者が一番面白い漫画を選び発表するというもので、選ばれた本はいろいろ特集されます。この本に載ると、いろんな読者に注目されるようになり、たくさん売れたりアニメ化したりします。それほど大きい影響力を持ちます。ちなみに前年大賞に選ばれた「銀の匙」という、北海道の農業高校を題材にしたサンデー連載中の漫画が今年アニメ化されます。とてもうれしいです。先生も読んでください。ヨルムンガンドとはまた違った面白さです。話がそれてしまいましたが、今年見事に受賞した漫画は「テラフォーマーズ」という漫画です。この漫画は週刊ヤングジャンプに連載されています。内容は、火星に…割愛します。大雑把にいうと、進化したゴキブリといろいろな動物の力を持つ人間が戦うという大胆な漫画です。読んでいますが面白いです。ぜひ読んでください。今や漫画やアニメは日本の文化であり海外にもとても人気があります。アニメのイベントを海外で行えばたくさんのコスプレイヤーがいたりねっきょ王的なファンがたくさんいて熱いです。このメディアはこれからもっと伸びてくると思っています。漫画なんて子供の読み物、アニメなんて子供の番組、みたいなこともなくなってたくさんの人たちが見ていると思います。自分たちの新しい楽しみとして漫画の楽しさに気づき、読んでもらえたらうれしいです。 |
5 |
9 |
8 |
13 |
|
j360 |
Algerian special forces stormed a remote natural gas complex
where hundreds of workers had been held captive.(アルジェリアの特殊部隊は何百人もの労働者が辺境の天然ガスのとれる場所で人質をとっていたところに襲撃した。)ふつうは、人質の安全優先がなされるはずだけど、アルジェリア政府は犯人グループを追い詰めることしか考えていなくて驚いた。その結果、23人もの人質の人が亡くなってしまった。特殊部隊の攻撃で亡くなったのか、あるいはもう殺されていたのかもしれないけどとにかく人命救助が先だろうと思った。そこには考え方の違いもあるのかもしれないが、アルジェリア政府にとってはそんな命などたいして価値はなかったのだろうか。考え方の違いとひとことで済ませることはできないなと思った。Algerian
troops discovered a cache of heavy machine guns, rocket launchers, and
grenades. Hostages said the explosives were wired around their
necks.(アルジェリア軍は重火器、ロケットランチャーとグレネード弾を発見した。人質は爆発物を首のまわりに巻きつけられたという。)本当にいつ新たな犠牲者は出るかもわからない状況なので、しっかりと先を見据えた行動をアルジェリア政府には取ってもらいたい。90年代は紛争の絶えない国家だったそうなので、せっかく良くなってきた治安も今回でまた悪化しないようにしてほしい。He's
a lieutenant of Moktar Belmoktar, head of an al Qaeda-linked group based in
North Africa.(今回の主犯者である、モーカーベルモクターはアルカイダにつながるグループのリーダーで北アフリカを拠点としている。)アルカイダといえば、9.11。あんなに大きなテロを起こすようなグループとつながっているとなると本当に危険な存在だと思う。目的を達成するのに武力を持ち込まないでほしい。たとえ、その目的が正しいことだとしても武力で正しさを証明しないでほしい。そこからは何も生まれないし、実際9.11のときもそれによって良くなった結果はなかった。むしろ悪い方向にしか向かなかったということを分かってほしい。 |
5 |
9 |
8 |
13 |
|
j21 |
Algerian special forces stormed a remote natural gas complex
where hundreds of workers had been held captive.(アルジェリアの特殊部隊は何百人もの労働者が辺境の天然ガスのとれる場所で人質をとっていたところに襲撃した。)国際的には、人質の安全優先がなされるはずだけど、アルジェリア政府は犯人グループを追い詰めることしか考えていなくてびっくりだった。その結果、23人もの人質の人が亡くなってしまった。特殊部隊の攻撃で亡くなったのか、あるいはもう殺されていたのかもしれないけどまず人命救助が先だろうと思った。そこは考え方の違いなのだろうか。日本は一刻も早く人質を助けたいと懸命だったが、アルジェリア政府にとってはそんな命などたいして価値はなかったのだろうか。考え方の違いとひとことで済ませることはできないなと思った。Algerian
troops discovered a cache of heavy machine guns, rocket launchers, and
grenades. Hostages said the explosives were wired around their
necks.(アルジェリア軍は重火器、ロケットランチャーとグレネード弾を発見した。人質は爆発物を首のまわりに巻きつけられたという。)本当にいつ新たな犠牲者は出るかもわからない状況なので、しっかりと先を見据えた行動をアルジェリア政府には取ってもらいたい。90年代は紛争の絶えない国家だったそうなので、せっかく良くなってきた治安も今回でまた悪化しないようにしてほしい。He's
a lieutenant of Moktar Belmoktar, head of an al Qaeda-linked group based in
North Africa.(今回の主犯者である、モーカーベルモクターはアルカイダにつながるグループのリーダーで北アフリカを拠点としている。)アルカイダといえば、9.11。あんなに大きなテロを起こすようなグループとつながっているとなると本当に危険な存在だと思う。目的を達成するのに武力を持ち込まないでほしい。たとえ、その目的が正しいことだとしても武力で正しさを証明しないでほしい。そこからは何も生まれないし、実際9.11のときもそれによって良くなった結果はなかった。むしろ悪い方向にしか向かなかったということを分かってほしい。 |
5 |
8 |
8 |
13 |
|
j24 |
The Lakers made a pretty significant philosophical defensive
change recently -- Kobe Bryant will now defend the
other team's primary scorer, assuming it's a perimeter
player.(レイカーズは最近かなり重要ディフェンスの変化をもたらしました−それが周辺部プレーヤーであるならば、コビー・ブライアントは現在他のチームの主要な得点者を弁護します。)コービーはペリメーターの1対1のディフェンスは優れているほうだとは思うが、正直過大評価だと思う。1stチームにえらばれるほどうまくないし、ヘルプなども年のせいか晩年よりもかなり劣化している。確実にディフェンスならイグドーラあたりのほうが上だろう。ただ、彼がレイカーズの守備面ですくくなからず貢献していることはたしかだ。It's
their defense. It's not great. They rank 17th in defense giving up 103.4
points per 100. Mike D'Antoni has never been known for coaching great
defense. But seeing as it's kind of what's holding his team back, they've
made the adjustment of using Kobe more as a
stopper.(それは、彼らの防御です。それは、大きくありません。彼らは、100につき103.4ポイントをあきらめて、守って第17位にランクします。マイク・ダントニは、偉大な守備側をコーチするためにこれまでわかっていませんでした。しかし、それが彼のチームをためらわせていることで親切であるので、彼らはストッパーとしてより神戸を使う調整をしました。)ダントーニは守備が悪いヘッドコーチとして有名である。オフェンスの腕は一流なのだが守備をおろそかにして、チームが崩壊することが多いのである。もっとも、なぜレイカーズはフィルを口説かず、ダントーニを雇用したのかは謎だが、ディフェンスを機能させてもオフェンスはコービーが乱発するだけという事態よりは幾分ましだろう。しかし、全く今のレイカーズは合格点に達していない。これだけのメンツを集めて貯金がマイナスなんて恥晒しもいいとこだろう。早急にヘッドコーチの変更ないしは戦術を変更すべきなのである。 |
5 |
8 |
8 |
13 |
|
j37 |
An asteroid as big as a city block smashed into what is now
northern Iowa about 470 million years ago, says a Smithsonian geologist, supporting a theory that a giant space rock broke
up and bombarded Earth just as early life began flourishing in the
oceans.(街と同じくらい大きな隕石が4億7千万年前に今の北アイオワ州にぶつかり、大きな隕石は壊れ、そして初期の海の生物が繁栄し始めたという説を支持しているスミソニアンの地質学者は言った)The
impact dug a crater nearly four miles wide that now lies beneath the town of
Decorah, said Bevan French, one of the world’s foremost crater hunters and an
adjunct scientist at the National Museum of Natural History.
(その衝撃はほぼデコラタウンの地下4マイルまで及んだと 世界有数のクレーターのハンターの一つであり、国立自然史博物館客員科学者のBevan
Frenchは言っている。)すごい衝撃だなと思った。The asteroid that carved it would have dwarfed the
estimated 55-foot-wide space rock that exploded over southern Russia on
Friday.
(衝突した小惑星は、金曜日にロシア南部で爆発、それは推定55フィート広い宇宙の岩を矮小化されていたと思われる)ロシアに隕石が衝突したとかで今ニュースになってるけど映像みたいなのを見たら窓がパリーンって割れてすごい感じだったから私の家の近くには落ちてほしくないなと切実におもった。けが人はでたのかしらないけど、もし出てるのなら怖いしもし都心部とかに落ちていたとしたたらもっと大変なことになっていたとおもうし、何よりこれからもっと大きな隕石や小惑星が地球に衝突したらすごくいやだなって思った。 |
5 |
8 |
8 |
13 |
|
j38 |
LAUSANNE, Switzerland ? A 17-year-old Japanese girl was among
the eight winners of the prestigious Prix de Lausanne
ballet competition in Switzerland on Saturday, the organizers
said.(ローザンヌ(スイス) で
17歳の日本人少女は土曜日にスイスで有名なローザンヌ・バレエコンクールの8人の勝利者の一人だったと主催者は言いました。)世界中から多くのバレリーナが集まり、競った中で日本人が受賞できたのはすごくうれしいです。各国でおこなわれるビデオ審査に通り、さらに予選を通過しなければ出場できないこのコンクールで、こんな結果を出せることにとても尊敬します。Renowned
Japanese ballerina Miyako Yoshida, a former winner and one of the jurors this
year, praised Sugai's consistency."Her performance was the most stable
among the finalists. I am very much looking forward to seeing her future
growth," Yoshida
said.(有名な日本人バレリーナである吉田都<元受賞者および今年の審査員の一人>は菅井の一貫性を賞賛しました。「彼女のパフォーマンスは決勝選出場者の間で最も安定していました。「私は彼女の将来の成長を非常に楽しみにしています」と吉田が言いました。)私は昨年の札幌で行われたバレエのコンクールで菅井さんの踊りを生で見ることができました。吉田都さんが言うように、とても安定していて丁寧な踊りだったのを覚えています。世界中の上手な選手ばかり集まっている中で、最も安定していたと審査され、同じ17歳な高校生なのに世界が違うなと感じました。私も菅井さんの今後の活躍がとても楽しみです。 |
5 |
7 |
8 |
13 |
|
j08 |
Harumafuji made many a sports-page headline Monday morning
thanks to his latest 15-0 championship, his third zensho-yusho
to date, and in claiming his fifth Emperor’s Cup; his first as a
yokozuna.(日馬富士は月曜の朝多くのスポーツの一面を飾りました。最新の大会で横綱として初の優勝を全勝で飾り、5回目の天皇賜杯を受けました)日馬富士は体が小さいながらも攻めの相撲で優勝を果たしました。Yet,
on six occasions he came up short, and subsequently felt the ire of the very
people who had recommended him for promotion: the Yokozuna Deliberation
Council..(しかし彼は6度にわたり不満の残る結果となり審議委員会の怒りを買ってきました。)Cue the January Hatsu Basho
held in the Ryogoku Kokugikan, however, and such techniques were back, firmly
entrenched in his armory, aiding and abetting the 28-year-old to his eventual
two slap-downs, a hand pull down, and three rear push outs ― another move in
which backing away from a foe allows a rikishi to get behind ― all on his way
to 15-0.(しかしながら、両国国技館で開催された1月の初場所を両手で突き上げ、あの勢いのある技術が戻ってきた。しっかりと腰を落とし、28歳の力士は最終的に張り手で2勝、引き落として1勝、そして寄り切りで3勝。一瞬うちに相手の後ろの回りこんで勝利し、、15勝0敗の結果となった)横綱は前回の横綱としての初めての九州場所にて6敗という惨めな結果に終わりましたが、見事に復活して良かったです。 |
5 |
7 |
8 |
13 |
|
j22 |
“It was a generation,” Kuroda said through an interpreter,
“when coaches believed you should not drink water.”(「あなたが水を飲むべきでない」とコーチが決めた時、黒田は「それは絶対だった」とインタープリターに言いました。)ヤンキース首脳陣は、今季シーズン中盤から黒田博樹投手に
絶大な信頼を寄せるようになったそうだ。きっかけは、黒田が少年時代に
体験した日本式しごきトレーニングの実態を地元紙に語ったことだった。メジャー屈指のスーパースター軍団も日本の野球地獄に驚愕し、
筆舌に尽くしがたい苦境を乗り越えた黒田の精神力に感服したらしい。 Summer practices in the heat and humidity of
Osaka lasted from 6 a.m. until after 9 p.m. Kuroda was hit with bats and
forced to kneel barelegged on hot pavement for
hours.(大阪の熱および湿度の中の練習は午前6時から午後9時まで続きました。黒田はバットで打たれ、熱い舗道上で足を露出して何時間もひざまずくことを強いられました。)高校1年のとき、制球を乱して自滅したあと、罰走を命じられた場面も驚きだ。朝6時から午後9時まで、15時間連続で4日間走り続けたという。もちろん水を飲むのは禁止だった。「野球を続けるためには、生き残らなくてはならなかったのです。
そのためには免疫機能を鍛えるなければいけなかったですね。小学校のときから軍隊にいるみたいなもで、ミスをすればケツバット。次の日は椅子に座れない」(黒田)とまで語っていたそうだ。 |
5 |
7 |
8 |
13 |
|
j28 |
Sitting in the welcoming confines of Hideyo Miyamoto's
delightfully decorated cafe as his exquisite sound system enhances the coffee and its refined ambience, it is not
difficult to imagine that the 75-year-old owner of Chopin in Tokyo has
devoted five decades of his life to making classical music accessible to all
in Japan.(座りながら歓迎してくれたみやもとひでよは楽しそうに彼の素晴しいサウンドシステムでコーヒーをデコレートして雰囲気を精錬したそれは1975年の東京のチョピンでは想像できなかったが50年間の彼の日本中のクラシックミュージックを作る人生が招いた。)With
33 books, seven years as a record producer, three decades as a highly
sought-after lecturer and 31 years under his belt as a cafe owner dedicated
to serving up classical masterpieces with a cup of Joe, Miyamoto is an
apparently contented
man.(33冊の本で、レコード・プロデューサーとしての7年、カフェ所有者の中でひっぱりだこの講演者の30年間、コーヒーの古典的傑作を出すことに専心的だった、宮本は中身のある人だったようだ。)But
life wasn't always this easy, and Miyamoto admits that after his parents
divorced in 1947 when he was 10, when his father tried to prevent him from
attending university when he was 18, suicide seemed the only avenue open to
him.(しかしもしかしたら宮本の命はなかったかもしれない。彼の両親は1947年に離婚していた。そして彼の父親は彼が18の時、大学に進学するのを妨げようとしていた。その時彼は自殺を考えた。それが唯一開放される手段だと思ったから。) |
5 |
7 |
8 |
13 |
|
j32 |
OSAKA ― Osaka Mayor Toru Hashimoto on Monday urged students at
Sakuranomiya High School to accept entrance exam
suspensions proposed for some departments in light of the suicide scandal
there, the local board of education
said.(橋本徹大阪市長は桜ノ宮高校の生徒に、いくつかの機関からの地元教育委員会が発表した今回の自殺事件を考慮に入れての入学試験の保留の提案を受け入れるよう促した。)Hashimoto
proposed the suspension after the Osaka city board of education revealed
earlier this month that a 17-year-old student took his life in late December
after being repeatedly slapped by his basketball coach at the city-financed
school. (橋本氏は、今月の初めに大阪市教育委員会が、市立の学校で17歳の生徒が12月下旬に彼のバスケのコーチに繰り返し平手打ちをされた後自ら命を絶ったことを明らかにしたあと、この保留を提案した。)The
board has confirmed that corporal punishment was practiced in basketball and
other sports
there.(委員会は、バスケ部やその他の部活で体罰があったことを確かめた。)桜ノ宮高校の部活は強豪として有名らしいが、だからと言って体罰が容認されてはいけない。痛みでの教育では意味がないし、体罰は次の世代へと受け継がれてしまう。スポーツをやっている以上教師であっても熱くなるのは仕方ないが、暴力で支配して独裁的な部活を作るのは絶対だめだ。体罰が日常化してしまい度を越えてしまったんだと思う。実際にその現場を見たわけではないのでその教師が一概に悪いと断定はできないが、ないかしらの問題があったのは事実だろう、今回な出来事を受けてどうやって改善していくかしっかりと考えていってほしい。 |
5 |
7 |
8 |
13 |
|
j46 |
Mario Balotelli scored twice on his debut to edge AC Milan to
a 2-1 victory over Udinese at San Siro in Saturday's
Serie A
encounter.(土曜日のサンシーロのセリエAの試合でACミランはマリオ・バロッテリのデビュー戦の2ゴールでウディネーゼに勝利しました。)All
eyes were set firmly on the 20 million pound signing from Manchester City,
who was thrust into the starting lineup at the last possible
moment.(すべての注目はしっかりとマンチェスター・シティーからの2000万ポンドの契約選手に向きました。そして、その人は可能性のある最後の瞬間に先発メンバーに押し込まれました。)
He broke the deadlock with a close range volley to mark a dominant first half
for the Rossoneri.
(彼は、前半をロッソネリの優位なものとするために、近距離ボレーで行き詰まりを打破しました。)僕はミランが好きなので勝ってくれたので嬉しかったです。ですが、試合終了間際のPKは審判を買収したと思われても仕方のないほど酷い判定でした。少し後味が悪い勝利です・・・ しかし、バロテッリがミランのデビュー戦で得点を決め勝利に貢献できたのはとても大きいことだと思います。また、いままで若いエル・シャーラウィに頼りっきりだった攻撃陣に新たな得点源ができたのもおおきいです。そして何よりも、今回の試合でシーズン当初は降格圏をさまよっていたチームがついにCL出場圏内まで上がってきたことです。夏に主力選手がゴッソリ抜けたチームがここまでくるとは予測していませんでした。このチームを立て直したアッレグリ監督には長期政権をきづいてほしいなと思います。 |
5 |
6 |
7 |
12 |
|
j02 |
A bald, naked man who said he was a British tourist
wentswimming in the moat of Japan's Imperial Palace onTuesday.(はげていて裸の英国人旅行者が火曜日に、日本の皇居の堀で泳た。)最初見たときに、ん?ってなった。これは本当の話なの?climbing
the palace wall, throwing rocks andsplashing water at police before being
taken into
custody.(城壁に登り、警察に向かって石を投げ水をかけて、身柄を拘束された。)本当の話だったようだねw。しかしまぁこんな大胆なことするやついるんだなぁと思った。Television
footage showed the tall man getting out ofthe water at one point, chasing
police with a rock anda plastic construction site
pole.(テレビの映像では背の高い男がある箇所で水からあがって岩や工事現場のプラスチックのポールで警察を追いかけるところが放送されていた。)ここまでされると流石にはげのイギリス人かわいそう。でもこいつは何をやりたかったんだろうねwww外人は面白いわ。この人がこの後どうなったのか知りたいわ。あとこの事件のために警察と消防から50人が出動したそうですよw。この外国人、仲間6人ぐらいと観光で来ていたらしいのですが仲間も「彼はこの日、朝から興奮していた」と話しているそうです。はしゃぎすぎたのか・・? |
5 |
5 |
7 |
12 |
|
j13 |
Keiji Nakazawa, author of Hadashi no Gen (Barefoot Gen), an
iconic comic about the 1945 Hiroshima atomic bombing,
has died of lung cancer at a hospital in the city, sources said Dec. 25.
(広島原爆の象徴的なマンガはだしのゲンの作者中沢啓治は市の病院で肺がんのため亡くなった。親類によると12月25日だ。)小学校の時にはだしのゲンは読んでいたので、このニュースを知った時はとてもショックだった。He
was 73.(彼は73歳だった。)もっと長生きして戦争の悲惨さを伝えていってほしかったけど、仕方ないと思う。Nakazawa, who died
Dec. 19, based Barefoot Gen on his own life, telling the story of a boy who
survived the U.S. atomic bombing of Hiroshima on Aug. 6, 1945. (Kyodo
News)(中沢さんは12月19日に亡くなっており、はだしのゲンは彼の人生をもとにしている。1945年8月6日のアメリカ軍の原爆投下で生き残った男の子で物語を伝えている。)残酷な描写がある漫画だが、それがリアルで、内容も面白くためになるから、全ての人に読んでほしい。 |
4 |
4 |
6 |
10 |
|
j47 |
Mao was only 0.07 points ahead of Wagner on technical elements
and 0.45 on program components.(真央は0,07ポイントと0,45ポイントしかもらえませんでした。)Akiko
Suzuki, the world bronze medalist, was third with
65.00.(世界銅メダリストの鈴木明子は65ポイントで3位になりました。)Yuko Kawaguchi and Alexander Smironov
are in sixth.(川口裕子、アレキサンダースミロノヴは6位でした。)スケートはとても素晴らしいスポーツだと思いました。 |
5 |
2 |
2 |
7 |
|
j04 |
未提出01 |
|
|
|
0 |
|
j31 |
未提出02 |
|
|
|
0 |
|
j40 |
未提出03 |
|
|
|
0 |
|
j44 |
未提出04 |
|
|
|
0 |
|
合計 |
49 |
5.0 |
12.3 |
9.5 |
13.3 |
|
|
|
|
|
|
|